1 | حم |
---|---|
Ha-meem | |
Ha, Mim . | |
2 | عسق |
AAayn-seen-qaf | |
Ain, Sin, Qaf. | |
3 | كَذَلِكَيُوحِيإِلَيْكَوَإِلَىالَّذِينَمِنقَبْلِكَ اللَّهُالْعَزِيزُالْحَكِيمُ |
Kathalika yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu | |
C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi. | |
4 | لَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَهُوَ الْعَلِيُّالْعَظِيمُ |
Lahu ma fee alssamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu | |
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand, | |
5 | تَكَادُالسَّمَاوَاتُيَتَفَطَّرْنَمِنفَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُيُسَبِّحُونَبِحَمْدِرَبِّهِمْوَيَسْتَغْفِرُونَلِمَنفِي الْأَرْضِأَلَاإِنَّاللَّهَهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ |
Takadu alssamawatuyatafattarna min fawqihinna waalmala-ikatuyusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroonaliman fee al-ardi ala inna Allaha huwaalghafooru alrraheemu | |
Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux. | |
6 | وَالَّذِينَاتَّخَذُوا مِندُونِهِأَولِيَاءاللَّهُحَفِيظٌعَلَيْهِمْوَمَاأَنتَعَلَيْهِمبِوَكِيلٍ |
Waallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin | |
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant. | |
7 | وَكَذَلِكَأَوْحَيْنَاإِلَيْكَقُرْآناًعَرَبِيّاًلِّتُنذِرَأُمَّالْقُرَىوَمَنْ حَوْلَهَاوَتُنذِرَيَوْمَالْجَمْعِلَارَيْبَفِيهِفَرِيقٌفِيالْجَنَّةِوَفَرِيقٌفِي السَّعِيرِ |
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri | |
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente. | |
8 | وَلَوْشَاءاللَّهُلَجَعَلَهُمْأُمَّةًوَاحِدَةًوَلَكِنيُدْخِلُ مَنيَشَاءُفِيرَحْمَتِهِوَالظَّالِمُونَمَالَهُممِّنوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ |
Walaw shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee rahmatihi waalththalimoonama lahum min waliyyin wala naseerin | |
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître, ni secoureur. | |
9 | أَمِاتَّخَذُوامِندُونِهِأَوْلِيَاءفَاللَّهُهُوَالْوَلِيُّوَهُوَيُحْيِيالمَوْتَىوَهُوَ عَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ |
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaafaAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeerun | |
Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui ? C'est Allah qui est le seul Maître et c'est Lui qui redonne la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent. | |
10 | وَمَااخْتَلَفْتُمْفِيهِمِنشَيْءٍفَحُكْمُهُ إِلَىاللَّهِذَلِكُمُاللَّهُرَبِّيعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَإِلَيْهِأُنِيبُ |
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu | |
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je retourne [repentant]. | |
11 | فَاطِرُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِجَعَلَلَكُممِّنْأَنفُسِكُمْأَزْوَاجاً وَمِنَالْأَنْعَامِأَزْوَاجاًيَذْرَؤُكُمْفِيهِلَيْسَكَمِثْلِهِشَيْءٌ وَهُوَالسَّمِيعُالبَصِيرُ |
Fatiru alssamawatiwaal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajanwamina al-anAAami azwajan yathraokum feehilaysa kamithlihi shay-on wahuwa alssameeAAu albaseeru | |
...Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-même et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n'y a rien qui Lui ressemble; et c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant. | |
12 | لَهُمَقَالِيدُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِ يَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ |
Lahu maqaleedu alssamawatiwaal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashaowayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleemun | |
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient. | |
13 | شَرَعَلَكُممِّنَالدِّينِمَاوَصَّىبِهِنُوحاًوَالَّذِيأَوْحَيْنَا إِلَيْكَوَمَاوَصَّيْنَابِهِإِبْرَاهِيمَوَمُوسَىوَعِيسَىأَنْأَقِيمُواالدِّينَ وَلَاتَتَفَرَّقُوافِيهِكَبُرَعَلَىالْمُشْرِكِينَمَاتَدْعُوهُمْإِلَيْهِاللَّهُ يَجْتَبِيإِلَيْهِمَنيَشَاءُوَيَهْدِيإِلَيْهِمَنيُنِيبُ |
SharaAAa lakum mina alddeeni mawassa bihi noohan waallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneebu | |
