1 | يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَتَّخِذُواعَدُوِّيوَعَدُوَّكُمْأَوْلِيَاءتُلْقُونَ إِلَيْهِمبِالْمَوَدَّةِوَقَدْكَفَرُوابِمَاجَاءكُممِّنَالْحَقِّيُخْرِجُونَالرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْأَنتُؤْمِنُوابِاللَّهِرَبِّكُمْإِنكُنتُمْخَرَجْتُمْجِهَاداًفِيسَبِيلِي وَابْتِغَاءمَرْضَاتِيتُسِرُّونَإِلَيْهِمبِالْمَوَدَّةِوَأَنَاأَعْلَمُبِمَاأَخْفَيْتُمْ وَمَاأَعْلَنتُمْوَمَنيَفْعَلْهُمِنكُمْفَقَدْضَلَّسَوَاءالسَّبِيلِ |
---|---|
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaatulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakummina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola wa-iyyakuman tu/minoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtumjihadan fee sabeelee waibtighaa mardateetusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bimaakhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dallasawaa alssabeeli | |
ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier. | |
2 | إِن يَثْقَفُوكُمْيَكُونُوالَكُمْأَعْدَاءوَيَبْسُطُواإِلَيْكُمْأَيْدِيَهُمْوَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِوَوَدُّوالَوْتَكْفُرُونَ |
In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaanwayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssoo-iwawaddoo law takfuroona | |
S'ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants. | |
3 | لَنتَنفَعَكُمْأَرْحَامُكُمْوَلَاأَوْلَادُكُمْ يَوْمَالْقِيَامَةِيَفْصِلُبَيْنَكُمْوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ |
Lan tanfaAAakum arhamukum walaawladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakumwaAllahu bima taAAmaloona baseerun | |
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
4 | قَدْ كَانَتْلَكُمْأُسْوَةٌحَسَنَةٌفِيإِبْرَاهِيمَوَالَّذِينَمَعَهُإِذْقَالُوالِقَوْمِهِمْ إِنَّابُرَاءمِنكُمْوَمِمَّاتَعْبُدُونَمِندُونِاللَّهِكَفَرْنَابِكُمْوَبَدَابَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُالْعَدَاوَةُوَالْبَغْضَاءأَبَداًحَتَّىتُؤْمِنُوابِاللَّهِوَحْدَهُإِلَّا قَوْلَإِبْرَاهِيمَلِأَبِيهِلَأَسْتَغْفِرَنَّلَكَوَمَاأَمْلِكُلَكَمِنَاللَّهِمِنشَيْءٍ رَّبَّنَاعَلَيْكَتَوَكَّلْنَاوَإِلَيْكَأَنَبْنَاوَإِلَيْكَالْمَصِيرُ |
Qad kanat lakum oswatun hasanatunfee ibraheema waallatheena maAAahu ithqaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimmataAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabadabaynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdaoabadan hatta tu/minoo biAllahi wahdahuilla qawla ibraheema li-abeehi laastaghfiranna lakawama amliku laka mina Allahi min shay-in rabbanaAAalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka almaseeru | |
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : “Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul”. Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père : “J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah”. “Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir. | |
5 | رَبَّنَالَاتَجْعَلْنَا فِتْنَةًلِّلَّذِينَكَفَرُواوَاغْفِرْلَنَارَبَّنَاإِنَّكَأَنتَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ |
Rabbana la tajAAalnafitnatan lillatheena kafaroo waighfir lanarabbana innaka anta alAAazeezu alhakeemu | |
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage” | |
6 | لَقَدْكَانَلَكُمْفِيهِمْأُسْوَةٌحَسَنَةٌلِمَنكَانَيَرْجُواللَّهَوَالْيَوْمَالْآخِرَ وَمَنيَتَوَلَّفَإِنَّاللَّهَهُوَالْغَنِيُّالْحَمِيدُ |
Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatunliman kana yarjoo Allaha waalyawma al-akhirawaman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghanniyyu alhameedu | |
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier : mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange. | |
7 | عَسَىاللَّهُأَنيَجْعَلَ بَيْنَكُمْوَبَيْنَالَّذِينَعَادَيْتُممِّنْهُممَّوَدَّةًوَاللَّهُقَدِيرٌوَاللَّهُغَفُورٌرَّحِيمٌ |
