1 | لَاأُقْسِمُبِيَوْمِالْقِيَامَةِ |
---|---|
La oqsimu biyawmi alqiyamati | |
Non ! ... Je jure par le jour de la Résurrection ! | |
2 | وَلَاأُقْسِمُبِالنَّفْسِاللَّوَّامَةِ |
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati | |
Mais non ! , Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer. . | |
3 | أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُأَلَّننَجْمَعَعِظَامَهُ |
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahu | |
L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ? | |
4 | بَلَىقَادِرِينَعَلَىأَننُّسَوِّيَبَنَانَهُ |
Bala qadireena AAala annusawwiya bananahu | |
Mais si ! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts. . | |
5 | بَلْ يُرِيدُالْإِنسَانُلِيَفْجُرَأَمَامَهُ |
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu | |
L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin. | |
6 | يَسْأَلُأَيَّانَيَوْمُالْقِيَامَةِ |
Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati | |
Il interroge : “A quand, le Jour de la Résurrection ? ” | |
7 | فَإِذَابَرِقَالْبَصَرُ |
Fa-itha bariqa albasaru | |
Lorsque la vue sera éblouie, | |
8 | وَخَسَفَالْقَمَرُ |
Wakhasafa alqamaru | |
et que la lune s'éclipsera, | |
9 | وَجُمِعَالشَّمْسُوَالْقَمَرُ |
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru | |
et que le soleil et la lune serons réunis, | |
10 | يَقُولُالْإِنسَانُيَوْمَئِذٍ أَيْنَالْمَفَرُّ |
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarru | |
l'homme, ce jour-là, dira : “Où fuir ? ” | |
11 | كَلَّالَاوَزَرَ |
Kalla la wazara | |
Non ! Point de refuge ! | |
12 | إِلَىرَبِّكَيَوْمَئِذٍالْمُسْتَقَرُّ |
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarru | |
Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour. | |
13 | يُنَبَّأُالْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍبِمَاقَدَّمَوَأَخَّرَ |
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhara | |
L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard. | |
14 | بَلِالْإِنسَانُعَلَىنَفْسِهِبَصِيرَةٌ |
Bali al-insanu AAala nafsihibaseeratun | |
Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même, | |
15 | وَلَوْأَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
Walaw alqa maAAatheerahu | |
quand même il présenterait ses excuses. | |
16 | لَاتُحَرِّكْبِهِلِسَانَكَلِتَعْجَلَبِهِ |
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihi | |
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation : | |
17 | إِنَّعَلَيْنَاجَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu | |
Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter. . | |
18 | فَإِذَاقَرَأْنَاهُفَاتَّبِعْقُرْآنَهُ |
Fa-itha qara/nahu faittabiAAqur-anahu | |
Quand donc Nous le récitons , suis sa récitation. | |
19 | ثُمَّإِنَّعَلَيْنَابَيَانَهُ |
Thumma inna AAalayna bayanahu | |
A Nous, ensuite incombera son explication. | |
20 | كَلَّابَلْتُحِبُّونَالْعَاجِلَةَ |
Kalla bal tuhibboona alAAajilata | |
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère, | |
21 | وَتَذَرُونَالْآخِرَةَ |
Watatharoona al-akhirata | |
et vous délaissez l'au-delà. | |
22 | وُجُوهٌيَوْمَئِذٍنَّاضِرَةٌ |
Wujoohun yawma-ithin nadiratun | |
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants | |
23 | إِلَىرَبِّهَانَاظِرَةٌ |
Ila rabbiha nathiratun | |
qui regarderont leur Seigneur; | |
24 | وَوُجُوهٌيَوْمَئِذٍبَاسِرَةٌ |
Wawujoohun yawma-ithin basiratun | |
et il y aura ce jour-là, des visages assombris, | |
25 | تَظُنُّأَنيُفْعَلَبِهَافَاقِرَةٌ |
Tathunnu an yufAAala bihafaqiratun | |
qui s'attendent à subir une catastrophe. | |
26 | كَلَّاإِذَابَلَغَتْالتَّرَاقِيَ |
Kalla itha balaghati alttaraqiya | |
Mais non ! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules | |
27 | وَقِيلَمَنْرَاقٍ |
Waqeela man raqin | |
et qu'on dit : “Qui est exorciseur ? ” | |
28 | وَظَنَّأَنَّهُالْفِرَاقُ |
Wathanna annahu alfiraqu | |
et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), | |
29 | وَالْتَفَّتِ السَّاقُبِالسَّاقِ |
Wailtaffati alssaqu bialssaqi | |
et que la jambe s'enlace à la jambe, | |
30 | إِلَىرَبِّكَيَوْمَئِذٍالْمَسَاقُ |
Ila rabbika yawma-ithin almasaqu | |
c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. | |
31 | فَلَاصَدَّقَوَلَاصَلَّى |
Fala saddaqa wala salla | |
Mais il n'a ni cru, ni fait la Salat; | |
32 | وَلَكِنكَذَّبَوَتَوَلَّى |
Walakin kaththaba watawalla | |
par contre, il a démenti et tourné le dos, | |
33 | ثُمَّذَهَبَإِلَىأَهْلِهِيَتَمَطَّى |
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta | |
puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. | |
34 | أَوْلَىلَكَ فَأَوْلَى |
Awla laka faawla | |
“Malheur à toi, malheur ! ” | |
35 | ثُمَّأَوْلَىلَكَفَأَوْلَى |
Thumma awla laka faawla | |
Et encore malheur à toi, malheur ! | |
36 | أَيَحْسَبُالْإِنسَانُأَنيُتْرَكَسُدًى |
Ayahsabu al-insanu an yutrakasudan | |
L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer ? | |
37 | أَلَمْيَكُنُطْفَةًمِّنمَّنِيٍّيُمْنَى |
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna | |
N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé ? | |
38 | ثُمَّكَانَعَلَقَةًفَخَلَقَفَسَوَّى |
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa | |
Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement; | |
39 | فَجَعَلَمِنْهُ الزَّوْجَيْنِالذَّكَرَوَالْأُنثَى |
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakarawaal-ontha | |
puis en a fait alors les deux éléments de couple : le mâle et la femelle ? | |
40 | أَلَيْسَذَلِكَبِقَادِرٍعَلَىأَنيُحْيِيَالْمَوْتَى |
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta | |
Celui-là (Allah) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts ? | |