1 | حم |
---|---|
Ha-meem | |
Ha, Mim . | |
2 | تَنزِيلُالْكِتَابِمِنَاللَّهِالْعَزِيزِالْعَلِيمِ |
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alAAaleemi | |
La révélation du livre vient d'Allah, le Puissant, l'Omniscient. | |
3 | غَافِرِ الذَّنبِوَقَابِلِالتَّوْبِشَدِيدِالْعِقَابِذِيالطَّوْلِلَاإِلَهَإِلَّاهُوَ إِلَيْهِالْمَصِيرُ |
Ghafiri alththanbi waqabilialttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawlila ilaha illa huwa ilayhi almaseeru | |
Le Pardonneur des péchés, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination. | |
4 | مَايُجَادِلُفِيآيَاتِاللَّهِإِلَّاالَّذِينَكَفَرُوا فَلَايَغْرُرْكَتَقَلُّبُهُمْفِيالْبِلَادِ |
Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albiladi | |
Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets d'Allah. Que leurs activités dans le pays ne te trompent pas. | |
5 | كَذَّبَتْقَبْلَهُمْقَوْمُ نُوحٍوَالْأَحْزَابُمِنبَعْدِهِمْوَهَمَّتْكُلُّأُمَّةٍبِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُوَجَادَلُوابِالْبَاطِلِلِيُدْحِضُوابِهِالْحَقَّفَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَكَانَعِقَابِ |
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaal-ahzabu min baAAdihim wahammat kulluommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bialbatililiyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhumfakayfa kana AAiqabi | |
Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessin de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne ! . | |
6 | وَكَذَلِكَحَقَّتْكَلِمَتُرَبِّكَعَلَى الَّذِينَكَفَرُواأَنَّهُمْأَصْحَابُالنَّارِ |
Wakathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habualnnari | |
Ainsi s'avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru : “Ils seront les gens du feu”. | |
7 | الَّذِينَيَحْمِلُونَالْعَرْشَ وَمَنْحَوْلَهُيُسَبِّحُونَبِحَمْدِرَبِّهِمْوَيُؤْمِنُونَبِهِوَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَآمَنُوارَبَّنَاوَسِعْتَكُلَّشَيْءٍرَّحْمَةًوَعِلْماً فَاغْفِرْلِلَّذِينَتَابُواوَاتَّبَعُواسَبِيلَكَوَقِهِمْعَذَابَالْجَحِيمِ |
Allatheena yahmiloona alAAarshawaman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihimwayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoorabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilmanfaighfir lillatheena taboo waittabaAAoosabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi | |
Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient : “Seigneur ! tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l'Enfer. | |
8 | رَبَّنَاوَأَدْخِلْهُمْجَنَّاتِعَدْنٍالَّتِيوَعَدتَّهُموَمَنصَلَحَ مِنْآبَائِهِمْوَأَزْوَاجِهِمْوَذُرِّيَّاتِهِمْإِنَّكَأَنتَالْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
Rabbana waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeemu | |
Seigneur ! fais-les entrer aux jardins d'Eden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi le Puissant, le Sage. | |
9 | وَقِهِمُالسَّيِّئَاتِوَمَنتَقِالسَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍفَقَدْرَحِمْتَهُوَذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْعَظِيمُ |
Waqihimu alssayyi-ati wamantaqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahuwathalika huwa alfawzu alAAatheemu | |
Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui feras miséricorde”. Et c'est là l'énorme succès. | |
10 | إِنَّ الَّذِينَكَفَرُوايُنَادَوْنَلَمَقْتُاللَّهِأَكْبَرُمِنمَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْإِذْتُدْعَوْنَإِلَىالْإِيمَانِفَتَكْفُرُونَ |
Inna allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroona | |
A ceux qui n'auront pas cru on proclamera : “l'aversion d'Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance”. | |
11 | قَالُوارَبَّنَاأَمَتَّنَااثْنَتَيْنِوَأَحْيَيْتَنَااثْنَتَيْنِفَاعْتَرَفْنَابِذُنُوبِنَا فَهَلْإِلَىخُرُوجٍمِّنسَبِيلٍ |
Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin | |