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus : “établissez la religion; et n'en faites pas un sujet de division”. Ce à quoi tu appelles les associateurs leur parait énorme. Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent. | |
14 | وَمَا تَفَرَّقُواإِلَّامِنبَعْدِمَاجَاءهُمُالْعِلْمُبَغْياًبَيْنَهُمْوَلَوْلَاكَلِمَةٌ سَبَقَتْمِنرَّبِّكَإِلَىأَجَلٍمُّسَمًّىلَّقُضِيَبَيْنَهُمْوَإِنَّالَّذِينَ أُورِثُواالْكِتَابَمِنبَعْدِهِمْلَفِيشَكٍّمِّنْهُمُرِيبٍ |
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureebin | |
Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux . Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant. | |
15 | فَلِذَلِكَفَادْعُوَاسْتَقِمْكَمَاأُمِرْتَوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَاءهُمْ وَقُلْآمَنتُبِمَاأَنزَلَاللَّهُمِنكِتَابٍوَأُمِرْتُلِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُاللَّهُرَبُّنَاوَرَبُّكُمْلَنَاأَعْمَالُنَاوَلَكُمْأَعْمَالُكُمْ لَاحُجَّةَبَيْنَنَاوَبَيْنَكُمُاللَّهُيَجْمَعُبَيْنَنَاوَإِلَيْهِالْمَصِيرُ |
Falithalika faodAAu waistaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseeru | |
Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis : “Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos oeuvres et à vous vos oeuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination” . | |
16 | وَالَّذِينَيُحَاجُّونَفِياللَّهِمِنبَعْدِمَااسْتُجِيبَلَهُحُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌعِندَرَبِّهِمْوَعَلَيْهِمْغَضَبٌوَلَهُمْعَذَابٌشَدِيدٌ |
Waallatheena yuhajjoonafee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhumdahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabunwalahum AAathabun shadeedun | |
Et ceux qui discutent au sujet d'Allah, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d'Allah sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment. | |
17 | اللَّهُالَّذِيأَنزَلَالْكِتَابَبِالْحَقِّوَالْمِيزَانَوَمَايُدْرِيكَ لَعَلَّالسَّاعَةَقَرِيبٌ |
Allahu allathee anzala alkitababialhaqqi waalmeezani wamayudreeka laAAalla alssaAAata qareebun | |
C'est Allah qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Et qu'en sais-tu ? Peut-être que l'Heure est proche ? | |
18 | يَسْتَعْجِلُبِهَاالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَ بِهَاوَالَّذِينَآمَنُوامُشْفِقُونَمِنْهَاوَيَعْلَمُونَأَنَّهَاالْحَقُّ أَلَاإِنَّالَّذِينَيُمَارُونَفِيالسَّاعَةِلَفِيضَلَالٍبَعِيدٍ |
YastaAAjilu biha allatheena layu/minoona biha waallatheena amanoomushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqquala inna allatheena yumaroona fee alssaAAatilafee dalalin baAAeedin | |
Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain. | |
19 | اللَّهُلَطِيفٌبِعِبَادِهِيَرْزُقُمَنيَشَاءُوَهُوَالْقَوِيُّالعَزِيزُ |
Allahu lateefun biAAibadihiyarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu | |
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c'est Lui le Fort, le Puissant. | |
20 | مَنكَانَيُرِيدُحَرْثَالْآخِرَةِنَزِدْلَهُفِيحَرْثِهِوَمَن كَانَيُرِيدُحَرْثَالدُّنْيَانُؤتِهِمِنْهَاوَمَالَهُفِيالْآخِرَةِمِن نَّصِيبٍ |
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaalddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseebin | |
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présence vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-delà. | |
21 | أَمْلَهُمْشُرَكَاءشَرَعُوالَهُممِّنَالدِّينِ مَالَمْيَأْذَنبِهِاللَّهُوَلَوْلَاكَلِمَةُالْفَصْلِلَقُضِيَبَيْنَهُمْ وَإِنَّالظَّالِمِينَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ |
Am lahum shurakao sharaAAoo lahummina alddeeni ma lam ya/than bihi Allahuwalawla kalimatu alfasli laqudiya baynahumwa-inna alththalimeena lahum AAathabunaleemun | |
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises ? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux. | |
22 | تَرَىالظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَمِمَّاكَسَبُواوَهُوَوَاقِعٌبِهِمْوَالَّذِينَ آمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفِيرَوْضَاتِالْجَنَّاتِ لَهُممَّايَشَاؤُونَعِندَرَبِّهِمْذَلِكَهُوَالْفَضْلُالكَبِيرُ |
