1 | طسم |
---|---|
Ta-seen-meem | |
T'a, Sin, Mim . | |
2 | تِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْمُبِينِ |
Tilka ayatu alkitabialmubeeni | |
Voici les versets du Livre explicite. | |
3 | نَتْلُواعَلَيْكَ مِننَّبَإِمُوسَىوَفِرْعَوْنَبِالْحَقِّلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ |
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona | |
Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient. | |
4 | إِنَّ فِرْعَوْنَعَلَافِيالْأَرْضِوَجَعَلَأَهْلَهَاشِيَعاًيَسْتَضْعِفُ طَائِفَةًمِّنْهُمْيُذَبِّحُأَبْنَاءهُمْوَيَسْتَحْيِينِسَاءهُمْإِنَّهُكَانَ مِنَالْمُفْسِدِينَ |
Inna firAAawna AAala fee al-ardiwajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatanminhum yuthabbihu abnaahum wayastahyeenisaahum innahu kana mina almufsideena | |
Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux : Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre. | |
5 | وَنُرِيدُأَننَّمُنَّعَلَىالَّذِينَاسْتُضْعِفُوا فِيالْأَرْضِوَنَجْعَلَهُمْأَئِمَّةًوَنَجْعَلَهُمُالْوَارِثِينَ |
Wanureedu an namunna AAala allatheenaistudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatanwanajAAalahumu alwaritheena | |
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeant et en faire les héritiers, | |
6 | وَنُمَكِّنَلَهُمْفِيالْأَرْضِوَنُرِيفِرْعَوْنَوَهَامَانَوَجُنُودَهُمَا مِنْهُممَّاكَانُوايَحْذَرُونَ |
Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriyafirAAawna wahamana wajunoodahuma minhum makanoo yahtharoona | |
et les établir puissamment sur terre, et faire voir à Pharaon, à Haman, et à leurs soldats, ce dont ils redoutaient. | |
7 | وَأَوْحَيْنَاإِلَىأُمِّمُوسَى أَنْأَرْضِعِيهِفَإِذَاخِفْتِعَلَيْهِفَأَلْقِيهِفِيالْيَمِّوَلَاتَخَافِي وَلَاتَحْزَنِيإِنَّارَادُّوهُإِلَيْكِوَجَاعِلُوهُمِنَالْمُرْسَلِينَ |
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleena | |
Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: “Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas : Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager”. | |
8 | فَالْتَقَطَهُآلُفِرْعَوْنَلِيَكُونَلَهُمْعَدُوّاًوَحَزَناًإِنَّ فِرْعَوْنَوَهَامَانَوَجُنُودَهُمَاكَانُواخَاطِئِينَ |
Failtaqatahu alufirAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan innafirAAawna wahamana wajunoodahuma kanookhati-eena | |
Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction ! Pharaon, Haman et leurs soldats étaient fautifs. | |
9 | وَقَالَتِامْرَأَتُفِرْعَوْنَقُرَّتُعَيْنٍلِّيوَلَكَلَاتَقْتُلُوهُعَسَى أَنيَنفَعَنَاأَوْنَتَّخِذَهُوَلَداًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ |
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona | |
Et la femme de Pharaon dit : “(Cet enfant) réjouira mon oeil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant”. Et ils ne pressentaient rien. | |
10 | وَأَصْبَحَ فُؤَادُأُمِّمُوسَىفَارِغاًإِنكَادَتْلَتُبْدِيبِهِلَوْلَاأَن رَّبَطْنَاعَلَىقَلْبِهَالِتَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ |
Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineena | |
Et le cœur de la mère de Moïse devient vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions pas renforcé son cœur pour qu'elle restât du nombre des croyants. | |
11 | وَقَالَتْ لِأُخْتِهِقُصِّيهِفَبَصُرَتْبِهِعَنجُنُبٍوَهُمْلَايَشْعُرُونَ |
Waqalat li-okhtihi qusseehifabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona | |
Elle dit à sa sœur : “Suis-le”; elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte. | |
12 | وَحَرَّمْنَاعَلَيْهِالْمَرَاضِعَمِنقَبْلُفَقَالَتْهَلْأَدُلُّكُمْ عَلَىأَهْلِبَيْتٍيَكْفُلُونَهُلَكُمْوَهُمْلَهُنَاصِحُونَ |
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona | |
Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc : “Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard ? ”... | |