ils diront : “Notre Seigneur, tu nous as fais mourir deux fois, et redonné la vie deux fois : nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d'en sortir” ? | |
12 | ذَلِكُمبِأَنَّهُإِذَادُعِيَ اللَّهُوَحْدَهُكَفَرْتُمْوَإِنيُشْرَكْبِهِتُؤْمِنُوافَالْحُكْمُلِلَّهِ الْعَلِيِّالْكَبِيرِ |
Thalikum bi-annahu ithaduAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihitu/minoo faalhukmu lillahi alAAaliyyialkabeeri | |
“...Il en est ainsi car lorsqu'Allah était invoqué seul (sans associé), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très-Haut, le Très Grand”. | |
13 | هُوَالَّذِييُرِيكُمْآيَاتِهِوَيُنَزِّلُ لَكُممِّنَالسَّمَاءِرِزْقاًوَمَايَتَذَكَّرُإِلَّامَنيُنِيبُ |
Huwa allathee yureekum ayatihiwayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wamayatathakkaru illa man yuneebu | |
C'est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [à Allah]. | |
14 | فَادْعُوااللَّهَمُخْلِصِينَلَهُالدِّينَوَلَوْكَرِهَالْكَافِرُونَ |
FaodAAoo Allaha mukhliseenalahu alddeena walaw kariha alkafiroona | |
Invoquer Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif, quelque répulsion qu'en aient les mécréants. | |
15 | رَفِيعُالدَّرَجَاتِذُوالْعَرْشِيُلْقِيالرُّوحَمِنْأَمْرِهِعَلَى مَنيَشَاءُمِنْعِبَادِهِلِيُنذِرَيَوْمَالتَّلَاقِ |
RafeeAAu alddarajati thooalAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAalaman yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi | |
Ils est Celui qui est élevé aux degrés les plus hauts , Possesseur du Trône, Il envoie par Son ordre l'Esprit sur celui qu'Il veut parmi Ses serviteurs, afin que celui-ci avertisse du jour de la Rencontre , | |
16 | يَوْمَهُمبَارِزُونَلَايَخْفَى عَلَىاللَّهِمِنْهُمْشَيْءٌلِّمَنِالْمُلْكُالْيَوْمَلِلَّهِالْوَاحِدِالْقَهَّارِ |
Yawma hum barizoona la yakhfaAAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawmalillahi alwahidi alqahhari | |
le jour où ils comparaîtront sans que rien en eux ne soit caché à Allah. A qui appartient la royauté, aujourd'hui ? A Allah, l'Unique, le Dominateur . | |
17 | الْيَوْمَتُجْزَىكُلُّنَفْسٍبِمَاكَسَبَتْلَاظُلْمَالْيَوْمَإِنَّ اللَّهَسَرِيعُالْحِسَابِ |
Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisabi | |
Ce jour-là, chaque âme sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis. Ce jour-là, pas d'injustice, car Allah est prompt dans [Ses] comptes. | |
18 | وَأَنذِرْهُمْيَوْمَالْآزِفَةِإِذِالْقُلُوبُ لَدَىالْحَنَاجِرِكَاظِمِينَمَالِلظَّالِمِينَمِنْحَمِيمٍوَلَاشَفِيعٍ يُطَاعُ |
Waanthirhum yawma al-azifati ithialquloobu lada alhanajiri kathimeenama lilththalimeena min hameeminwala shafeeAAin yutaAAu | |
et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté. | |
19 | يَعْلَمُخَائِنَةَالْأَعْيُنِوَمَاتُخْفِيالصُّدُورُ |
YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wamatukhfee alssudooru | |
Il (Allah) connaît la trahison des yeux, tout comme ce que les poitrines cachent. | |
20 | وَاللَّهُيَقْضِيبِالْحَقِّوَالَّذِينَيَدْعُونَمِندُونِهِلَايَقْضُونَ بِشَيْءٍإِنَّاللَّهَهُوَالسَّمِيعُالْبَصِيرُ |
WaAllahu yaqdee bialhaqqiwaallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru | |
Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu'ils invoquent en dehors de lui ne jugent rien. En vérité c'est Allah qui est l'Audient, le Clairvoyant. | |
21 | أَوَلَمْيَسِيرُوافِي الْأَرْضِفَيَنظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالَّذِينَكَانُوامِنقَبْلِهِمْ كَانُواهُمْأَشَدَّمِنْهُمْقُوَّةًوَآثَاراًفِيالْأَرْضِفَأَخَذَهُمُاللَّهُ بِذُنُوبِهِمْوَمَاكَانَلَهُممِّنَاللَّهِمِنوَاقٍ |
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena kanoomin qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharanfee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihimwama kana lahum mina Allahi min waqin | |
Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux ? Ils étaient [pourtant] plus forts qu'eux et ont laissé sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leur péchés et ils n'eurent point de protecteur contre Allah. | |
