1 | يس |
---|---|
Ya-seen | |
Ya-Sin. | |
2 | وَالْقُرْآنِالْحَكِيمِ |
Waalqur-ani alhakeemi | |
Par le Coran plein de sagesse. | |
3 | إِنَّكَلَمِنَالْمُرْسَلِينَ |
Innaka lamina almursaleena | |
Tu (Muhammad) est certes du nombre des messagers. | |
4 | عَلَى صِرَاطٍمُّسْتَقِيمٍ |
AAala siratin mustaqeemin | |
sur un chemin droit. | |
5 | تَنزِيلَالْعَزِيزِالرَّحِيمِ |
Tanzeela alAAazeezi alrraheemi | |
C'est une révélation de la part du Tout-Puissant, du Très Miséricordieux. | |
6 | لِتُنذِرَقَوْماًمَّا أُنذِرَآبَاؤُهُمْفَهُمْغَافِلُونَ |
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloona | |
Pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis : ils sont donc insouciants. | |
7 | لَقَدْحَقَّالْقَوْلُعَلَىأَكْثَرِهِمْ فَهُمْلَايُؤْمِنُونَ |
Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoona | |
En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée : ils ne croiront donc pas. | |
8 | إِنَّاجَعَلْنَافِيأَعْنَاقِهِمْأَغْلاَلاًفَهِيَإِلَى الأَذْقَانِفَهُممُّقْمَحُونَ |
Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoona | |
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons : et voilà qu'ils iront têtes dressées. | |
9 | وَجَعَلْنَامِنبَيْنِأَيْدِيهِمْسَدّاً وَمِنْخَلْفِهِمْسَدّاًفَأَغْشَيْنَاهُمْفَهُمْلاَيُبْصِرُونَ |
WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona | |
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile : et voilà qu'ils ne pourront rien voir. | |
10 | وَسَوَاء عَلَيْهِمْأَأَنذَرْتَهُمْأَمْلَمْتُنذِرْهُمْلاَيُؤْمِنُونَ |
Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoona | |
Cela leur est égal que tu les avertisses et que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais. | |
11 | إِنَّمَاتُنذِرُ مَنِاتَّبَعَالذِّكْرَوَخَشِيَالرَّحْمَنبِالْغَيْبِفَبَشِّرْهُبِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍكَرِيمٍ |
Innama tunthiru mani ittabaAAaalththikra wakhashiya alrrahmanabialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin | |
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse. | |
12 | إِنَّانَحْنُنُحْيِيالْمَوْتَىوَنَكْتُبُ مَاقَدَّمُواوَآثَارَهُمْوَكُلَّشَيْءٍأحْصَيْنَاهُفِيإِمَامٍمُبِينٍ |
Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin | |
C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces . Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite. | |
13 | وَاضْرِبْلَهُممَّثَلاًأَصْحَابَالْقَرْيَةِإِذْجَاءهَاالْمُرْسَلُونَ |
Waidrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloona | |
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés. . | |
14 | إِذْأَرْسَلْنَاإِلَيْهِمُاثْنَيْنِفَكَذَّبُوهُمَافَعَزَّزْنَابِثَالِثٍفَقَالُواإِنَّا إِلَيْكُممُّرْسَلُونَ |
Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo inna ilaykum mursaloona | |
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : “Vraiment, nous sommes envoyés à vous”. | |
15 | قَالُوامَاأَنتُمْإِلاَّبَشَرٌمِّثْلُنَاوَمَاأَنزَلَ الرَّحْمنمِنشَيْءٍإِنْأَنتُمْإِلاَّتَكْذِبُونَ |
Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala alrrahmanumin shay-in in antum illa takthiboona | |
Mais ils [les gens] dirent : “Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir”. | |
16 | قَالُوارَبُّنَايَعْلَمُإِنَّا إِلَيْكُمْلَمُرْسَلُونَ |
Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloona | |
Ils [les messagers] dirent : “Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous. | |
17 | وَمَاعَلَيْنَاإِلاَّالْبَلاَغُالْمُبِينُ |
Wama AAalayna illaalbalaghu almubeenu | |
et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message).” | |
18 | قَالُواإِنَّاتَطَيَّرْنَابِكُمْلَئِنلَّمْتَنتَهُوالَنَرْجُمَنَّكُمْوَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّاعَذَابٌأَلِيمٌ |
Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleemun | |
Ils dirent : “Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera”. | |
19 | قَالُواطَائِرُكُمْمَعَكُمْأَئِنذُكِّرْتُم بَلْأَنتُمْقَوْمٌمُّسْرِفُونَ |