AAasa Allahu an yajAAalabaynakum wabayna allatheena AAadaytum minhummawaddatan waAllahu qadeerun waAllahughafoorun raheemun | |
Il se peut qu'Allah établisse de l'amitié entre vous et ceux d'entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux. | |
8 | لَايَنْهَاكُمُاللَّهُعَنِالَّذِينَلَمْيُقَاتِلُوكُمْفِيالدِّينِوَلَمْيُخْرِجُوكُم مِّندِيَارِكُمْأَنتَبَرُّوهُمْوَتُقْسِطُواإِلَيْهِمْإِنَّاللَّهَيُحِبُّالْمُقْسِطِينَ |
La yanhakumu AllahuAAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeniwalam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitooilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena | |
Allah ne vous défend pas d'être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables. | |
9 | إِنَّمَايَنْهَاكُمُاللَّهُعَنِالَّذِينَقَاتَلُوكُمْفِيالدِّينِوَأَخْرَجُوكُم مِّندِيَارِكُمْوَظَاهَرُواعَلَىإِخْرَاجِكُمْأَنتَوَلَّوْهُمْوَمَنيَتَوَلَّهُمْفَأُوْلَئِكَ هُمُالظَّالِمُونَ |
Innama yanhakumu AllahuAAani allatheena qatalookum fee alddeeniwaakhrajookum min diyarikum wathaharooAAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahumfaola-ika humu alththalimoona | |
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes. | |
10 | يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِذَاجَاءكُمُالْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍفَامْتَحِنُوهُنَّاللَّهُأَعْلَمُبِإِيمَانِهِنَّفَإِنْعَلِمْتُمُوهُنَّمُؤْمِنَاتٍ فَلَاتَرْجِعُوهُنَّإِلَىالْكُفَّارِلَاهُنَّحِلٌّلَّهُمْوَلَاهُمْيَحِلُّونَلَهُنَّوَآتُوهُم مَّاأَنفَقُواوَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْأَنتَنكِحُوهُنَّإِذَاآتَيْتُمُوهُنَّأُجُورَهُنَّ وَلَاتُمْسِكُوابِعِصَمِالْكَوَافِرِوَاسْأَلُوامَاأَنفَقْتُمْوَلْيَسْأَلُوامَاأَنفَقُوا ذَلِكُمْحُكْمُاللَّهِيَحْكُمُبَيْنَكُمْوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ |
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfaimtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri wais-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum waAllahuAAaleemun hakeemun | |
ô vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Allah connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes . Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage. | |
11 | وَإِنفَاتَكُمْ شَيْءٌمِّنْأَزْوَاجِكُمْإِلَىالْكُفَّارِفَعَاقَبْتُمْفَآتُواالَّذِينَذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُممِّثْلَمَاأَنفَقُواوَاتَّقُوااللَّهَالَّذِيأَنتُمبِهِمُؤْمِنُونَ |
Wa-in fatakum shay-on min azwajikumila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheenathahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqooAllaha allathee antum bihi mu/minoona | |
Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles , restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez. | |
12 | يَاأَيُّهَاالنَّبِيُّإِذَاجَاءكَالْمُؤْمِنَاتُيُبَايِعْنَكَعَلَىأَنلَّايُشْرِكْنَ بِاللَّهِشَيْئاًوَلَايَسْرِقْنَوَلَايَزْنِينَوَلَايَقْتُلْنَأَوْلَادَهُنَّوَلَايَأْتِينَ بِبُهْتَانٍيَفْتَرِينَهُبَيْنَأَيْدِيهِنَّوَأَرْجُلِهِنَّوَلَايَعْصِينَكَ فِيمَعْرُوفٍفَبَايِعْهُنَّوَاسْتَغْفِرْلَهُنَّاللَّهَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَّحِيمٌ |
Ya ayyuha alnnabiyyu ithajaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAalaan la yushrikna biAllahi shay-an walayasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunnawala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu baynaaydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka feemaAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allahainna Allaha ghafoorun raheemun | |
ô Prophète ! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux. | |
13 | يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَتَوَلَّوْاقَوْماًغَضِبَاللَّهُعَلَيْهِمْ قَدْيَئِسُوامِنَالْآخِرَةِكَمَايَئِسَالْكُفَّارُمِنْأَصْحَابِالْقُبُورِ |
Ya ayyuha allatheena amanoola tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alquboori | |
ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux. | |