1 | حم |
---|---|
Ha-meem | |
Ha, Mim . | |
2 | وَالْكِتَابِالْمُبِينِ |
Waalkitabi almubeeni | |
Par le Livre explicite ! | |
3 | إِنَّاجَعَلْنَاهُقُرْآناًعَرَبِيّاً لَّعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ |
Inna jaAAalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona | |
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez. | |
4 | وَإِنَّهُفِيأُمِّالْكِتَابِلَدَيْنَا لَعَلِيٌّحَكِيمٌ |
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladaynalaAAaliyyun hakeemun | |
Il est auprès de Nous, dans l'écriture-Mère (l'original du ciel), sublime et rempli de sagesse. | |
5 | أَفَنَضْرِبُعَنكُمُالذِّكْرَصَفْحاً أَنكُنتُمْقَوْماًمُّسْرِفِينَ |
Afanadribu AAankumu alththikrasafhan an kuntum qawman musrifeena | |
Quoi ! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers ? | |
6 | وَكَمْأَرْسَلْنَامِننَّبِيٍّفِي الْأَوَّلِينَ |
Wakam arsalna min nabiyyin feeal-awwaleena | |
Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens ! | |
7 | وَمَايَأْتِيهِممِّننَّبِيٍّإِلَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُون |
Wama ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oona | |
et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision. | |
8 | فَأَهْلَكْنَاأَشَدَّمِنْهُمبَطْشاًوَمَضَىمَثَلُالْأَوَّلِينَ |
Faahlakna ashadda minhum batshanwamada mathalu al-awwaleena | |
Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux ! Et on a déjà cité l'exemple des anciens. | |
9 | وَلَئِنسَأَلْتَهُممَّنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَلَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّالْعَزِيزُالْعَلِيمُ |
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawatiwaal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezualAAaleemu | |
Et si tu leur demandes : “Qui a créé les cieux et la terre ? ” Ils diront très certainement : “Le Puissant, l'Omniscient les a créés”. | |
10 | الَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَرْضَ مَهْداًوَجَعَلَلَكُمْفِيهَاسُبُلاًلَّعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ |
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona | |
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez; | |
11 | وَالَّذِينَزَّلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًبِقَدَرٍفَأَنشَرْنَابِهِبَلْدَةًمَّيْتاً كَذَلِكَتُخْرَجُونَ |
Waallathee nazzala mina alssama-imaan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalikatukhrajoona | |
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités; | |
12 | وَالَّذِيخَلَقَالْأَزْوَاجَكُلَّهَاوَجَعَلَ لَكُممِّنَالْفُلْكِوَالْأَنْعَامِمَاتَرْكَبُونَ |
Waallathee khalaqa al-azwajakullaha wajaAAala lakum mina alfulki waal-anAAamima tarkaboona | |
Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures, | |
13 | لِتَسْتَوُواعَلَىظُهُورِهِ ثُمَّتَذْكُرُوانِعْمَةَرَبِّكُمْإِذَااسْتَوَيْتُمْعَلَيْهِوَتَقُولُواسُبْحانَ الَّذِيسَخَّرَلَنَاهَذَاوَمَاكُنَّالَهُمُقْرِنِينَ |
Litastawoo AAala thuhoorihithumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytumAAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lanahatha wama kunna lahu muqrineena | |
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : “Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer. | |
14 | وَإِنَّاإِلَىرَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ |
Wa-inna ila rabbinalamunqaliboona | |
C'est vers notre Seigneur que nous retournerons”. | |
15 | وَجَعَلُوالَهُمِنْعِبَادِهِجُزْءاًإِنَّالْإِنسَانَ لَكَفُورٌمُّبِينٌ |
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-aninna al-insana lakafoorun mubeenun | |
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré ! | |
16 | أَمِاتَّخَذَمِمَّايَخْلُقُبَنَاتٍوَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ |
Ami ittakhatha mimma yakhluqubanatin waasfakum bialbaneena | |
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils ? | |
17 | وَإِذَابُشِّرَأَحَدُهُمبِمَاضَرَبَلِلرَّحْمَنِمَثَلاً ظَلَّوَجْهُهُمُسْوَدّاًوَهُوَكَظِيمٌ |