22 | ذَلِكَبِأَنَّهُمْ كَانَتتَّأْتِيهِمْرُسُلُهُمبِالْبَيِّنَاتِفَكَفَرُوافَأَخَذَهُمُاللَّهُإِنَّهُ قَوِيٌّشَدِيدُالْعِقَابِ |
Thalika bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi | |
Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Allah donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment. | |
23 | وَلَقَدْأَرْسَلْنَامُوسَىبِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍمُّبِينٍ |
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeenin | |
Nous envoyâmes effectivement Moïse avec Nos signes et une preuve évidente, | |
24 | إِلَىفِرْعَوْنَوَهَامَانَوَقَارُونَ فَقَالُواسَاحِرٌكَذَّابٌ |
Ila firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththabun | |
vers Pharaon, Haman et Coré. Mais ils dirent : “Magicien ! Grand menteur ! ” | |
25 | فَلَمَّاجَاءهُمبِالْحَقِّمِنْ عِندِنَاقَالُوااقْتُلُواأَبْنَاءالَّذِينَآمَنُوامَعَهُوَاسْتَحْيُوا نِسَاءهُمْوَمَاكَيْدُالْكَافِرِينَإِلَّافِيضَلَالٍ |
Falamma jaahum bialhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu waistahyoo nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalalin | |
Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous ils dirent : “Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes”. Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte. | |
26 | وَقَالَفِرْعَوْنُذَرُونِيأَقْتُلْمُوسَىوَلْيَدْعُرَبَّهُإِنِّيأَخَافُ أَنيُبَدِّلَدِينَكُمْأَوْأَنيُظْهِرَفِيالْأَرْضِالْفَسَادَ |
Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasada | |
Et Pharaon dit : “Laissez-moi tuer Moïse. Et qu'il appelle son Seigneur ! Je crains qu'il ne change votre religion ou qu'il ne fasse apparaître la corruption sur terre”. | |
27 | وَقَالَمُوسَىإِنِّيعُذْتُبِرَبِّيوَرَبِّكُممِّنكُلِّمُتَكَبِّرٍ لَّايُؤْمِنُبِيَوْمِالْحِسَابِ |
Waqala moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi alhisabi | |
Moïse [lui] dit : “Je cherche auprès de mon Seigneur et le vôtre, protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte”. | |
28 | وَقَالَرَجُلٌمُّؤْمِنٌمِّنْآلِ فِرْعَوْنَيَكْتُمُإِيمَانَهُأَتَقْتُلُونَرَجُلاًأَنيَقُولَرَبِّيَ اللَّهُوَقَدْجَاءكُمبِالْبَيِّنَاتِمِنرَّبِّكُمْوَإِنيَكُكَاذِباً فَعَلَيْهِكَذِبُهُوَإِنيَكُصَادِقاًيُصِبْكُمبَعْضُالَّذِي يَعِدُكُمْإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيمَنْهُوَمُسْرِفٌكَذَّابٌ |
Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththabun | |
Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : “Tuez-vous un homme parce qu'il dit : “Mon seigneur est Allah” ? Alors qu'il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s'il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous”. Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur ! | |
29 | يَاقَوْمِ لَكُمُالْمُلْكُالْيَوْمَظَاهِرِينَفِيالْأَرْضِفَمَنيَنصُرُنَامِن بَأْسِاللَّهِإِنْجَاءنَاقَالَفِرْعَوْنُمَاأُرِيكُمْإِلَّامَاأَرَىوَمَا أَهْدِيكُمْإِلَّاسَبِيلَالرَّشَادِ |
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela alrrashadi | |
“ô mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd'hui . Mais qui nous secourra de la rigueur d'Allah si elle nous vient ? ” Pharaon dit : “Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu'au sentir de la droiture”. | |
30 | وَقَالَالَّذِيآمَنَيَاقَوْمِإِنِّي أَخَافُعَلَيْكُممِّثْلَيَوْمِالْأَحْزَابِ |
Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi | |
Et celui qui était croyant dit : "Ô mon peuple , je crains pour vous un jour semblable à celui des coalisés. | |
31 | مِثْلَدَأْبِقَوْمِنُوحٍ وَعَادٍوَثَمُودَوَالَّذِينَمِنبَعْدِهِمْوَمَااللَّهُيُرِيدُظُلْماًلِّلْعِبَادِ |
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadinwathamooda waallatheena min baAAdihim wamaAllahu yureedu thulman lilAAibadi | |
Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des Aad et des Tamud, et de ceux [qui vécurent] après eux”. Allah ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs. | |
32 | وَيَاقَوْمِإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْيَوْمَالتَّنَادِ |
Waya qawmi innee akhafuAAalaykum yawma alttanadi | |
“ô mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel , | |
33 | يَوْمَتُوَلُّونَمُدْبِرِينَ مَالَكُممِّنَاللَّهِمِنْعَاصِمٍوَمَنيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنْهَادٍ |
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min hadin | |
Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu'il y ait pour vous de protecteur contre Allah”. Et quiconque Allah égare, n'a point de guide. | |
34 | وَلَقَدْجَاءكُمْيُوسُفُمِنقَبْلُبِالْبَيِّنَاتِفَمَازِلْتُمْفِيشَكٍّ مِّمَّاجَاءكُمبِهِحَتَّىإِذَاهَلَكَقُلْتُمْلَنيَبْعَثَاللَّهُ مِنبَعْدِهِرَسُولاًكَذَلِكَيُضِلُّاللَّهُمَنْهُوَمُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ |
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtabun | |
“Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidantes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors : “Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui”. Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute. | |
35 | الَّذِينَيُجَادِلُونَفِيآيَاتِاللَّهِبِغَيْرِسُلْطَانٍ أَتَاهُمْكَبُرَمَقْتاًعِندَاللَّهِوَعِندَالَّذِينَآمَنُواكَذَلِكَ يَطْبَعُاللَّهُعَلَىكُلِّقَلْبِمُتَكَبِّرٍجَبَّارٍ |
Allatheena yujadiloona fee ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanookathalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi mutakabbirin jabbarin | |
Ceux qui discutent les prodiges d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d'Allah et auprès de ceux qui croient . Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran. | |
36 | وَقَالَفِرْعَوْنُ يَاهَامَانُابْنِلِيصَرْحاًلَّعَلِّيأَبْلُغُالْأَسْبَابَ |
Waqala firAAawnu ya hamanuibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbaba | |
Et Pharaon dit : "Ô Haman, bâtis-moi une tour : peut-être atteindrai-je les voies, | |
37 | أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِفَأَطَّلِعَإِلَىإِلَهِمُوسَىوَإِنِّيلَأَظُنُّهُكَاذِباً وَكَذَلِكَزُيِّنَلِفِرْعَوْنَسُوءُعَمَلِهِوَصُدَّعَنِالسَّبِيلِ وَمَاكَيْدُفِرْعَوْنَإِلَّافِيتَبَابٍ |
Asbaba alssamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani alssabeeliwama kaydu firAAawna illa fee tababin | |
les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur”. Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction | |
38 | وَقَالَالَّذِي آمَنَيَاقَوْمِاتَّبِعُونِأَهْدِكُمْسَبِيلَالرَّشَادِ |
Waqala allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi | |
Et celui qui avait cru dit : "Ô mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture. | |
39 | يَاقَوْمِإِنَّمَاهَذِهِالْحَيَاةُالدُّنْيَامَتَاعٌوَإِنَّالْآخِرَةَهِيَ دَارُالْقَرَارِ |
Ya qawmi innama hathihialhayatu alddunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarari | |
ô mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité. | |
40 | مَنْعَمِلَسَيِّئَةًفَلَايُجْزَىإِلَّامِثْلَهَا وَمَنْعَمِلَصَالِحاًمِّنذَكَرٍأَوْأُنثَىوَهُوَمُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَيَدْخُلُونَالْجَنَّةَيُرْزَقُونَفِيهَابِغَيْرِحِسَابٍ |
Man AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin | |
Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter. | |
41 | وَيَاقَوْمِمَالِيأَدْعُوكُمْإِلَىالنَّجَاةِوَتَدْعُونَنِيإِلَى النَّارِ |
Waya qawmi malee adAAookum ilaalnnajati watadAAoonanee ila alnnari | |
ô mon peuple, mais qu'ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu ? | |
42 | تَدْعُونَنِيلِأَكْفُرَبِاللَّهِوَأُشْرِكَبِهِمَالَيْسَ لِيبِهِعِلْمٌوَأَنَاأَدْعُوكُمْإِلَىالْعَزِيزِالْغَفَّارِ |
TadAAoonanee li-akfura biAllahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffari | |
Vous m'invitez à nier à Allah et à Lui donner des associés dont je n'ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur. | |