Tara alththalimeenamushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdatialjannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihimthalika huwa alfadlu alkabeeru | |
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce ! | |
23 | ذَلِكَالَّذِييُبَشِّرُاللَّهُعِبَادَهُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِقُللَّا أَسْأَلُكُمْعَلَيْهِأَجْراًإِلَّاالْمَوَدَّةَفِيالْقُرْبَىوَمَنيَقْتَرِفْحَسَنَةًنَّزِدْ لَهُفِيهَاحُسْناًإِنَّاللَّهَغَفُورٌشَكُورٌ |
Thalika allathee yubashshiruAllahu AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna Allaha ghafoorun shakoorun | |
Telle est la [bonne nouvelle] qu'Allah annonce à ceux des Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres ! Dis : “Je ne vous en demande aucun salaire si ce n'est l'affection eu égard à [nos liens] de parenté”. Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant. | |
24 | أَمْيَقُولُونَافْتَرَىعَلَىاللَّهِ كَذِباًفَإِنيَشَأِاللَّهُيَخْتِمْعَلَىقَلْبِكَوَيَمْحُاللَّهُالْبَاطِلَوَيُحِقُّالْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِإِنَّهُعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ |
Am yaqooloona iftara AAala Allahikathiban fa-in yasha-i Allahu yakhtim AAalaqalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqualhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithatialssudoori | |
Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines. | |
25 | وَهُوَالَّذِييَقْبَلُالتَّوْبَةَ عَنْعِبَادِهِوَيَعْفُوعَنِالسَّيِّئَاتِوَيَعْلَمُمَاتَفْعَلُونَ |
Wahuwa allathee yaqbalu alttawbataAAan AAibadihi wayaAAfoo AAani alssayyi-atiwayaAAlamu ma tafAAaloona | |
Et c'est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites. | |
26 | وَيَسْتَجِيبُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَيَزِيدُهُممِّنفَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَلَهُمْعَذَابٌشَدِيدٌ |
Wayastajeebu allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihiwaalkafiroona lahum AAathabun shadeedun | |
et exauce [les voeux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment. | |
27 | وَلَوْبَسَطَاللَّهُالرِّزْقَ لِعِبَادِهِلَبَغَوْافِيالْأَرْضِوَلَكِنيُنَزِّلُبِقَدَرٍمَّايَشَاءُإِنَّهُبِعِبَادِهِ خَبِيرٌبَصِيرٌ |
Walaw basata Allahu alrrizqaliAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakinyunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihikhabeerun baseerun | |
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant. | |
28 | وَهُوَالَّذِييُنَزِّلُالْغَيْثَمِنبَعْدِمَاقَنَطُوا وَيَنشُرُرَحْمَتَهُوَهُوَالْوَلِيُّالْحَمِيدُ |
Wahuwa allathee yunazzilu alghaythamin baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahuwahuwa alwaliyyu alhameedu | |
Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange. | |
29 | وَمِنْآيَاتِهِخَلْقُ السَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَثَّفِيهِمَامِندَابَّةٍوَهُوَعَلَىجَمْعِهِمْ إِذَايَشَاءُقَدِيرٌ |
Wamin ayatihi khalqu alssamawatiwaal-ardi wama baththa feehima min dabbatinwahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeerun | |
Parmi Ses Preuves est la création des cieux et de la terre et des êtres vivants qu'Il y a disséminés. Il a en outre le pouvoir de les réunir quand Il voudra. | |
30 | وَمَاأَصَابَكُممِّنمُّصِيبَةٍفَبِمَا كَسَبَتْأَيْدِيكُمْوَيَعْفُوعَنكَثِيرٍ |
Wama asabakum min museebatinfabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin | |
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup. | |
31 | وَمَاأَنتُمبِمُعْجِزِينَ فِيالْأَرْضِوَمَالَكُممِّندُونِاللَّهِمِنوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ |
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwama lakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseerin | |
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d'Allah sur la terre; et vous n'avez en dehors d'Allah, ni maître ni défenseur. | |
32 | وَمِنْآيَاتِهِالْجَوَارِفِيالْبَحْرِكَالْأَعْلَامِ |
Wamin ayatihi aljawarifee albahri kaal-aAAlami | |
Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes. | |