Wa-itha bushshira ahaduhum bimadaraba lilrrahmani mathalan thallawajhuhu muswaddan wahuwa katheemun | |
Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond. | |
18 | أَوَمَنيُنَشَّأُفِي الْحِلْيَةِوَهُوَفِيالْخِصَامِغَيْرُمُبِينٍ |
Awaman yunashshao fee alhilyatiwahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin | |
Quoi ! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante ? | |
19 | وَجَعَلُواالْمَلَائِكَةَ الَّذِينَهُمْعِبَادُالرَّحْمَنِإِنَاثاًأَشَهِدُواخَلْقَهُمْسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْوَيُسْأَلُونَ |
WajaAAaloo almala-ikata allatheenahum AAibadu alrrahmani inathanashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona | |
Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins ! étaient-ils témoins de leur création ? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés. | |
20 | وَقَالُوالَوْشَاءالرَّحْمَنُمَاعَبَدْنَاهُم مَّالَهُمبِذَلِكَمِنْعِلْمٍإِنْهُمْإِلَّايَخْرُصُونَ |
Waqaloo law shaa alrrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoona | |
Et ils dirent : “Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés”. Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures. | |
21 | أَمْآتَيْنَاهُمْ كِتَاباًمِّنقَبْلِهِفَهُمبِهِمُسْتَمْسِكُونَ |
Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoona | |
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés ? | |
22 | بَلْقَالُوا إِنَّاوَجَدْنَاآبَاءنَاعَلَىأُمَّةٍوَإِنَّاعَلَىآثَارِهِممُّهْتَدُونَ |
Bal qaloo inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuhtadoona | |
Mais plutôt ils dirent : “Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces”. | |
23 | وَكَذَلِكَمَاأَرْسَلْنَامِنقَبْلِكَفِيقَرْيَةٍمِّننَّذِيرٍإِلَّاقَالَمُتْرَفُوهَا إِنَّاوَجَدْنَاآبَاءنَاعَلَىأُمَّةٍوَإِنَّاعَلَىآثَارِهِممُّقْتَدُونَ |
Wakathalika ma arsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illa qalamutrafooha inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuqtadoona | |
Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité sans que ses gens aisés n'aient dit : “Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces”. | |
24 | قَالَأَوَلَوْجِئْتُكُمبِأَهْدَىمِمَّاوَجَدتُّمْعَلَيْهِآبَاءكُمْقَالُوا إِنَّابِمَاأُرْسِلْتُمبِهِكَافِرُونَ |
Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum bihi kafiroona | |
Il dit : “Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vous ancêtres ? ” Ils dirent : “Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés” . | |
25 | فَانتَقَمْنَامِنْهُمْفَانظُرْكَيْفَ كَانَعَاقِبَةُالْمُكَذِّبِينَ |
Faintaqamna minhum faonthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeena | |
Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est devenu de ceux qui criaient au mensonge. | |
26 | وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُلِأَبِيهِوَقَوْمِهِ إِنَّنِيبَرَاءمِّمَّاتَعْبُدُونَ |
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona | |
Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple : “Je désavoue totalement ce que vous adorez, | |
27 | إِلَّاالَّذِيفَطَرَنِيفَإِنَّهُسَيَهْدِينِ |
Illa allathee fataraneefa-innahu sayahdeeni | |
à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera”. | |
28 | وَجَعَلَهَاكَلِمَةًبَاقِيَةًفِيعَقِبِهِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ |
WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona | |
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils ? | |
29 | بَلْ مَتَّعْتُهَؤُلَاءوَآبَاءهُمْحَتَّىجَاءهُمُالْحَقُّوَرَسُولٌمُّبِينٌ |
Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeenun | |
Mais à ces gens ainsi à leurs ancêtres, J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite. | |
30 | وَلَمَّاجَاءهُمُالْحَقُّقَالُواهَذَاسِحْرٌوَإِنَّابِهِكَافِرُونَ |
Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona | |
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent : “C'est de la magie et nous n'y croyons pas”. | |
