1 | عَبَسَوَتَوَلَّى |
---|---|
AAabasa watawalla | |
Il s'est renfrogné et il s'est détourné | |
2 | أَنجَاءهُالْأَعْمَى |
An jaahu al-aAAma | |
parce que l'aveugle est venu à lui. | |
3 | وَمَايُدْرِيكَلَعَلَّهُيَزَّكَّى |
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka | |
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier ? | |
4 | أَوْ يَذَّكَّرُفَتَنفَعَهُالذِّكْرَى |
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra | |
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite ? | |
5 | أَمَّامَنِاسْتَغْنَى |
Amma mani istaghna | |
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse) | |
6 | فَأَنتَلَهُتَصَدَّى |
Faanta lahu tasadda | |
tu vas avec empressement à sa rencontre. | |
7 | وَمَاعَلَيْكَأَلَّايَزَّكَّى |
Wama AAalayka alla yazzakka | |
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas ” | |
8 | وَأَمَّامَنجَاءكَيَسْعَى |
Waamma man jaaka yasAAa | |
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement | |
9 | وَهُوَيَخْشَى |
Wahuwa yakhsha | |
tout en ayant la crainte, | |
10 | فَأَنتَ عَنْهُتَلَهَّى |
Faanta AAanhu talahha | |
tu ne t'en soucies pas. | |
11 | كَلَّاإِنَّهَاتَذْكِرَةٌ |
Kalla innaha tathkiratun | |
N'agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel - | |
12 | فَمَنشَاءذَكَرَهُ |
Faman shaa thakarahu | |
quiconque veut, donc, s'en rappelle - | |
13 | فِيصُحُفٍمُّكَرَّمَةٍ |
Fee suhufin mukarramatin | |
consigné dans des feuilles honorées, | |
14 | مَّرْفُوعَةٍمُّطَهَّرَةٍ |
MarfooAAatin mutahharatin | |
élevées, purifiées, | |
15 | بِأَيْدِيسَفَرَةٍ |
Bi-aydee safaratin | |
entre les mains d'ambassadeurs | |
16 | كِرَامٍبَرَرَةٍ |
Kiramin bararatin | |
nobles, obéissants. | |
17 | قُتِلَالْإِنسَانُ مَاأَكْفَرَهُ |
Qutila al-insanu ma akfarahu | |
Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat ! | |
18 | مِنْأَيِّشَيْءٍخَلَقَهُ |
Min ayyi shay-in khalaqahu | |
De quoi [Allah] l'a-t-Il créé ? | |
19 | مِننُّطْفَةٍخَلَقَهُفَقَدَّرَهُ |
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu | |
D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) : | |
20 | ثُمَّ السَّبِيلَيَسَّرَهُ |
Thumma alssabeela yassarahu | |
puis Il lui facilite le chemin; | |
21 | ثُمَّأَمَاتَهُفَأَقْبَرَهُ |
Thumma amatahu faaqbarahu | |
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau; | |
22 | ثُمَّإِذَاشَاءأَنشَرَهُ |
Thumma itha shaa ansharahu | |
puis Il le ressuscitera quand Il voudra. | |
23 | كَلَّالَمَّا يَقْضِمَاأَمَرَهُ |
Kalla lamma yaqdi maamarahu | |
Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande. | |
24 | فَلْيَنظُرِالْإِنسَانُإِلَىطَعَامِهِ |
Falyanthuri al-insanuila taAAamihi | |
Que l'homme considère donc sa nourriture : | |
25 | أَنَّاصَبَبْنَاالْمَاءصَبّاً |
Anna sababna almaasabban | |
C'est Nous qui versons l'eau abondante, | |
26 | ثُمَّشَقَقْنَاالْأَرْضَشَقّاً |
Thumma shaqaqna al-arda shaqqan | |
puis Nous fendons la terre par fissures | |
27 | فَأَنبَتْنَافِيهَاحَبّاً |
Faanbatna feeha habban | |
et y faisons pousser grains, | |
28 | وَعِنَباًوَقَضْباً |
WaAAinaban waqadban | |
vignobles et légumes, | |
29 | وَزَيْتُوناًوَنَخْلاً |
Wazaytoonan wanakhlan | |
oliviers et palmiers, | |
30 | وَحَدَائِقَغُلْباً |
Wahada-iqa ghulban | |
jardins touffus, | |
31 | وَفَاكِهَةًوَأَبّاً |
Wafakihatan waabban | |
fruits et herbages, | |
32 | مَّتَاعاًلَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
MataAAan lakum wali-anAAamikum | |
pour votre jouissance vous et vos bestiaux. | |
33 | فَإِذَاجَاءتِالصَّاخَّةُ |
Fa-itha jaati alssakhkhatu | |
Puis quand viendra le Fracas, | |
34 | يَوْمَيَفِرُّالْمَرْءُمِنْأَخِيهِ |
Yawma yafirru almaro min akheehi | |
le jour où l'homme s'enfuira de son frère, | |
35 | وَأُمِّهِوَأَبِيهِ |
Waommihi waabeehi | |
de sa mère, de son père, | |
36 | وَصَاحِبَتِهِوَبَنِيهِ |
Wasahibatihi wabaneehi | |
de sa compagne et de ses enfants, | |
37 | لِكُلِّامْرِئٍمِّنْهُمْيَوْمَئِذٍشَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneehi | |
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper. | |
38 | وُجُوهٌيَوْمَئِذٍمُّسْفِرَةٌ |
Wujoohun yawma-ithin musfiratun | |
ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, | |
39 | ضَاحِكَةٌمُّسْتَبْشِرَةٌ |
Dahikatun mustabshiratun | |
riants et réjouis. | |
40 | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍعَلَيْهَاغَبَرَةٌ |
Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabaratun | |
De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière, | |
41 | تَرْهَقُهَاقَتَرَةٌ |
Tarhaquha qataratun | |
recouverts de ténèbres. | |
42 | أُوْلَئِكَهُمُالْكَفَرَةُالْفَجَرَةُ |
Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu | |
Voilà les infidèles, les libertins. | |