43 | لَاجَرَمَ أَنَّمَاتَدْعُونَنِيإِلَيْهِلَيْسَلَهُدَعْوَةٌفِيالدُّنْيَاوَلَافِيالْآخِرَةِ وَأَنَّمَرَدَّنَاإِلَىاللَّهِوَأَنَّالْمُسْرِفِينَهُمْأَصْحَابُالنَّارِ |
La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu alnnari | |
Nul doute que ce à quoi vous m'appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l'au-delà. C'est vers Allah qu'est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu. | |
44 | فَسَتَذْكُرُونَمَاأَقُولُلَكُمْوَأُفَوِّضُأَمْرِيإِلَى اللَّهِإِنَّاللَّهَبَصِيرٌبِالْعِبَادِ |
Fasatathkuroona ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bialAAibadi | |
Bientôt vous vous rappellerez ce que vous dis; et je confie mon sort à Allah. Allah est, certes Clairvoyant sur les serviteurs. | |
45 | فَوَقَاهُاللَّهُسَيِّئَاتِ مَامَكَرُواوَحَاقَبِآلِفِرْعَوْنَسُوءُالْعَذَابِ |
Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathabi | |
Allah donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon : | |
46 | النَّارُ يُعْرَضُونَعَلَيْهَاغُدُوّاًوَعَشِيّاًوَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُأَدْخِلُوا آلَفِرْعَوْنَأَشَدَّالْعَذَابِ |
Alnnaru yuAAradoonaAAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatuadkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi | |
le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir . Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit) : “Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment”. | |
47 | وَإِذْيَتَحَاجُّونَفِي النَّارِفَيَقُولُالضُّعَفَاءلِلَّذِينَاسْتَكْبَرُواإِنَّاكُنَّا لَكُمْتَبَعاًفَهَلْأَنتُممُّغْنُونَعَنَّانَصِيباًمِّنَالنَّارِ |
Wa-ith yatahajjoona fee alnnarifayaqoolu aldduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina alnnari | |
Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil : “Nous vous avions suivis : pourriez-vous nous préserver d'une partie du feu ? ” | |
48 | قَالَالَّذِينَاسْتَكْبَرُواإِنَّاكُلٌّفِيهَاإِنَّاللَّهَ قَدْحَكَمَبَيْنَالْعِبَادِ |
Qala allatheena istakbaroo innakullun feeha inna Allaha qad hakama baynaalAAibadi | |
Et ceux qui s'enflaient d'orgueil diront : “En vérité, nous y voilà tous”. Allah a déjà rendu Son jugement entre les serviteurs. | |
49 | وَقَالَالَّذِينَفِيالنَّارِلِخَزَنَةِ جَهَنَّمَادْعُوارَبَّكُمْيُخَفِّفْعَنَّايَوْماًمِّنَالْعَذَابِ |
Waqala allatheena fee alnnarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathabi | |
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardien de l'Enfer : “Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice”. | |
50 | قَالُواأَوَلَمْتَكُتَأْتِيكُمْرُسُلُكُمبِالْبَيِّنَاتِقَالُوا بَلَىقَالُوافَادْعُواوَمَادُعَاءالْكَافِرِينَإِلَّافِيضَلَالٍ |
Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloofaodAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalalin | |
Ils diront : “vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes” ? Ils diront : “Si” ! Ils [les gardiens] diront : “Eh bien, priez” ! Et l'invocation des mécréants n'est pas qu'aberration. | |
51 | إِنَّالَنَنصُرُرُسُلَنَاوَالَّذِينَآمَنُوافِيالْحَيَاةِالدُّنْيَا وَيَوْمَيَقُومُالْأَشْهَادُ |
Inna lanansuru rusulanawaallatheena amanoo fee alhayatialddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu | |
Nous secourrons, certes, Nos Messagers, et ceux qui croient, dans la vie présente tout comme au jour où les témoins [les Anges gardiens] se dresseront (le jour du Jugement), | |
52 | يَوْمَلَايَنفَعُالظَّالِمِينَمَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُاللَّعْنَةُوَلَهُمْسُوءُالدَّارِ |
Yawma la yanfaAAu alththalimeenamaAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o alddari | |
au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes, tandis qu'il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure. | |
53 | وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَى الْهُدَىوَأَوْرَثْنَابَنِيإِسْرَائِيلَالْكِتَابَ |