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoona | |
Ils dirent : “Votre mauvais présage est avec vous-mêmes”. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle ? Mais vous êtes des gens outranciers ! ”. | |
20 | وَجَاءمِنْأَقْصَىالْمَدِينَةِرَجُلٌ يَسْعَىقَالَيَاقَوْمِاتَّبِعُواالْمُرْسَلِينَ |
Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleena | |
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et il dit : “Ô mon peuple, suivez les messagers : | |
21 | اتَّبِعُوامَن لاَّيَسْأَلُكُمْأَجْراًوَهُممُّهْتَدُونَ |
IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoona | |
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie. | |
22 | وَمَالِيلاَأَعْبُدُالَّذِي فَطَرَنِيوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ |
Wama liya la aAAbudu allatheefataranee wa-ilayhi turjaAAoona | |
et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a crée ? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. | |
23 | أَأَتَّخِذُمِندُونِهِآلِهَةًإِن يُرِدْنِالرَّحْمَنبِضُرٍّلاَّتُغْنِعَنِّيشَفَاعَتُهُمْشَيْئاًوَلاَ يُنقِذُونِ |
Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni alrrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni | |
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas. | |
24 | إِنِّيإِذاًلَّفِيضَلاَلٍمُّبِينٍ |
Innee ithan lafee dalalinmubeenin | |
Je serais alors dans un égarement évident. | |
25 | إِنِّيآمَنتُ بِرَبِّكُمْفَاسْمَعُونِ |
Innee amantu birabbikum faismaAAooni | |
[Mais] je crois en votre Seigneur. écoutez-moi donc”. | |
26 | قِيلَادْخُلِالْجَنَّةَقَالَيَالَيْتَقَوْمِي يَعْلَمُونَ |
Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoona | |
Alors il [lui] fut dit : “Entre au Paradis”. Il dit : “Ah si seulement mon peuple savait ! | |
27 | بِمَاغَفَرَلِيرَبِّيوَجَعَلَنِيمِنَالْمُكْرَمِينَ |
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalaneemina almukrameena | |
... en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés”. | |
28 | وَمَاأَنزَلْنَاعَلَىقَوْمِهِمِنبَعْدِهِمِنْجُندٍمِّنَالسَّمَاءِوَمَا كُنَّامُنزِلِينَ |
Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wamakunna munzileena | |
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple. | |
29 | إِنكَانَتْإِلاَّصَيْحَةًوَاحِدَةًفَإِذَاهُمْخَامِدُونَ |
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoona | |
Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints. | |
30 | يَاحَسْرَةًعَلَىالْعِبَادِمَايَأْتِيهِممِّنرَّسُولٍإِلاَّكَانُوابِهِ يَسْتَهْزِئُون |
Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oona | |
Hélas pour les esclaves [les humains] ! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent. | |
31 | أَلَمْيَرَوْاكَمْأَهْلَكْنَاقَبْلَهُممِّنْالْقُرُونِ أَنَّهُمْإِلَيْهِمْلاَيَرْجِعُونَ |
Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona | |
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux. | |
32 | وَإِنكُلٌّلَّمَّاجَمِيعٌلَّدَيْنَامُحْضَرُونَ |
Wa-in kullun lamma jameeAAun ladaynamuhdaroona | |
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous. | |
33 | وَآيَةٌلَّهُمُالْأَرْضُالْمَيْتَةُأَحْيَيْنَاهَاوَأَخْرَجْنَامِنْهَاحَبّاً فَمِنْهُيَأْكُلُونَ |
Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu ya/kuloona | |
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent. | |
34 | وَجَعَلْنَافِيهَاجَنَّاتٍمِننَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍوَفَجَّرْنَافِيهَامِنْالْعُيُونِ |
WajaAAalna feeha jannatinmin nakheelin waaAAnabin wafajjarna feehamina alAAuyooni | |
Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources, | |
35 | لِيَأْكُلُوامِنثَمَرِهِ وَمَاعَمِلَتْهُأَيْدِيهِمْأَفَلَايَشْكُرُونَ |
Liya/kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona | |
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit . Ne seront-ils pas reconnaissants ? | |
36 | سُبْحَانَالَّذِي خَلَقَالْأَزْوَاجَكُلَّهَامِمَّاتُنبِتُالْأَرْضُوَمِنْأَنفُسِهِمْ وَمِمَّالَايَعْلَمُونَ |