33 | إِنيَشَأْيُسْكِنِالرِّيحَ فَيَظْلَلْنَرَوَاكِدَعَلَىظَهْرِهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِّكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ |
In yasha/ yuskini alrreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoorin | |
S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant. | |
34 | أَوْيُوبِقْهُنَّبِمَاكَسَبُواوَيَعْفُعَنكَثِيرٍ |
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfuAAan katheerin | |
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup. | |
35 | وَيَعْلَمَالَّذِينَ يُجَادِلُونَفِيآيَاتِنَامَالَهُممِّنمَّحِيصٍ |
WayaAAlama allatheena yujadiloonafee ayatina ma lahum min maheesin | |
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire. | |
36 | فَمَاأُوتِيتُممِّنشَيْءٍفَمَتَاعُ الْحَيَاةِالدُّنْيَاوَمَاعِندَاللَّهِخَيْرٌوَأَبْقَىلِلَّذِينَآمَنُواوَعَلَىرَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ |
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati alddunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloona | |
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n'est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur, | |
37 | وَالَّذِينَيَجْتَنِبُونَكَبَائِرَالْإِثْمِوَالْفَوَاحِشَوَإِذَامَا غَضِبُواهُمْيَغْفِرُونَ |
Waallatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi waalfawahisha wa-itha ma ghadiboohum yaghfiroona | |
qui évitent [de commettre] des péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère, | |
38 | وَالَّذِينَاسْتَجَابُوالِرَبِّهِمْوَأَقَامُواالصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْشُورَىبَيْنَهُمْوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنفِقُونَ |
Waallatheena istajaboolirabbihim waaqamoo alssalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoona | |
qui répondent à l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salat, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons, | |
39 | وَالَّذِينَإِذَاأَصَابَهُمُ الْبَغْيُهُمْيَنتَصِرُونَ |
Waallatheena itha asabahumualbaghyu hum yantasiroona | |
et qui, atteints par l'injustice, ripostent. | |
40 | وَجَزَاءسَيِّئَةٍسَيِّئَةٌمِّثْلُهَافَمَنْعَفَا وَأَصْلَحَفَأَجْرُهُعَلَىاللَّهِإِنَّهُلَايُحِبُّالظَّالِمِينَ |
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluhafaman AAafa waaslaha faajruhu AAalaAllahi innahu la yuhibbu alththalimeena | |
La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique . Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah. Il n'aime point les injustes ! | |
41 | وَلَمَنِانتَصَرَ بَعْدَظُلْمِهِفَأُوْلَئِكَمَاعَلَيْهِممِّنسَبِيلٍ |
Walamani intasara baAAda thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeelin | |
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux; | |
42 | إِنَّمَاالسَّبِيلُعَلَىالَّذِينَ يَظْلِمُونَالنَّاسَوَيَبْغُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّأُوْلَئِكَلَهُم عَذَابٌأَلِيمٌ |
Innama alssabeelu AAalaallatheena yathlimoona alnnasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum AAathabun aleemun | |
Il n'y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre : ceux-là auront un châtiment douloureux. | |
43 | وَلَمَنصَبَرَوَغَفَرَإِنَّذَلِكَلَمِنْعَزْمِالْأُمُورِ |
Walaman sabara waghafara inna thalikalamin AAazmi al-omoori | |
Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires. | |
44 | وَمَنيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنوَلِيٍّمِّنبَعْدِهِوَتَرَىالظَّالِمِينَ لَمَّارَأَوُاالْعَذَابَيَقُولُونَهَلْإِلَىمَرَدٍّمِّنسَبِيلٍ |
Waman yudlili Allahu famalahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeenalamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ilamaraddin min sabeelin | |
Et quiconque Allah égare n'a aucun protecteur après Lui. Cependant, tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment : “Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre] ? ” | |
45 | وَتَرَاهُمْيُعْرَضُونَعَلَيْهَاخَاشِعِينَمِنَالذُّلِّيَنظُرُونَ مِنطَرْفٍخَفِيٍّوَقَالَالَّذِينَآمَنُواإِنَّالْخَاسِرِينَالَّذِينَ خَسِرُواأَنفُسَهُمْوَأَهْلِيهِمْيَوْمَالْقِيَامَةِأَلَاإِنَّالظَّالِمِينَ فِيعَذَابٍمُّقِيمٍ |