Walaqad atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba | |
En effet, Nous avons apporté à Moïse la guidée, et fait hériter aux Enfants d'Israël, le Livre, | |
54 | هُدًى وَذِكْرَىلِأُولِيالْأَلْبَابِ |
Hudan wathikra li-olee al-albabi | |
une guidée et un rappel aux gens doués d'intelligence. | |
55 | فَاصْبِرْإِنَّوَعْدَاللَّهِ حَقٌّوَاسْتَغْفِرْلِذَنبِكَوَسَبِّحْبِحَمْدِرَبِّكَبِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ |
Faisbir inna waAAda Allahihaqqun waistaghfir lithanbika wasabbihbihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari | |
Endure donc, car la promesse d'Allah est vérité, implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin . | |
56 | إِنَّالَّذِينَيُجَادِلُونَفِيآيَاتِ اللَّهِبِغَيْرِسُلْطَانٍأَتَاهُمْإِنفِيصُدُورِهِمْإِلَّاكِبْرٌ مَّاهُمبِبَالِغِيهِفَاسْتَعِذْبِاللَّهِإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُ الْبَصِيرُ |
Inna allatheena yujadiloonafee ayati Allahi bighayri sultanin atahumin fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehifaistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAualbaseeru | |
Ceux qui discutent sur les versets d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, n'ont dans leur poitrines qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Implore donc la protection d'Allah, car c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant. | |
57 | لَخَلْقُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِأَكْبَرُمِنْ خَلْقِالنَّاسِوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ |
Lakhalqu alssamawati waal-ardiakbaru min khalqi alnnasi walakinna aktharaalnnasi la yaAAlamoona | |
La création des cieux et de la terre est quelque chose de plus grand que la création des gens. Mais la plupart des gens ne savent pas. | |
58 | وَمَايَسْتَوِيالْأَعْمَىوَالْبَصِيرُوَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِوَلَاالْمُسِيءُقَلِيلاًمَّاتَتَذَكَّرُونَ |
Wama yastawee al-aAAma waalbaseeruwaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihatiwala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona | |
L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez ! | |
59 | إِنَّالسَّاعَةَلَآتِيَةٌلَّارَيْبَفِيهَاوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِ لَايُؤْمِنُونَ |
Inna alssaAAata laatiyatunla rayba feeha walakinna akthara alnnasila yu/minoona | |
En vérité; L'Heure va arriver : pas de doute là-dessus; mais la plupart des gens n'y croient pas. | |
60 | وَقَالَرَبُّكُمُادْعُونِيأَسْتَجِبْلَكُمْ إِنَّالَّذِينَيَسْتَكْبِرُونَعَنْعِبَادَتِيسَيَدْخُلُونَجَهَنَّمَ دَاخِرِينَ |
Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireena | |
Et votre Seigneur dit : “Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent à M'adorer entreront bientôt dans l'Enfer, humiliés”. | |
61 | اللَّهُالَّذِيجَعَلَلَكُمُاللَّيْلَلِتَسْكُنُوا فِيهِوَالنَّهَارَمُبْصِراًإِنَّاللَّهَلَذُوفَضْلٍعَلَىالنَّاسِ وَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَشْكُرُونَ |
Allahu allathee jaAAala lakumuallayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiraninna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasiwalakinna akthara alnnasi layashkuroona | |
Allah est celui qui vous a assigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. | |
62 | ذَلِكُمُ اللَّهُرَبُّكُمْخَالِقُكُلِّشَيْءٍلَّاإِلَهَإِلَّاهُوَفَأَنَّىتُؤْفَكُونَ |
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoona | |
Tel est votre Seigneur, Créateur de toute chose. Point de divinité à part Lui. Comment se fait-il que vous vous détourniez (du chemin droit) ? | |
63 | كَذَلِكَيُؤْفَكُالَّذِينَكَانُوابِآيَاتِاللَّهِيَجْحَدُونَ |
Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoona | |
Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se détourent-ils [du chemin droit]. | |