Subhana allathee khalaqaal-azwaja kullaha mimma tunbitu al-arduwamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona | |
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas ! | |
37 | وَآيَةٌلَّهُمْاللَّيْلُنَسْلَخُمِنْهُالنَّهَارَ فَإِذَاهُممُّظْلِمُونَ |
Waayatun lahumu allaylu naslakhuminhu alnnahara fa-itha hum muthlimoona | |
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres. | |
38 | وَالشَّمْسُتَجْرِيلِمُسْتَقَرٍّلَّهَا ذَلِكَتَقْدِيرُالْعَزِيزِالْعَلِيمِ |
Waalshshamsu tajree limustaqarrin lahathalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi | |
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout-Puissant, de l'Omniscient. | |
39 | وَالْقَمَرَقَدَّرْنَاهُمَنَازِلَحَتَّى عَادَكَالْعُرْجُونِالْقَدِيمِ |
Waalqamara qaddarnahu manazilahatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi | |
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie . | |
40 | لَاالشَّمْسُيَنبَغِيلَهَاأَنتُدْرِكَ الْقَمَرَوَلَااللَّيْلُسَابِقُالنَّهَارِوَكُلٌّفِيفَلَكٍيَسْبَحُونَ |
La alshshamsu yanbaghee lahaan tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahariwakullun fee falakin yasbahoona | |
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite. | |
41 | وَآيَةٌلَّهُمْأَنَّاحَمَلْنَاذُرِّيَّتَهُمْفِيالْفُلْكِالْمَشْحُونِ |
Waayatun lahum anna hamalnathurriyyatahum fee alfulki almashhooni | |
Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé ; | |
42 | وَخَلَقْنَا لَهُممِّنمِّثْلِهِمَايَرْكَبُونَ |
Wakhalaqna lahum min mithlihi mayarkaboona | |
et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent. | |
43 | وَإِننَّشَأْنُغْرِقْهُمْفَلَاصَرِيخَلَهُمْ وَلَاهُمْيُنقَذُونَ |
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekhalahum wala hum yunqathoona | |
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés, | |
44 | إِلَّارَحْمَةًمِّنَّاوَمَتَاعاًإِلَىحِينٍ |
Illa rahmatan minnawamataAAan ila heenin | |
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps. | |
45 | وَإِذَا قِيلَلَهُمُاتَّقُوامَابَيْنَأَيْدِيكُمْوَمَاخَلْفَكُمْلَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ |
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo mabayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona | |
Et quand on leur dit : “Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde” ! ... | |
46 | وَمَاتَأْتِيهِممِّنْآيَةٍمِّنْآيَاتِرَبِّهِمْإِلَّاكَانُواعَنْهَامُعْرِضِينَ |
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideena | |
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent. | |
47 | وَإِذَاقِيلَلَهُمْأَنفِقُوامِمَّارَزَقَكُمْاللَّهُقَالَالَّذِينَكَفَرُوا لِلَّذِينَآمَنُواأَنُطْعِمُمَنلَّوْيَشَاءُاللَّهُأَطْعَمَهُإِنْأَنتُمْإِلَّافِي ضَلَالٍمُّبِينٍ |
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena kafaroolillatheena amanoo anutAAimu man law yashaoAllahu atAAamahu in antum illa fee dalalinmubeenin | |
Et quand on leur dit : “Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué”, ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : “Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident”. | |
48 | وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنكُنتُمْصَادِقِينَ |
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeena | |
Et ils disent : “A quand cette promesse si vous êtes véridiques ? ” | |
49 | مَايَنظُرُونَإِلَّاصَيْحَةًوَاحِدَةًتَأْخُذُهُمْوَهُمْيَخِصِّمُونَ |
Ma yanthuroona illasayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahumyakhissimoona | |
Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer. | |
50 | فَلَايَسْتَطِيعُونَتَوْصِيَةًوَلَاإِلَىأَهْلِهِمْيَرْجِعُونَ |
Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoona | |
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles. | |
51 | وَنُفِخَفِيالصُّورِفَإِذَاهُممِّنَالْأَجْدَاثِإِلَىرَبِّهِمْيَنسِلُونَ |
Wanufikha fee alssoori fa-ithahum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloona | |
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur, | |
52 | قَالُوايَاوَيْلَنَامَنبَعَثَنَامِنمَّرْقَدِنَاهَذَامَاوَعَدَالرَّحْمَنُ وَصَدَقَالْمُرْسَلُونَ |
Qaloo ya waylana manbaAAathana min marqadina hatha mawaAAada alrrahmanu wasadaqaalmursaloona | |
en disant : “Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de là ou nous dormions ? ” C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai. | |
53 | إِنكَانَتْإِلَّاصَيْحَةً وَاحِدَةًفَإِذَاهُمْجَمِيعٌلَّدَيْنَامُحْضَرُونَ |
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum jameeAAun ladayna muhdaroona | |
Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous. | |
54 | فَالْيَوْمَلَاتُظْلَمُ نَفْسٌشَيْئاًوَلَاتُجْزَوْنَإِلَّامَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ |
Faalyawma la tuthlamunafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntumtaAAmaloona | |
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez. | |
55 | إِنَّأَصْحَابَالْجَنَّةِالْيَوْمَفِيشُغُلٍفَاكِهُونَ |
Inna as-haba aljannati alyawmafee shughulin fakihoona | |
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur; | |
56 | هُمْوَأَزْوَاجُهُمْ فِيظِلَالٍعَلَىالْأَرَائِكِمُتَّكِؤُونَ |
Hum waazwajuhum fee thilalinAAala al-ara-iki muttaki-oona | |
eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans. | |
57 | لَهُمْفِيهَافَاكِهَةٌوَلَهُم مَّايَدَّعُونَ |
Lahum feeha fakihatun walahumma yaddaAAoona | |
Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront, | |
58 | سَلَامٌقَوْلاًمِنرَّبٍّرَّحِيمٍ |
Salamun qawlan min rabbin raheemin | |
“Salam” [paix et salut] ! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux. | |
59 | وَامْتَازُواالْيَوْمَ أَيُّهَاالْمُجْرِمُونَ |
Waimtazoo alyawma ayyuhaalmujrimoona | |
“Ô injustes ! Tenez-vous à l'écart ce jour-là ! | |
60 | أَلَمْأَعْهَدْإِلَيْكُمْيَابَنِيآدَمَأَنلَّا تَعْبُدُواالشَّيْطَانَإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُّبِينٌ |
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo alshshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeenun | |
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable ? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré, | |
61 | وَأَنْاعْبُدُونِي هَذَاصِرَاطٌمُّسْتَقِيمٌ |
Waani oAAbudoonee hatha siratunmustaqeemun | |
et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer ? Voilà un chemin bien droit. | |
62 | وَلَقَدْأَضَلَّمِنكُمْجِبِلّاًكَثِيراً أَفَلَمْتَكُونُواتَعْقِلُونَ |
Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloona | |
Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ? | |
63 | هَذِهِجَهَنَّمُالَّتِيكُنتُمْتُوعَدُونَ |
Hathihi jahannamu allatee kuntumtooAAadoona | |
Voici l'Enfer qu'on vous promettait. | |
64 | اصْلَوْهَاالْيَوْمَبِمَاكُنتُمْتَكْفُرُونَ |
Islawha alyawma bimakuntum takfuroona | |
Brûlez-y aujourd'hui, pour avoir mécru”. | |
65 | الْيَوْمَنَخْتِمُ عَلَىأَفْوَاهِهِمْوَتُكَلِّمُنَاأَيْدِيهِمْوَتَشْهَدُأَرْجُلُهُمْبِمَاكَانُوا يَكْسِبُونَ |
Alyawma nakhtimu AAala afwahihimwatukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanooyaksiboona | |
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli. | |
66 | وَلَوْنَشَاءلَطَمَسْنَاعَلَىأَعْيُنِهِمْفَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَفَأَنَّىيُبْصِرُونَ |
Walaw nashao latamasnaAAala aAAyunihim faistabaqoo alssiratafaanna yubsiroona | |
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir ? | |
67 | وَلَوْنَشَاءلَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىمَكَانَتِهِمْفَمَااسْتَطَاعُوامُضِيّاًوَلَايَرْجِعُونَ |
Walaw nashao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyanwala yarjiAAoona | |
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir. | |
68 | وَمَنْنُعَمِّرْهُنُنَكِّسْهُفِيالْخَلْقِأَفَلَايَعْقِلُونَ |
Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqiafala yaAAqiloona | |
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas ? | |
69 | وَمَاعَلَّمْنَاهُالشِّعْرَوَمَايَنبَغِيلَهُإِنْهُوَإِلَّاذِكْرٌوَقُرْآنٌمُّبِينٌ |