31 | وَقَالُوا لَوْلَانُزِّلَهَذَاالْقُرْآنُعَلَىرَجُلٍمِّنَالْقَرْيَتَيْنِعَظِيمٍ |
Waqaloo lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun | |
Et ils dirent : “Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités ? ” (la Mecque et Taef) . | |
32 | أَهُمْ يَقْسِمُونَرَحْمَةَرَبِّكَنَحْنُقَسَمْنَابَيْنَهُممَّعِيشَتَهُمْفِيالْحَيَاةِ الدُّنْيَاوَرَفَعْنَابَعْضَهُمْفَوْقَبَعْضٍدَرَجَاتٍلِيَتَّخِذَبَعْضُهُم بَعْضاًسُخْرِيّاًوَرَحْمَتُرَبِّكَخَيْرٌمِّمَّايَجْمَعُونَ |
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatialddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoona | |
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur ? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent. | |
33 | وَلَوْلَا أَنيَكُونَالنَّاسُأُمَّةًوَاحِدَةًلَجَعَلْنَالِمَنيَكْفُرُبِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْسُقُفاًمِّنفَضَّةٍوَمَعَارِجَعَلَيْهَايَظْهَرُونَ |
Walawla an yakoona alnnasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoona | |
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter; | |
34 | وَلِبُيُوتِهِمْأَبْوَاباًوَسُرُراًعَلَيْهَايَتَّكِؤُونَ |
Walibuyootihim abwaban wasururanAAalayha yattaki-oona | |
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient, | |
35 | وَزُخْرُفاًوَإِن كُلُّذَلِكَلَمَّامَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَالْآخِرَةُعِندَرَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ |
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati alddunya waal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeena | |
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux. | |
36 | وَمَنيَعْشُعَنذِكْرِالرَّحْمَنِنُقَيِّضْلَهُشَيْطَاناً فَهُوَلَهُقَرِينٌ |
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmaninuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun | |
Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable. | |
37 | وَإِنَّهُمْلَيَصُدُّونَهُمْعَنِالسَّبِيلِوَيَحْسَبُونَ أَنَّهُممُّهْتَدُونَ |
Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeliwayahsaboona annahum muhtadoona | |
Ils (Les diables) détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés. | |
38 | حَتَّىإِذَاجَاءنَاقَالَيَالَيْتَبَيْنِيوَبَيْنَكَ بُعْدَالْمَشْرِقَيْنِفَبِئْسَالْقَرِينُ |
Hatta itha jaanaqala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqaynifabi/sa alqareenu | |
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: “Hélas ! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest] ! ” - Quel mauvais compagnon [que tu es] ! | |
39 | وَلَنيَنفَعَكُمُالْيَوْمَ إِذظَّلَمْتُمْأَنَّكُمْفِيالْعَذَابِمُشْتَرِكُونَ |
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtumannakum fee alAAathabi mushtarikoona | |
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment. | |
40 | أَفَأَنتَتُسْمِعُ الصُّمَّأَوْتَهْدِيالْعُمْيَوَمَنكَانَفِيضَلَالٍمُّبِينٍ |
Afaanta tusmiAAu alssumma awtahdee alAAumya waman kana fee dalalinmubeenin | |
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident ? | |
41 | فَإِمَّانَذْهَبَنَّبِكَفَإِنَّامِنْهُممُّنتَقِمُونَ |
Fa-imma nathhabanna bikafa-inna minhum muntaqimoona | |
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux; | |
42 | أَوْنُرِيَنَّكَالَّذِي وَعَدْنَاهُمْفَإِنَّاعَلَيْهِممُّقْتَدِرُونَ |
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahumfa-inna AAalayhim muqtadiroona | |
Ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain. | |
43 | فَاسْتَمْسِكْبِالَّذِيأُوحِيَ إِلَيْكَإِنَّكَعَلَىصِرَاطٍمُّسْتَقِيمٍ |
Faistamsik biallatheeoohiya ilayka innaka AAala siratinmustaqeemin | |
Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin. | |
44 | وَإِنَّهُلَذِكْرٌلَّكَوَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَتُسْأَلُونَ |
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloona | |
C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés. | |
45 | وَاسْأَلْمَنْأَرْسَلْنَامِنقَبْلِكَمِنرُّسُلِنَا أَجَعَلْنَامِندُونِالرَّحْمَنِآلِهَةًيُعْبَدُونَ |