64 | اللَّهُالَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَرْضَقَرَاراًوَالسَّمَاء بِنَاءوَصَوَّرَكُمْفَأَحْسَنَصُوَرَكُمْوَرَزَقَكُممِّنَ الطَّيِّبَاتِذَلِكُمُاللَّهُرَبُّكُمْفَتَبَارَكَاللَّهُرَبُّ الْعَالَمِينَ |
Allahu allathee jaAAala lakumual-arda qararan waalssamaa binaanwasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakummina alttayyibati thalikumu Allahurabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena | |
C'est Allah qui vous a assigné la terre comme demeure stable et le ciel comme toit et vous a donné votre forme, - et quelle belle forme Il vous a donnée ! - et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur; gloire à Allah, Seigneur de l'univers ! | |
65 | هُوَالْحَيُّلَاإِلَهَإِلَّاهُوَفَادْعُوهُ مُخْلِصِينَلَهُالدِّينَالْحَمْدُلِلَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ |
Huwa alhayyu la ilahailla huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeenaalhamdu lillahi rabbi alAAalameena | |
C'est Lui le Vivant. Point de divinité à part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant une culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur de l'univers ! | |
66 | قُلْ إِنِّينُهِيتُأَنْأَعْبُدَالَّذِينَتَدْعُونَمِندُونِاللَّهِلَمَّاجَاءنِيَ الْبَيِّنَاتُمِنرَّبِّيوَأُمِرْتُأَنْأُسْلِمَلِرَبِّالْعَالَمِينَ |
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena | |
Dis : “Il m'a été interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et il m'a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l'univers”. | |
67 | هُوَالَّذِيخَلَقَكُممِّنتُرَابٍثُمَّمِننُّطْفَةٍثُمَّمِنْعَلَقَةٍثُمَّ يُخْرِجُكُمْطِفْلاًثُمَّلِتَبْلُغُواأَشُدَّكُمْثُمَّلِتَكُونُوا شُيُوخاًوَمِنكُممَّنيُتَوَفَّىمِنقَبْلُوَلِتَبْلُغُواأَجَلاًمُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ |
Huwa allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona | |
C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adhérence puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tôt, - et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que vous raisonniez. | |
68 | هُوَالَّذِييُحْيِيوَيُمِيتُفَإِذَا قَضَىأَمْراًفَإِنَّمَايَقُولُلَهُكُنفَيَكُونُ |
Huwa allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoonu | |
C'est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il décide une affaire, Il n'a qu'à dire : “Sois”, et elle est. | |
69 | أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَ يُجَادِلُونَفِيآيَاتِاللَّهِأَنَّىيُصْرَفُونَ |
Alam tara ila allatheena yujadiloonafee ayati Allahi anna yusrafoona | |
N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner ? | |
70 | الَّذِينَكَذَّبُوا بِالْكِتَابِوَبِمَاأَرْسَلْنَابِهِرُسُلَنَافَسَوْفَيَعْلَمُونَ |
Allatheena kaththaboo bialkitabiwabima arsalna bihi rusulana fasawfayaAAlamoona | |
Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers; ils sauront bientôt, | |
71 | إِذِالْأَغْلَالُفِيأَعْنَاقِهِمْوَالسَّلَاسِلُيُسْحَبُونَ |
Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihimwaalssalasilu yushaboona | |
quand, des carcans à leur cous et avec des chaînes ils seront traînés | |
72 | فِيالْحَمِيمِثُمَّفِيالنَّارِيُسْجَرُونَ |
Fee alhameemi thumma fee alnnariyusjaroona | |
dans l'eau bouillante; et qu'ensuite ils brûleront dans le Feu. | |
73 | ثُمَّقِيلَلَهُمْأَيْنَ مَاكُنتُمْتُشْرِكُونَ |
Thumma qeela lahum ayna ma kuntumtushrikoona | |
Puis on leur dira : “Où sont ceux que vous associez | |
74 | مِندُونِاللَّهِقَالُواضَلُّواعَنَّابَللَّمْ نَكُننَّدْعُومِنقَبْلُشَيْئاًكَذَلِكَيُضِلُّاللَّهُالْكَافِرِينَ |
Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireena | |
à Allah ? ” “Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutôt, nous n'invoquions rien, auparavant”. Ainsi Allah égare-t-il les mécréants. | |
75 | ذَلِكُمبِمَاكُنتُمْتَفْرَحُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَبِمَاكُنتُمْ تَمْرَحُونَ |
