1 | حم |
---|---|
Ha-meem | |
Ha, Mim. | |
2 | تَنزِيلُالْكِتَابِمِنَاللَّهِالْعَزِيزِالْحَكِيمِ |
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeemi | |
La révélation du Livre émane d'Allah, le Puissant, le Sage. | |
3 | إِنَّفِيالسَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِلَآيَاتٍلِّلْمُؤْمِنِينَ |
Inna fee alssamawati waal-ardilaayatin lilmu/mineena | |
Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants. | |
4 | وَفِيخَلْقِكُمْوَمَايَبُثُّمِندَابَّةٍآيَاتٌ لِّقَوْمٍيُوقِنُونَ |
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatinayatun liqawmin yooqinoona | |
Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude. | |
5 | وَاخْتِلَافِاللَّيْلِوَالنَّهَارِوَمَاأَنزَلَاللَّهُمِنَالسَّمَاءِ مِنرِّزْقٍفَأَحْيَابِهِالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاوَتَصْرِيفِالرِّيَاحِآيَاتٌلِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ |
Waikhtilafi allayli waalnnahariwama anzala Allahu mina alssama-i minrizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtihawatasreefi alrriyahi ayatunliqawmin yaAAqiloona | |
De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah fait descendre du ciel, comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent. | |
6 | تِلْكَآيَاتُاللَّهِنَتْلُوهَاعَلَيْكَبِالْحَقِّفَبِأَيِّحَدِيثٍبَعْدَ اللَّهِوَآيَاتِهِيُؤْمِنُونَ |
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethinbaAAda Allahi waayatihi yu/minoona | |
Voilà les versets d'Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d'Allah et après Ses signes ? | |
7 | وَيْلٌلِّكُلِّأَفَّاكٍأَثِيمٍ |
Waylun likulli affakin atheemin | |
Malheur à tout grand imposteur pécheur ! | |
8 | يَسْمَعُآيَاتِ اللَّهِتُتْلَىعَلَيْهِثُمَّيُصِرُّمُسْتَكْبِراًكَأَنلَّمْيَسْمَعْهَافَبَشِّرْهُبِعَذَابٍأَلِيمٍ |
YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin | |
Il entend les versets d'Allah qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux. | |
9 | وَإِذَاعَلِمَمِنْآيَاتِنَاشَيْئاًاتَّخَذَهَاهُزُواًأُوْلَئِكَلَهُمْعَذَابٌ مُّهِينٌ |
Wa-itha AAalima min ayatinashay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahumAAathabun muheenun | |
S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant : | |
10 | مِنوَرَائِهِمْجَهَنَّمُوَلَايُغْنِيعَنْهُممَّاكَسَبُواشَيْئاً وَلَامَااتَّخَذُوامِندُونِاللَّهِأَوْلِيَاءوَلَهُمْعَذَابٌعَظِيمٌ |
Min wara-ihim jahannamu walayughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala maittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahumAAathabun AAatheemun | |
L'Enfer est à leur trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors d'Allah. Ils auront un énorme châtiment. | |
11 | هَذَا هُدًىوَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْلَهُمْعَذَابٌمَّنرِّجْزٍأَلِيمٌ |
Hatha hudan waallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleemin | |
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un châtiment douloureux. | |
12 | اللَّهُالَّذِيسخَّرَلَكُمُالْبَحْرَلِتَجْرِيَالْفُلْكُفِيهِبِأَمْرِهِوَلِتَبْتَغُوامِن فَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ |
Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona | |
Allah, c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de Sa grâce afin que vous soyez reconnaissants. | |
13 | وَسَخَّرَلَكُممَّافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِي الْأَرْضِجَمِيعاًمِّنْهُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلَّقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ |
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroona | |
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent . | |
14 | قُللِّلَّذِينَآمَنُوايَغْفِرُوالِلَّذِينَلايَرْجُونأَيَّامَاللَّهِلِيَجْزِيَ قَوْماًبِماكَانُوايَكْسِبُونَ |
Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboona | |
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours d'Allah afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient. | |
15 | مَنْعَمِلَصَالِحاًفَلِنَفْسِهِ وَمَنْأَسَاءفَعَلَيْهَاثُمَّإِلَىرَبِّكُمْتُرْجَعُونَ |