Wais-al man arsalna minqablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmanialihatan yuAAbadoona | |
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer ? | |
46 | وَلَقَدْأَرْسَلْنَا مُوسَىبِآيَاتِنَاإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَقَالَإِنِّيرَسُولُ رَبِّالْعَالَمِينَ |
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbialAAalameena | |
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit : “Je suis le Messager du Seigneur de l'univers”. | |
47 | فَلَمَّاجَاءهُمبِآيَاتِنَاإِذَاهُممِّنْهَايَضْحَكُونَ |
Falamma jaahum bi-ayatinaitha hum minha yadhakoona | |
Puis lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent. | |
48 | وَمَانُرِيهِممِّنْآيَةٍإِلَّاهِيَأَكْبَرُمِنْأُخْتِهَاوَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ |
Wama nureehim min ayatin illahiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabilaAAallahum yarjiAAoona | |
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous]. | |
49 | وَقَالُوايَاأَيُّهَاالسَّاحِرُادْعُلَنَا رَبَّكَبِمَاعَهِدَعِندَكَإِنَّنَالَمُهْتَدُونَ |
Waqaloo ya ayyuha alsahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoona | |
Et ils dirent : “ô magicien ! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin”. | |
50 | فَلَمَّاكَشَفْنَاعَنْهُمُ الْعَذَابَإِذَاهُمْيَنكُثُونَ |
Falamma kashafna AAanhumualAAathaba itha hum yankuthoona | |
Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements. | |
51 | وَنَادَىفِرْعَوْنُفِيقَوْمِهِ قَالَيَاقَوْمِأَلَيْسَلِيمُلْكُمِصْرَوَهَذِهِالْأَنْهَارُتَجْرِيمِن تَحْتِيأَفَلَاتُبْصِرُونَ |
Wanada firAAawnu fee qawmihi qalaya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihial-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona | |
Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit : “ô mon peuple ! Le royaume de Misr [l'égypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds ? N'observez-vous donc pas ? | |
52 | أَمْأَنَاخَيْرٌمِّنْهَذَاالَّذِيهُوَمَهِينٌ وَلَايَكَادُيُبِينُ |
Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeenu | |
Ne suis-je par meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer ? | |
53 | فَلَوْلَاأُلْقِيَعَلَيْهِأَسْوِرَةٌمِّنذَهَبٍأَوْجَاء مَعَهُالْمَلَائِكَةُمُقْتَرِنِينَ |
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu almala-ikatumuqtarineena | |
Pourquoi ne lui a-t-on lancé des bracelets d'or ? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné ? ” | |
54 | فَاسْتَخَفَّقَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُإِنَّهُمْكَانُواقَوْماًفَاسِقِينَ |
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeena | |
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers. | |
55 | فَلَمَّاآسَفُونَا انتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَاهُمْأَجْمَعِينَ |
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena | |
Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous. | |
56 | فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاًوَمَثَلاًلِلْآخِرِينَ |
FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena | |
Nous fîmes d'eux un antécédent et un exemple [une leçon] pour la postérité. | |
57 | وَلَمَّاضُرِبَابْنُمَرْيَمَ مَثَلاًإِذَاقَوْمُكَمِنْهُيَصِدُّونَ |
Walamma duriba ibnu maryamamathalan itha qawmuka minhu yasiddoona | |
Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne , | |
58 | وَقَالُواأَآلِهَتُنَا خَيْرٌأَمْهُوَمَاضَرَبُوهُلَكَإِلَّاجَدَلاًبَلْهُمْقَوْمٌخَصِمُونَ |
Waqaloo aalihatunakhayrun am huwa ma daraboohu laka illajadalan bal hum qawmun khasimoona | |
en disant : “Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ? ” Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers. | |
59 | إِنْهُوَإِلَّاعَبْدٌأَنْعَمْنَاعَلَيْهِوَجَعَلْنَاهُمَثَلاًلِّبَنِيإِسْرَائِيلَ |
In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela | |
Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemples aux Enfants d'Israël. | |