13 | فَرَدَدْنَاهُإِلَىأُمِّهِكَيْتَقَرَّعَيْنُهَاوَلَاتَحْزَنَوَلِتَعْلَمَ أَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ |
Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoona | |
Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son oeil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. | |
14 | وَلَمَّابَلَغَأَشُدَّهُوَاسْتَوَىآتَيْنَاهُحُكْماًوَعِلْماًوَكَذَلِكَنَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
Walamma balagha ashuddahu waistawaataynahu hukman waAAilman wakathalikanajzee almuhsineena | |
Et quand il eut atteint sa maturité et sa plein formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants. | |
15 | وَدَخَلَالْمَدِينَةَعَلَىحِينِغَفْلَةٍمِّنْأَهْلِهَا فَوَجَدَفِيهَارَجُلَيْنِيَقْتَتِلَانِهَذَامِنشِيعَتِهِوَهَذَامِنْعَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُالَّذِيمِنشِيعَتِهِعَلَىالَّذِيمِنْعَدُوِّهِفَوَكَزَهُمُوسَى فَقَضَىعَلَيْهِقَالَهَذَامِنْعَمَلِالشَّيْطَانِإِنَّهُعَدُوٌّمُّضِلٌّمُّبِينٌ |
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi faistaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeenun | |
Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit : “Cela est l'oeuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident”. | |
16 | قَالَرَبِّإِنِّيظَلَمْتُنَفْسِيفَاغْفِرْلِيفَغَفَرَلَهُإِنَّهُهُوَ الْغَفُورُالرَّحِيمُ |
Qala rabbi innee thalamtunafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafoorualrraheemu | |
Il dit : “Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi”. Et Il lui pardonna. C'est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux ! | |
17 | قَالَرَبِّبِمَاأَنْعَمْتَعَلَيَّفَلَنْأَكُونَ ظَهِيراًلِّلْمُجْرِمِينَ |
Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena | |
Il dit : “Seigneur, grâce au bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels”. | |
18 | فَأَصْبَحَفِيالْمَدِينَةِخَائِفاًيَتَرَقَّبُفَإِذَا الَّذِياسْتَنصَرَهُبِالْأَمْسِيَسْتَصْرِخُهُقَالَلَهُمُوسَىإِنَّكَلَغَوِيٌّ مُّبِينٌ |
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeenun | |
Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille, l'appelait à grand cris. Moïse lui dit : “Tu es certes un provocateur déclaré”. | |
19 | فَلَمَّاأَنْأَرَادَأَنيَبْطِشَبِالَّذِيهُوَعَدُوٌّلَّهُمَاقَالَ يَامُوسَىأَتُرِيدُأَنتَقْتُلَنِيكَمَاقَتَلْتَنَفْساًبِالْأَمْسِإِنتُرِيدُإِلَّا أَنتَكُونَجَبَّاراًفِيالْأَرْضِوَمَاتُرِيدُأَنتَكُونَمِنَالْمُصْلِحِينَ |
Falamma an arada an yabtishabiallathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheena | |
Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit : "Ô Moïse , veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs”. | |
20 | وَجَاءرَجُلٌمِّنْأَقْصَىالْمَدِينَةِيَسْعَىقَالَيَامُوسَىإِنَّالْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَبِكَلِيَقْتُلُوكَفَاخْرُجْإِنِّيلَكَمِنَالنَّاصِحِينَ |
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee lakamina alnnasiheena | |
Et c'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant et dit : “ô Moïse, les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C'est le conseil que je te donne”. | |
21 | فَخَرَجَمِنْهَاخَائِفاًيَتَرَقَّبُقَالَرَبِّنَجِّنِيمِنَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ |
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena | |
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit : “Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste ! ”. | |
22 | وَلَمَّاتَوَجَّهَتِلْقَاءمَدْيَنَقَالَعَسَىرَبِّيأَنيَهْدِيَنِيسَوَاء السَّبِيلِ |
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaalssabeeli | |
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit : “Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite”. | |
23 | وَلَمَّاوَرَدَمَاءمَدْيَنَوَجَدَعَلَيْهِأُمَّةًمِّنَ النَّاسِيَسْقُونَوَوَجَدَمِندُونِهِمُامْرَأتَيْنِتَذُودَانِ قَالَمَاخَطْبُكُمَاقَالَتَالَانَسْقِيحَتَّىيُصْدِرَالرِّعَاءوَأَبُونَا شَيْخٌكَبِيرٌ |