Thalikum bima kuntum tafrahoonafee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntumtamrahoona | |
Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée. | |
76 | ادْخُلُواأَبْوَابَجَهَنَّمَخَالِدِينَفِيهَافَبِئْسَ مَثْوَىالْمُتَكَبِّرِينَ |
Odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireena | |
Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux ! | |
77 | فَاصْبِرْإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّفَإِمَّا نُرِيَنَّكَبَعْضَالَّذِينَعِدُهُمْأَوْنَتَوَفَّيَنَّكَفَإِلَيْنَايُرْجَعُونَ |
Faisbir inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona | |
Endure donc. La promesse d'Allah est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c'est vers Nous qu'ils seront ramenés. | |
78 | وَلَقَدْأَرْسَلْنَارُسُلاًمِّنقَبْلِكَمِنْهُممَّنقَصَصْنَاعَلَيْكَ وَمِنْهُممَّنلَّمْنَقْصُصْعَلَيْكَوَمَاكَانَلِرَسُولٍأَنْيَأْتِيَ بِآيَةٍإِلَّابِإِذْنِاللَّهِفَإِذَاجَاءأَمْرُاللَّهِقُضِيَبِالْحَقِّوَخَسِرَ هُنَالِكَالْمُبْطِلُونَ |
Walaqad arsalna rusulan min qablikaminhum man qasasna AAalayka waminhum man lamnaqsus AAalayka wama kana lirasoolinan ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahifa-itha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqiwakhasira hunalika almubtiloona | |
Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission d'Allah. Lorsque le commandement d'Allah viendra, tout sera décidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants. | |
79 | اللَّهُالَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوامِنْهَاوَمِنْهَاتَأْكُلُونَ |
Allahu allathee jaAAala lakumual-anAAama litarkaboo minha waminhata/kuloona | |
C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez, | |
80 | وَلَكُمْفِيهَا مَنَافِعُوَلِتَبْلُغُواعَلَيْهَاحَاجَةًفِيصُدُورِكُمْوَعَلَيْهَاوَعَلَى الْفُلْكِتُحْمَلُونَ |
Walakum feeha manafiAAuwalitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikumwaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona | |
et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sur eux une chose nécessaire qui vous tenait à cœur . C'est sur eux et sur les vaisseaux que vous êtes transportés. | |
81 | وَيُرِيكُمْآيَاتِهِفَأَيَّآيَاتِ اللَّهِتُنكِرُونَ |
Wayureekum ayatihi faayya ayatiAllahi tunkiroona | |
Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles d'Allah niez-vous donc ? | |
82 | أَفَلَمْيَسِيرُوافِيالْأَرْضِفَيَنظُرُواكَيْفَ كَانَعَاقِبَةُالَّذِينَمِنقَبْلِهِمْكَانُواأَكْثَرَمِنْهُمْوَأَشَدَّ قُوَّةًوَآثَاراًفِيالْأَرْضِفَمَاأَغْنَىعَنْهُممَّاكَانُوايَكْسِبُونَ |
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboona | |
Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant eux ? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien. | |
83 | فَلَمَّاجَاءتْهُمْرُسُلُهُمبِالْبَيِّنَاتِفَرِحُوابِمَاعِندَهُم مِّنَالْعِلْمِوَحَاقَبِهِممَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُون |
Falamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oona | |
Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes, ils exultaient des connaissances qu'ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa. | |
84 | فَلَمَّا رَأَوْابَأْسَنَاقَالُواآمَنَّابِاللَّهِوَحْدَهُوَكَفَرْنَابِمَاكُنَّابِهِ مُشْرِكِينَ |
Falamma raaw ba/sana qalooamanna biAllahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeena | |
Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent : “Nous croyons en Allah seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés”. | |
85 | فَلَمْيَكُيَنفَعُهُمْإِيمَانُهُمْلَمَّارَأَوْابَأْسَنَاسُنَّتَ اللَّهِالَّتِيقَدْخَلَتْفِيعِبَادِهِوَخَسِرَهُنَالِكَالْكَافِرُونَ |
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lammaraaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat feeAAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona | |
Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle d'Allah envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants. | |