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoona | |
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur. | |
16 | وَلَقَدْآتَيْنَا بَنِيإِسْرَائِيلَالْكِتَابَوَالْحُكْمَوَالنُّبُوَّةَوَرَزَقْنَاهُممِّنَالطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْعَلَىالْعَالَمِينَ |
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba waalhukma waalnnubuwwatawarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameena | |
Nous avons effectivement apporté aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains]; | |
17 | وَآتَيْنَاهُمبَيِّنَاتٍمِّنَالْأَمْرِ فَمَااخْتَلَفُواإِلَّامِنبَعْدِمَاجَاءهُمْالْعِلْمُبَغْياًبَيْنَهُمْإِنَّ رَبَّكَيَقْضِيبَيْنَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِفِيمَاكَانُوافِيهِيَخْتَلِفُونَ |
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona | |
Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre . Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue, par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient. | |
18 | ثُمَّجَعَلْنَاكَعَلَىشَرِيعَةٍمِّنَالْأَمْرِفَاتَّبِعْهَاوَلَاتَتَّبِعْ أَهْوَاءالَّذِينَلَايَعْلَمُونَ |
Thumma jaAAalnaka AAalashareeAAatin mina al-amri faittabiAAha walatattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona | |
Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas. | |
19 | إِنَّهُمْلَنيُغْنُواعَنكَمِنَاللَّهِ شَيئاًوإِنَّالظَّالِمِينَبَعْضُهُمْأَوْلِيَاءبَعْضٍوَاللَّهُوَلِيُّالْمُتَّقِينَ |
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna alththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin waAllahu waliyyualmuttaqeena | |
Il ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis d'Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis qu'Allah est le Protecteur des pieux. | |
20 | هَذَابَصَائِرُلِلنَّاسِوَهُدًىوَرَحْمَةٌلِّقَوْمِيُوقِنُونَ |
Hatha basa-iru lilnnasiwahudan warahmatun liqawmin yooqinoona | |
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour les gens qui croient avec certitude. | |
21 | أًمْحَسِبَالَّذِينَاجْتَرَحُواالسَّيِّئَاتِأّننَّجْعَلَهُمْكَالَّذِينَ آمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِسَوَاءمَّحْيَاهُموَمَمَاتُهُمْسَاء مَايَحْكُمُونَ |
Am hasiba allatheena ijtarahooalssayyi-ati an najAAalahum kaallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona | |
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal ! | |
22 | وَخَلَقَاللَّهُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىكُلُّنَفْسٍبِمَاكَسَبَتْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ |
Wakhalaqa Allahu alssamawatiwaal-arda bialhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona | |
Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu'elle a acquis. Ils ne seront cependant pas lésés. | |
23 | أَفَرَأَيْتَمَنِاتَّخَذَإِلَهَهُهَوَاهُوَأَضَلَّهُاللَّهُعَلَىعِلْمٍوَخَتَمَعَلَىسَمْعِهِ وَقَلْبِهِوَجَعَلَعَلَىبَصَرِهِغِشَاوَةًفَمَنيَهْدِيهِمِنبَعْدِاللَّهِأَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroona | |
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité ? Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah ? Ne vous rappelez-vous donc pas ? | |
24 | وَقَالُوامَاهِيَإِلَّاحَيَاتُنَاالدُّنْيَانَمُوتُوَنَحْيَاوَمَايُهْلِكُنَا إِلَّاالدَّهْرُوَمَالَهُمبِذَلِكَمِنْعِلْمٍإِنْهُمْإِلَّايَظُنُّونَ |
Waqaloo ma hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoona | |
Et ils dirent : “Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas : nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr”. Ils n'ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu'émettre des conjectures. | |
25 | وَإِذَاتُتْلَى عَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍمَّاكَانَحُجَّتَهُمْإِلَّاأَنقَالُواائْتُوابِآبَائِنَاإِن كُنتُمْصَادِقِينَ |
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena | |
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire : “Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques”. | |