Wama AAallamnahu alshshiAArawama yanbaghee lahu in huwa illa thikrunwaqur-anun mubeenun | |
Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire, | |
70 | لِيُنذِرَمَنكَانَحَيّاًوَيَحِقَّالْقَوْلُعَلَىالْكَافِرِينَ |
Liyunthira man kana hayyanwayahiqqa alqawlu AAala alkafireena | |
pour qu'ils avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants. | |
71 | أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاخَلَقْنَالَهُمْمِمَّاعَمِلَتْأَيْدِينَاأَنْعَاماًفَهُمْلَهَا مَالِكُونَ |
Awa lam yaraw anna khalaqnalahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahumlaha malikoona | |
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires; | |
72 | وَذَلَّلْنَاهَالَهُمْفَمِنْهَارَكُوبُهُمْوَمِنْهَايَأْكُلُونَ |
Wathallalnaha lahumfaminha rakoobuhum waminha ya/kuloona | |
et Nous les leurs avons soumis; certains leur servent de monture et d'autre de nourriture; | |
73 | وَلَهُمْفِيهَامَنَافِعُوَمَشَارِبُأَفَلَايَشْكُرُونَ |
Walahum feeha manafiAAu wamasharibuafala yashkuroona | |
et ils en retirent d'autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ? | |
74 | وَاتَّخَذُوا مِندُونِاللَّهِآلِهَةًلَعَلَّهُمْيُنصَرُونَ |
Waittakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroona | |
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus... | |
75 | لَايَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْوَهُمْلَهُمْجُندٌمُّحْضَرُونَ |
La yastateeAAoona nasrahumwahum lahum jundun muhdaroona | |
Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux. | |
76 | فَلَايَحْزُنكَقَوْلُهُمْ إِنَّانَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَ |
Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona | |
Que leurs paroles ne t'affligent donc pas ! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. | |
77 | أَوَلَمْيَرَالْإِنسَانُأَنَّا خَلَقْنَاهُمِننُّطْفَةٍفَإِذَاهُوَخَصِيمٌمُّبِينٌ |
Awa lam yara al-insanu annakhalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemunmubeenun | |
L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme ? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré ! | |
78 | وَضَرَبَلَنَا مَثَلاًوَنَسِيَخَلْقَهُقَالَمَنْيُحْيِيالْعِظَامَوَهِيَرَمِيمٌ |
Wadaraba lana mathalanwanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithamawahiya rameemun | |
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit : “Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière ? ” | |
79 | قُلْيُحْيِيهَاالَّذِيأَنشَأَهَاأَوَّلَمَرَّةٍوَهُوَبِكُلِّخَلْقٍعَلِيمٌ |
Qul yuhyeeha allatheeanshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun | |
Dis : “Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création; | |
80 | الَّذِيجَعَلَلَكُممِّنَالشَّجَرِالْأَخْضَرِنَاراًفَإِذَاأَنتُم مِّنْهُتُوقِدُونَ |
Allathee jaAAala lakum mina alshshajarial-akhdari naran fa-itha antum minhutooqidoona | |
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez. | |
81 | أَوَلَيْسَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَ بِقَادِرٍعَلَىأَنْيَخْلُقَمِثْلَهُمبَلَىوَهُوَالْخَلَّاقُالْعَلِيمُ |
Awa laysa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda biqadirin AAala an yakhluqamithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu | |
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil ? Oh que si ! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient. | |
82 | إِنَّمَاأَمْرُهُإِذَاأَرَادَشَيْئاًأَنْيَقُولَلَهُكُنْفَيَكُونُ |
Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu | |
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire : “Sois”, et c'est. | |
83 | فَسُبْحَانَالَّذِيبِيَدِهِمَلَكُوتُكُلِّشَيْءٍوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ |
Fasubhana allathee biyadihimalakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona | |
Louange donc, à Celui qui détient en sa main la royauté sur toute chose ! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. | |