1 | وَالنَّجْمِإِذَاهَوَى |
---|---|
Waalnnajmi itha hawa | |
Par l'étoile à son déclin ! | |
2 | مَاضَلَّصَاحِبُكُمْوَمَاغَوَى |
Ma dalla sahibukum wamaghawa | |
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur | |
3 | وَمَايَنطِقُ عَنِالْهَوَى |
Wama yantiqu AAani alhawa | |
et il ne prononce rien sous l'effet de la passion; | |
4 | إِنْهُوَإِلَّاوَحْيٌيُوحَى |
In huwa illa wahyun yooha | |
ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée. | |
5 | عَلَّمَهُشَدِيدُالْقُوَى |
AAallamahu shadeedu alquwa | |
que lui a enseigné [L'Ange Gabriel] à la force prodigieuse, | |
6 | ذُومِرَّةٍفَاسْتَوَى |
Thoo mirratin faistawa | |
doué de sagacité; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique], | |
7 | وَهُوَبِالْأُفُقِالْأَعْلَى |
Wahuwa bial-ofuqi al-aAAla | |
alors qu'ils se trouvait à l'horizon supérieur. | |
8 | ثُمَّدَنَافَتَدَلَّى |
Thumma dana fatadalla | |
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas, | |
9 | فَكَانَقَابَقَوْسَيْنِأَوْأَدْنَى |
Fakana qaba qawsayni aw adna | |
et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore. | |
10 | فَأَوْحَىإِلَىعَبْدِهِمَاأَوْحَى |
Faawha ila AAabdihi maawha | |
Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla. | |
11 | مَاكَذَبَالْفُؤَادُمَارَأَى |
Ma kathaba alfu-adu maraa | |
Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu. | |
12 | أَفَتُمَارُونَهُعَلَىمَايَرَى |
Afatumaroonahu AAala mayara | |
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit ? | |
13 | وَلَقَدْرَآهُ نَزْلَةًأُخْرَى |
Walaqad raahu nazlatan okhra | |
Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente, | |
14 | عِندَسِدْرَةِالْمُنْتَهَى |
AAinda sidrati almuntaha | |
près de la Sidrat-ul-Muntaha , | |
15 | عِندَهَاجَنَّةُالْمَأْوَى |
AAindaha jannatu alma/wa | |
près d'elle se trouve le jardin de Maawa : | |
16 | إِذْيَغْشَىالسِّدْرَةَمَايَغْشَى |
Ith yaghsha alssidratama yaghsha | |
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait. | |
17 | مَازَاغَالْبَصَرُوَمَاطَغَى |
Ma zagha albasaru wamatagha | |
La vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure. | |
18 | لَقَدْرَأَى مِنْآيَاتِرَبِّهِالْكُبْرَى |
Laqad raa min ayatirabbihi alkubra | |
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur. | |
19 | أَفَرَأَيْتُمُاللَّاتَوَالْعُزَّى |
Afaraaytumu allata waalAAuzza | |
Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza, | |
20 | وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَالْأُخْرَى |
Wamanata alththalithataal-okhra | |
ainsi que Manat, cette troisième autre ? | |
21 | أَلَكُمُالذَّكَرُوَلَهُالْأُنثَى |
Alakumu alththakaru walahual-ontha | |
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ? | |
22 | تِلْكَإِذاًقِسْمَةٌ ضِيزَى |
Tilka ithan qismatun deeza | |
Que voilà donc un partage injuste ! | |
23 | إِنْهِيَإِلَّاأَسْمَاءسَمَّيْتُمُوهَاأَنتُمْوَآبَاؤُكُممَّاأَنزَلَ اللَّهُبِهَامِنسُلْطَانٍإِنيَتَّبِعُونَإِلَّاالظَّنَّوَمَاتَهْوَىالْأَنفُسُ وَلَقَدْجَاءهُممِّنرَّبِّهِمُالْهُدَى |
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa alththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda | |
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur. | |
24 | أَمْلِلْإِنسَانِمَاتَمَنَّى |
Am lil-insani ma tamanna | |
Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire ? | |
25 | فَلِلَّهِ الْآخِرَةُوَالْأُولَى |
Falillahi al-akhiratu waal-oola | |
A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas. | |
26 | وَكَممِّنمَّلَكٍفِيالسَّمَاوَاتِلَاتُغْنِي شَفَاعَتُهُمْشَيْئاًإِلَّامِنبَعْدِأَنيَأْذَنَاللَّهُلِمَنيَشَاءُوَيَرْضَى |
Wakam min malakin fee alssamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda | |
Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée. | |
27 | إِنَّالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِلَيُسَمُّونَالْمَلَائِكَةَتَسْمِيَةَالْأُنثَى |
Inna allatheena la yu/minoonabial-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha | |
Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes, | |
28 | وَمَالَهُمبِهِمِنْعِلْمٍإِنيَتَّبِعُونَإِلَّاالظَّنَّوَإِنَّالظَّنَّلَايُغْنِيمِنَ الْحَقِّشَيْئاً |
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa alththanna wa-innaalththanna la yughnee mina alhaqqishay-an | |
alors qu'ils n'en ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité. | |
29 | فَأَعْرِضْعَنمَّنتَوَلَّىعَنذِكْرِنَاوَلَمْيُرِدْإِلَّاالْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataalddunya | |
écarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente. | |
30 | ذَلِكَمَبْلَغُهُممِّنَالْعِلْمِإِنَّرَبَّكَهُوَأَعْلَمُبِمَنضَلَّعَن سَبِيلِهِوَهُوَأَعْلَمُبِمَنِاهْتَدَى |
Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada | |
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé. | |
31 | وَلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَا فِيالْأَرْضِلِيَجْزِيَالَّذِينَأَسَاؤُوابِمَاعَمِلُواوَيَجْزِيَالَّذِينَأَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى |
Walillahi ma fee alssamawatiwama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoobima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoobialhusna | |
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils oeuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense], | |
32 | الَّذِينَيَجْتَنِبُونَكَبَائِرَالْإِثْمِوَالْفَوَاحِشَإِلَّااللَّمَمَ إِنَّرَبَّكَوَاسِعُالْمَغْفِرَةِهُوَأَعْلَمُبِكُمْإِذْأَنشَأَكُممِّنَالْأَرْضِ وَإِذْأَنتُمْأَجِنَّةٌفِيبُطُونِأُمَّهَاتِكُمْفَلَاتُزَكُّواأَنفُسَكُمْهُوَأَعْلَمُ بِمَنِاتَّقَى |
Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi waalfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqa | |
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent. | |
33 | أَفَرَأَيْتَالَّذِيتَوَلَّى |
Afaraayta allathee tawalla | |
Vois-tu celui qui s'est détourné, | |
34 | وَأَعْطَىقَلِيلاًوَأَكْدَى |
WaaAAta qaleelan waakda | |
donné peu et a [finalement] cessé de donner ? | |
35 | أَعِندَهُعِلْمُالْغَيْبِفَهُوَيَرَى |
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara | |
Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit ? | |
36 | أَمْلَمْيُنَبَّأْبِمَافِيصُحُفِ مُوسَى |
Am lam yunabba/ bima fee suhufimoosa | |
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu'il y avait dans les feuilles de Moïse | |
37 | وَإِبْرَاهِيمَالَّذِيوَفَّى |
Wa-ibraheema allathee waffa | |
et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre] | |
38 | أَلَّاتَزِرُوَازِرَةٌوِزْرَأُخْرَى |
Alla taziru waziratun wizraokhra | |
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, | |
39 | وَأَنلَّيْسَلِلْإِنسَانِإِلَّامَاسَعَى |
Waan laysa lil-insani illa masaAAa | |
et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts; | |
40 | وَأَنَّسَعْيَهُسَوْفَ يُرَى |
Waanna saAAyahu sawfa yura | |
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement). | |
41 | ثُمَّيُجْزَاهُالْجَزَاءالْأَوْفَى |
Thumma yujzahu aljazaa al-awfa | |
Ensuite il en sera récompensé pleinement, | |
42 | وَأَنَّإِلَىرَبِّكَالْمُنتَهَى |
Waanna ila rabbika almuntaha | |
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur, | |
43 | وَأَنَّهُهُوَأَضْحَكَوَأَبْكَى |
Waannahu huwa adhaka waabka | |
et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer, | |
44 | وَأَنَّهُهُوَأَمَاتَوَأَحْيَا |
Waannahu huwa amata waahya | |
et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie, | |
45 | وَأَنَّهُخَلَقَالزَّوْجَيْنِالذَّكَرَوَالْأُنثَى |
Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakarawaal-ontha | |
et que c'est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle, | |
46 | مِننُّطْفَةٍإِذَاتُمْنَى |
Min nutfatin itha tumna | |
d'une goutte de sperme quand elle est éjaculée | |
47 | وَأَنَّ عَلَيْهِالنَّشْأَةَالْأُخْرَى |
Waanna AAalayhi alnnash-ata al-okhra | |
et que la seconde création Lui incombe, | |
48 | وَأَنَّهُهُوَأَغْنَىوَأَقْنَى |
Waannahu huwa aghna waaqna | |
et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir. | |
49 | وَأَنَّهُهُوَرَبُّ الشِّعْرَى |
Waannahu huwa rabbu alshshiAAra | |
Et c'est Lui qui est le Seigneur de Sirius , | |
50 | وَأَنَّهُأَهْلَكَعَاداًالْأُولَى |
Waannahu ahlaka AAadan al-oola | |
et c'est Lui qui a fait périr les anciens Aad, | |
51 | وَثَمُودَفَمَاأَبْقَى |
Wathamooda fama abqa | |
ainsi que les Tamud, et Il fit que rien n'en subsistât, | |
52 | وَقَوْمَنُوحٍمِّنقَبْلُإِنَّهُمْكَانُواهُمْأَظْلَمَوَأَطْغَى |
Waqawma noohin min qablu innahum kanoohum athlama waatgha | |
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents, | |
53 | وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى |
Waalmu/tafikata ahwa | |
de même qu'Il anéantit les villes renversées . | |
54 | فَغَشَّاهَامَاغَشَّى |
Faghashshaha ma ghashsha | |
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit. | |
55 | فَبِأَيِّآلَاءرَبِّكَتَتَمَارَى |
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara | |
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ? | |
56 | هَذَانَذِيرٌمِّنَالنُّذُرِالْأُولَى |
Hatha natheerun mina alnnuthurial-oola | |
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens : | |
57 | أَزِفَتْالْآزِفَةُ |
Azifati al-azifatu | |
l'Imminente (L'heure du Jugement) s'approche. | |
58 | لَيْسَلَهَامِن دُونِاللَّهِكَاشِفَةٌ |
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun | |
Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler. | |
59 | أَفَمِنْهَذَاالْحَدِيثِتَعْجَبُونَ |
Afamin hatha alhadeethitaAAjaboona | |
Quoi ! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran) ? | |
60 | وَتَضْحَكُونَ وَلَاتَبْكُونَ |
Watadhakoona wala tabkoona | |
Et vous [en]: riez et n'[en] pleurez point ? | |
61 | وَأَنتُمْسَامِدُونَ |
Waantum samidoona | |
absorbés [que vous êtes] par votre distraction. | |
62 | فَاسْجُدُوالِلَّهِوَاعْبُدُوا |
Faosjudoo lillahi waoAAbudoo | |
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le . | |