26 | قُلِاللَّهُيُحْيِيكُمْثُمَّيُمِيتُكُمْثُمَّيَجْمَعُكُمْإِلَىيَوْمِ الْقِيَامَةِلَارَيبَفِيهِوَلَكِنَّأَكَثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ |
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona | |
Dis : “Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n'y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas. | |
27 | وَلَلَّهِمُلْكُ السَّمَاوَاتِوَالْأَرضِوَيَومَتَقُومُالسَّاعَةُيَوْمَئِذٍيَخْسَرُالْمُبْطِلُونَ |
Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatuyawma-ithin yakhsaru almubtiloona | |
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus. | |
28 | وَتَرَىكُلَّأُمَّةٍجَاثِيَةًكُلُّأُمَّةٍتُدْعَىإِلَىكِتَابِهَاالْيَوْمَتُجْزَوْنَمَاكُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona | |
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous oeuvriez. | |
29 | هَذَاكِتَابُنَايَنطِقُعَلَيْكُمبِالْحَقِّإِنَّاكُنَّانَسْتَنسِخُ مَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ |
Hatha kitabuna yantiquAAalaykum bialhaqqi inna kunnanastansikhu ma kuntum taAAmaloona | |
Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez”. | |
30 | فَأَمَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْرَبُّهُمْفِيرَحْمَتِهِذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْمُبِينُ |
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeenu | |
Ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres, leur Seigneur les fera entrer dans sa miséricorde. Voilà le succès évident. | |
31 | وَأَمَّا الَّذِينَكَفَرُواأَفَلَمْتَكُنْآيَاتِيتُتْلَىعَلَيْكُمْفَاسْتَكْبَرْتُمْوَكُنتُمْقَوْماً مُّجْرِمِينَ |
Waamma allatheena kafarooafalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartumwakuntum qawman mujrimeena | |
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: “Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels”. | |
32 | وَإِذَاقِيلَإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَالسَّاعَةُلَارَيْبَفِيهَاقُلْتُم مَّانَدْرِيمَاالسَّاعَةُإِننَّظُنُّإِلَّاظَنّاًوَمَانَحْنُبِمُسْتَيْقِنِينَ |
Wa-itha qeela inna waAAda Allahihaqqun waalssaAAatu la rayba feehaqultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnuilla thannan wama nahnubimustayqineena | |
Et quand on disait : “la promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute”, vous disiez : “Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera]. | |
33 | وَبَدَالَهُمْسَيِّئَاتُمَاعَمِلُواوَحَاقَبِهِممَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُون |
Wabada lahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oona | |
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera. | |
34 | وَقِيلَالْيَوْمَنَنسَاكُمْكَمَانَسِيتُمْلِقَاءيَوْمِكُمْهَذَاوَمَأْوَاكُمْالنَّارُوَمَا لَكُممِّننَّاصِرِينَ |
Waqeela alyawma nansakum kamanaseetum liqaa yawmikum hatha wama/wakumu alnnaruwama lakum min nasireena | |
Et on leur dira : “Aujourd'hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu; et vous n'aurez point de secoureurs. | |
35 | ذَلِكُمبِأَنَّكُمُاتَّخَذْتُمْآيَاتِاللَّهِهُزُواًوَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُالدُّنْيَافَالْيَوْمَلَايُخْرَجُونَمِنْهَاوَلَاهُمْيُسْتَعْتَبُونَ |
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatualddunya faalyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboona | |
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait”. Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus. | |
36 | فَلِلَّهِالْحَمْدُرَبِّالسَّمَاوَاتِوَرَبِّالْأَرْضِرَبِّالْعَالَمِينَ |
Falillahi alhamdu rabbi alssamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameena | |
Louange à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre : Seigneur de l'univers. | |
37 | وَلَهُ الْكِبْرِيَاءفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ |
Walahu alkibriyao fee alssamawatiwaal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu | |
Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c'est Lui le Puissant, le Sage. | |