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira alrriAAaowaaboona shaykhun kabeerun | |
Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leur bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit : “Que voulez-vous ? ” Elles dirent : “Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé”. | |
24 | فَسَقَىلَهُمَاثُمَّتَوَلَّىإِلَىالظِّلِّفَقَالَ رَبِّإِنِّيلِمَاأَنزَلْتَإِلَيَّمِنْخَيْرٍفَقِيرٌ |
Fasaqa lahuma thumma tawallaila alththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun | |
Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l'ombre et dit : “Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi”. | |
25 | فَجَاءتْهُإِحْدَاهُمَا تَمْشِيعَلَىاسْتِحْيَاءقَالَتْإِنَّأَبِييَدْعُوكَلِيَجْزِيَكَ أَجْرَمَاسَقَيْتَلَنَافَلَمَّاجَاءهُوَقَصَّعَلَيْهِالْقَصَصَقَالَ لَاتَخَفْنَجَوْتَمِنَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ |
Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena | |
Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit : “Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous”. Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit : “N'aie aucune crainte : tu as échappé aux gens injustes”. | |
26 | قَالَتْإِحْدَاهُمَا يَاأَبَتِاسْتَأْجِرْهُإِنَّخَيْرَمَنِاسْتَأْجَرْتَالْقَوِيُّالْأَمِينُ |
Qalat ihdahuma yaabati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameenu | |
L'une d'elles dit : “ô mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c'est celui qui est fort et digne de confiance”. | |
27 | قَالَإِنِّيأُرِيدُأَنْأُنكِحَكَإِحْدَىابْنَتَيَّهَاتَيْنِعَلَىأَن تَأْجُرَنِيثَمَانِيَحِجَجٍفَإِنْأَتْمَمْتَعَشْراًفَمِنْعِندِكَ وَمَاأُرِيدُأَنْأَشُقَّعَلَيْكَسَتَجِدُنِيإِنشَاءاللَّهُمِنَ الصَّالِحِينَ |
Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina alssaliheena | |
Il dit : “Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien”. | |
28 | قَالَذَلِكَبَيْنِيوَبَيْنَكَأَيَّمَاالْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُفَلَاعُدْوَانَعَلَيَّوَاللَّهُعَلَىمَانَقُولُوَكِيلٌ |
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naqooluwakeelun | |
“C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons”. | |
29 | فَلَمَّاقَضَىمُوسَىالْأَجَلَوَسَارَبِأَهْلِهِآنَسَمِنجَانِبِ الطُّورِنَاراًقَالَلِأَهْلِهِامْكُثُواإِنِّيآنَسْتُنَاراًلَّعَلِّيآتِيكُم مِّنْهَابِخَبَرٍأَوْجَذْوَةٍمِنَالنَّارِلَعَلَّكُمْتَصْطَلُونَ |
Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina alnnari laAAallakum tastaloona | |
Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : “Demeurez ici, J'ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez”. | |
30 | فَلَمَّاأَتَاهَانُودِيمِنشَاطِئِالْوَادِيالْأَيْمَنِفِيالْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِمِنَالشَّجَرَةِأَنيَامُوسَىإِنِّيأَنَااللَّهُرَبُّ الْعَالَمِينَ |
Falamma ataha noodiyamin shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakatimina alshshajarati an ya moosa innee anaAllahu rabbu alAAalameena | |
Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans place bénie, à partir de l'arbre : “ô Moïse ! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers”. | |
31 | وَأَنْأَلْقِعَصَاكَفَلَمَّارَآهَاتَهْتَزُّكَأَنَّهَا جَانٌّوَلَّىمُدْبِراًوَلَمْيُعَقِّبْيَامُوسَىأَقْبِلْوَلَاتَخَفْإِنَّكَ مِنَالْآمِنِينَ |
Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineena | |
Et : “Jette ton bâton”; Puis quand il le vit remuer comme si c'était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner.” ô Moïse ! Approche et n'aie pas peur : tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité. | |
32 | اسْلُكْيَدَكَفِيجَيْبِكَتَخْرُجْبَيْضَاءمِنْ غَيْرِسُوءٍوَاضْمُمْإِلَيْكَجَنَاحَكَمِنَالرَّهْبِفَذَانِكَ بُرْهَانَانِمِنرَّبِّكَإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِإِنَّهُمْكَانُوا قَوْماًفَاسِقِينَ |