60 | وَلَوْنَشَاءلَجَعَلْنَامِنكُممَّلَائِكَةًفِيالْأَرْضِيَخْلُفُونَ |
Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona | |
Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre. | |
61 | وَإِنَّهُلَعِلْمٌلِّلسَّاعَةِفَلَاتَمْتَرُنَّبِهَاوَاتَّبِعُونِهَذَاصِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
Wa-innahu laAAilmun lilssaAAatifala tamtarunna biha waittabiAAooni hathasiratun mustaqeemun | |
Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi : voilà un droit chemin. | |
62 | وَلَايَصُدَّنَّكُمُالشَّيْطَانُإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُّبِينٌ |
Wala yasuddannakumu alshshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeenun | |
Que le Diable ne vous détourne point ! Car il est pour vous un ennemi déclaré. | |
63 | وَلَمَّاجَاءعِيسَىبِالْبَيِّنَاتِقَالَقَدْجِئْتُكُمبِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَلَكُمبَعْضَالَّذِيتَخْتَلِفُونَفِيهِفَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ |
Walamma jaa AAeesa bialbayyinatiqala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyinalakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqooAllaha waateeAAooni | |
Et quand Jésus apporta les preuves, il dit : “Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi. | |
64 | إِنَّاللَّهَهُوَرَبِّيوَرَبُّكُمْفَاعْبُدُوهُهَذَاصِرَاطٌمُّسْتَقِيمٌ |
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemun | |
Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin. | |
65 | فَاخْتَلَفَالْأَحْزَابُمِنبَيْنِهِمْفَوَيْلٌلِّلَّذِينَظَلَمُوا مِنْعَذَابِيَوْمٍأَلِيمٍ |
Faikhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleemin | |
Mais les factions divergèrent entre elles . Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux ! | |
66 | هَلْيَنظُرُونَإِلَّاالسَّاعَةَأَن تَأْتِيَهُمبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ |
Hal yanthuroona illa alssaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona | |
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte ? | |
67 | الْأَخِلَّاءيَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّإِلَّاالْمُتَّقِينَ |
Al-akhillao yawma-ithin baAAduhumlibaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena | |
Les amies, ce jour-là, seront ennemies les uns des autres; excepté les pieux. | |
68 | يَاعِبَادِلَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُالْيَوْمَوَلَاأَنتُمْتَحْزَنُونَ |
Ya AAibadi la khawfunAAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona | |
“ô Mes serviteurs ! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés, | |
69 | الَّذِينَآمَنُوابِآيَاتِنَا وَكَانُوامُسْلِمِينَ |
Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeena | |
Ceux qui croient en Nos signe et sont musulmans, , | |
70 | ادْخُلُواالْجَنَّةَأَنتُمْوَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ |
Odkhuloo aljannata antum waazwajukumtuhbaroona | |
“Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés”. | |
71 | يُطَافُعَلَيْهِمبِصِحَافٍمِّنذَهَبٍوَأَكْوَابٍ وَفِيهَامَاتَشْتَهِيهِالْأَنفُسُوَتَلَذُّالْأَعْيُنُوَأَنتُمْفِيهَا خَالِدُونَ |
Yutafu AAalayhim bisihafinmin thahabin waakwabin wafeeha matashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feehakhalidoona | |
On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux; - “et vous y demeurerez éternellement. | |
72 | وَتِلْكَالْجَنَّةُالَّتِيأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
Watilka aljannatu allatee oorithtumoohabima kuntum taAAmaloona | |
Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez. | |
73 | لَكُمْفِيهَافَاكِهَةٌكَثِيرَةٌمِنْهَاتَأْكُلُونَ |
Lakum feeha fakihatunkatheeratun minha ta/kuloona | |
Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez”. | |
74 | إِنَّالْمُجْرِمِينَفِيعَذَابِجَهَنَّمَخَالِدُونَ |
Inna almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoona | |
Quant aux criminels, ils demeureront dans le châtiment de l'Enfer, | |
75 | لَايُفَتَّرُعَنْهُمْوَهُمْ فِيهِمُبْلِسُونَ |