Watarahum yuAAradoona AAalayhakhashiAAeena mina alththulli yanthuroonamin tarfin khafiyyin waqala allatheena amanooinna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahumwaahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeenafee AAathabin muqeemin | |
Et tu les verras exposés devant l'Enfer, confondus dans l'avilissement, et regardant d'un oeil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront : “Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles”. Les injustes subiront certes un châtiment permanent. | |
46 | وَمَاكَانَلَهُممِّنْأَوْلِيَاءيَنصُرُونَهُم مِّندُونِاللَّهِوَمَنيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنسَبِيلٍ |
Wama kana lahum min awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeelin | |
Il n'auront pas de protecteur en dehors d'Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n'a plus aucune voie. | |
47 | اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُممِّنقَبْلِأَنيَأْتِيَيَوْمٌلَّامَرَدَّلَهُمِنَاللَّهِمَالَكُم مِّنمَّلْجَأٍيَوْمَئِذٍوَمَالَكُممِّننَّكِيرٍ |
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiyayawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakummin malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerin | |
Répondez à l'appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour dont Allah ne reportera jamais le terme. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés). | |
48 | فَإِنْأَعْرَضُوا فَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْحَفِيظاًإِنْعَلَيْكَإِلَّاالْبَلَاغُوَإِنَّاإِذَا أَذَقْنَاالْإِنسَانَمِنَّارَحْمَةًفَرِحَبِهَاوَإِنتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌ بِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْفَإِنَّالْإِنسَانَكَفُورٌ |
Fa-in aAAradoo fama arsalnakaAAalayhim hafeethan in AAalayka illaalbalaghu wa-inna itha athaqnaal-insana minna rahmatan fariha bihawa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehimfa-inna al-insana kafoorun | |
S'ils se détournent,... Nous ne t'avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde : tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l'homme est alors très ingrat ! | |
49 | لِلَّهِمُلْكُ السَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَخْلُقُمَايَشَاءُيَهَبُلِمَنْيَشَاءُإِنَاثاً وَيَهَبُلِمَنيَشَاءُالذُّكُورَ |
Lillahi mulku alssamawatiwaal-ardi yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora | |
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu'Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut, | |
50 | أَوْيُزَوِّجُهُمْذُكْرَاناًوَإِنَاثاً وَيَجْعَلُمَنيَشَاءُعَقِيماًإِنَّهُعَلِيمٌقَدِيرٌ |
Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeerun | |
ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent. | |
51 | وَمَاكَانَ لِبَشَرٍأَنيُكَلِّمَهُاللَّهُإِلَّاوَحْياًأَوْمِنوَرَاءحِجَابٍأَوْيُرْسِلَ رَسُولاًفَيُوحِيَبِإِذْنِهِمَايَشَاءُإِنَّهُعَلِيٌّحَكِيمٌ |
Wama kana libasharin anyukallimahu Allahu illa wahyan aw min wara-ihijabin aw yursila rasoolan fayoohiya bi-ithnihima yashao innahu AAaliyyun hakeemun | |
Il n'a pas été donné à un mortel qu'Allah lui parle autrement que par révélation, ou de derrière un voile, ou qu'Il [lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage. | |
52 | وَكَذَلِكَأَوْحَيْنَاإِلَيْكَرُوحاًمِّنْأَمْرِنَامَاكُنتَتَدْرِيمَاالْكِتَابُ وَلَاالْإِيمَانُوَلَكِنجَعَلْنَاهُنُوراًنَّهْدِيبِهِمَنْنَّشَاءمِنْعِبَادِنَا وَإِنَّكَلَتَهْدِيإِلَىصِرَاطٍمُّسْتَقِيمٍ |
Wakathalika awhaynailayka roohan min amrina ma kunta tadree maalkitabu wala al-eemanu walakinjaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadinawa-innaka latahdee ila siratin mustaqeemin | |
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avait aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit, | |
53 | صِرَاطِاللَّهِالَّذِيلَهُ مَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِأَلَاإِلَىاللَّهِتَصِيرُالأمُورُ |
Sirati Allahi allatheelahu ma fee alssamawati wamafee al-ardi ala ila Allahi taseerual-omooru | |
le chemin d'Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c'est à Allah que s'acheminent les choses. | |