La yufattaru AAanhum wahum feehimublisoona | |
qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir. | |
76 | وَمَاظَلَمْنَاهُمْوَلَكِنكَانُواهُمُالظَّالِمِينَ |
Wama thalamnahumwalakin kanoo humu alththalimeena | |
Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes. | |
77 | وَنَادَوْايَامَالِكُلِيَقْضِعَلَيْنَارَبُّكَقَالَإِنَّكُممَّاكِثُونَ |
Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoona | |
et ils crieront : “ô Malik ! que ton Seigneur nous achève ! ” Il dira : “En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]” ! | |
78 | لَقَدْ جِئْنَاكُمبِالْحَقِّوَلَكِنَّأَكْثَرَكُمْلِلْحَقِّكَارِهُونَ |
Laqad ji/nakum bialhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoona | |
“Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité”. | |
79 | أَمْأَبْرَمُواأَمْراً فَإِنَّامُبْرِمُونَ |
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona | |
Ont-ils pris quelque décision [entre eux] ? Car c'est Nous qui décidons ! | |
80 | أَمْيَحْسَبُونَأَنَّالَانَسْمَعُسِرَّهُمْوَنَجْوَاهُمبَلَى وَرُسُلُنَالَدَيْهِمْيَكْتُبُونَ |
Am yahsaboona anna lanasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusulunaladayhim yaktuboona | |
Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations ? Mais si ! Nos Anges prennent note auprès d'eux. | |
81 | قُلْإِنكَانَلِلرَّحْمَنِوَلَدٌفَأَنَاأَوَّلُ الْعَابِدِينَ |
Qul in kana lilrrahmaniwaladun faana awwalu alAAabideena | |
Dis : “Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer”. | |
82 | سُبْحَانَرَبِّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِرَبِّالْعَرْشِ عَمَّايَصِفُونَ |
Subhana rabbi alssamawatiwaal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona | |
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône; Il transcende de ce qu'ils décrivent. | |
83 | فَذَرْهُمْيَخُوضُواوَيَلْعَبُواحَتَّىيُلَاقُوايَوْمَهُمُ الَّذِييُوعَدُونَ |
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoona | |
Laisse-les donc s'enfoncer dans leur fausseté et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis. | |
84 | وَهُوَالَّذِيفِيالسَّمَاءإِلَهٌوَفِيالْأَرْضِ إِلَهٌوَهُوَالْحَكِيمُالْعَلِيمُ |
Wahuwa allathee fee alssama-iilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemualAAaleemu | |
c'est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; et c'est Lui le Sage, l'Omniscient ! | |
85 | وَتَبَارَكَالَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاوَعِندَهُعِلْمُالسَّاعَةِوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ |
Watabaraka allathee lahu mulkualssamawati waal-ardi wamabaynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAatiwa-ilayhi turjaAAoona | |
Et béni soit Celui à qui appartient le souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l'Heure. Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. | |
86 | وَلَايَمْلِكُالَّذِينَيَدْعُونَمِندُونِهِالشَّفَاعَةَإِلَّامَن شَهِدَبِالْحَقِّوَهُمْيَعْلَمُونَ |
Wala yamliku allatheenayadAAoona min doonihi alshshafaAAata illaman shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona | |
Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause. | |
87 | وَلَئِنسَأَلْتَهُممَّنْخَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّاللَّهُفَأَنَّىيُؤْفَكُونَ |
Wala-in saaltahum man khalaqahumlayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona | |
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement : “Allah”. Comment se fait-il donc qu'ils se détournent ? | |
88 | وَقِيلِهِيَارَبِّإِنَّهَؤُلَاءقَوْمٌ لَّايُؤْمِنُونَ |
Waqeelihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoona | |
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah) : “Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas”. | |
89 | فَاصْفَحْعَنْهُمْوَقُلْسَلَامٌفَسَوْفَيَعْلَمُونَ |
Faisfah AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoona | |
Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur);
et dit : “Salut ! ” Car ils sauront bientôt. | |