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in waodmum ilayka janahakamina alrrahbi fathanika burhanani minrabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanooqawman fasiqeena | |
Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique : elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers”. | |
33 | قَالَرَبِّإِنِّيقَتَلْتُمِنْهُمْنَفْساًفَأَخَافُ أَنيَقْتُلُونِ |
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtulooni | |
“Seigneur, dit [Moïse], j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent. | |
34 | وَأَخِيهَارُونُهُوَأَفْصَحُمِنِّيلِسَاناً فَأَرْسِلْهُمَعِيَرِدْءاًيُصَدِّقُنِيإِنِّيأَخَافُأَنيُكَذِّبُونِ |
Waakhee haroonu huwa afsahuminnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiquneeinnee akhafu an yukaththibooni | |
Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité : je crains, vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur”. | |
35 | قَالَسَنَشُدُّعَضُدَكَبِأَخِيكَوَنَجْعَلُلَكُمَاسُلْطَاناًفَلَا يَصِلُونَإِلَيْكُمَابِآيَاتِنَاأَنتُمَاوَمَنِاتَّبَعَكُمَاالْغَالِبُونَ |
Qala sanashuddu AAadudakabi-akheeka wanajAAalu lakuma sultanan falayasiloona ilaykuma bi-ayatinaantuma wamani ittabaAAakuma alghaliboona | |
[Allah] dit : “Nous allons, par ton frère, fortifier ton bras, et vous donner des arguments irréfutables; ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs. | |
36 | فَلَمَّاجَاءهُممُّوسَىبِآيَاتِنَابَيِّنَاتٍقَالُوامَاهَذَاإِلَّاسِحْرٌ مُّفْتَرًىوَمَاسَمِعْنَابِهَذَافِيآبَائِنَاالْأَوَّلِينَ |
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleena | |
Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos prodiges évidents, ils dirent : “Ce n'est là que magie inventée. Jamais nous n'avons entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres”. | |
37 | وَقَالَ مُوسَىرَبِّيأَعْلَمُبِمَنجَاءبِالْهُدَىمِنْعِندِهِوَمَنتَكُونُ لَهُعَاقِبَةُالدَّارِإِنَّهُلَايُفْلِحُالظَّالِمُونَ |
Waqala moosa rabbee aAAlamubiman jaa bialhuda min AAindihi wamantakoonu lahu AAaqibatu alddari innahu layuflihu alththalimoona | |
Et Moïse dit : “Mon Seigneur connaît mieux qui est venu de Sa part avec la guidée, et à qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes ne réussiront pas”. | |
38 | وَقَالَفِرْعَوْنُ يَاأَيُّهَاالْمَلَأُمَاعَلِمْتُلَكُممِّنْإِلَهٍغَيْرِيفَأَوْقِدْ لِييَاهَامَانُعَلَىالطِّينِفَاجْعَللِّيصَرْحاًلَّعَلِّيأَطَّلِعُإِلَى إِلَهِمُوسَىوَإِنِّيلَأَظُنُّهُمِنَالْكَاذِبِينَ |
Waqala firAAawnu ya ayyuhaalmalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayreefaawqid lee ya hamanu AAala altteenifaijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAuila ilahi moosa wa-innee laathunnuhumina alkathibeena | |
Et Pharaon dit : "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Haman, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs”. | |
39 | وَاسْتَكْبَرَ هُوَوَجُنُودُهُفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَظَنُّواأَنَّهُمْإِلَيْنَا لَايُرْجَعُونَ |
Waistakbara huwa wajunooduhu feeal-ardi bighayri alhaqqi wathannooannahum ilayna la yurjaAAoona | |
Et il s'enfla d'orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous. | |
40 | فَأَخَذْنَاهُوَجُنُودَهُفَنَبَذْنَاهُمْفِي الْيَمِّفَانظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالظَّالِمِينَ |
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi faonthurkayfa kana AAaqibatu alththalimeena | |
Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu'il est devenu des injustes. | |
41 | وَجَعَلْنَاهُمْأَئِمَّةًيَدْعُونَإِلَىالنَّارِوَيَوْمَالْقِيَامَةِ لَايُنصَرُونَ |
WajaAAalnahum a-immatan yadAAoona ilaalnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona | |
Nous fîmes d'eux des dirigeants qui appellent les gens au Feu. Et au Jour de la Résurrection ils ne seront pas secourus. | |
42 | وَأَتْبَعْنَاهُمْفِيهَذِهِالدُّنْيَالَعْنَةً وَيَوْمَالْقِيَامَةِهُممِّنَالْمَقْبُوحِينَ |
WaatbaAAnahum fee hathihi alddunyalaAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena | |
Nous les fîmes suivre, dans cette vie ici-bas, d'une malédiction. Et au Jour de la Résurrection, ils seront parmi les honnis. | |
43 | وَلَقَدْآتَيْنَا مُوسَىالْكِتَابَمِنبَعْدِمَاأَهْلَكْنَاالْقُرُونَالْأُولَى بَصَائِرَلِلنَّاسِوَهُدًىوَرَحْمَةًلَّعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ |
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira lilnnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroona | |
Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu'ils se souviennent. | |
44 | وَمَاكُنتَبِجَانِبِالْغَرْبِيِّإِذْقَضَيْنَاإِلَىمُوسَىالْأَمْرَوَمَاكُنتَ مِنَالشَّاهِدِينَ |
Wama kunta bijanibialgharbiyyi ith qadayna ila moosaal-amra wama kunta mina alshshahideena | |
Tu n'étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse : tu n'était pas parmi les témoins. | |
45 | وَلَكِنَّاأَنشَأْنَاقُرُوناًفَتَطَاوَلَعَلَيْهِمُ الْعُمُرُوَمَاكُنتَثَاوِياًفِيأَهْلِمَدْيَنَتَتْلُوعَلَيْهِمْ آيَاتِنَاوَلَكِنَّاكُنَّامُرْسِلِينَ |
Walakinna ansha-naquroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kuntathawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatinawalakinna kunna mursileena | |
Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets; mais c'est Nous qui envoyons les Messagers. | |
46 | وَمَاكُنتَبِجَانِبِ الطُّورِإِذْنَادَيْنَاوَلَكِنرَّحْمَةًمِّنرَّبِّكَلِتُنذِرَقَوْماً مَّاأَتَاهُممِّننَّذِيرٍمِّنقَبْلِكَلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ |
Wama kunta bijanibi alttooriith nadayna walakin rahmatanmin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona | |
Et tu n'étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent. | |
47 | وَلَوْلَاأَنتُصِيبَهُممُّصِيبَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْفَيَقُولُوا رَبَّنَالَوْلَاأَرْسَلْتَإِلَيْنَارَسُولاًفَنَتَّبِعَآيَاتِكَوَنَكُونَ مِنَالْمُؤْمِنِينَ |
Walawla an tuseebahum museebatunbima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawlaarsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatikawanakoona mina almu/mineena | |
Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient : “Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants”. | |
48 | فَلَمَّاجَاءهُمُالْحَقُّمِنْعِندِنَاقَالُوا لَوْلَاأُوتِيَمِثْلَمَاأُوتِيَمُوسَىأَوَلَمْيَكْفُرُوابِمَاأُوتِيَ مُوسَىمِنقَبْلُقَالُواسِحْرَانِتَظَاهَرَاوَقَالُواإِنَّابِكُلٍّكَافِرُونَ |
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroona | |
Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : “Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse ! ” Est-ce qu'ils n'ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse ? Ils dirent : “Deux magies se sont mutuellement soutenues ! ” Et ils dirent : “Nous n'avons foi en aucune” . | |
49 | قُلْفَأْتُوابِكِتَابٍمِّنْعِندِاللَّهِهُوَأَهْدَىمِنْهُمَاأَتَّبِعْهُ إِنكُنتُمْصَادِقِينَ |
Qul fa/too bikitabin min AAindi Allahihuwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeena | |
Dis-leur : “Apportez donc un Livre venant d'Allah qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques”. | |
50 | فَإِنلَّمْيَسْتَجِيبُوالَكَفَاعْلَمْ أَنَّمَايَتَّبِعُونَأَهْوَاءهُمْوَمَنْأَضَلُّمِمَّنِاتَّبَعَهَوَاهُبِغَيْرِ هُدًىمِّنَاللَّهِإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ |
Fa-in lam yastajeeboo laka faiAAlamannama yattabiAAoona ahwaahum waman adallumimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahiinna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena | |
Mais s'ils ne te répondent pas, sache alors que c'est seulement leurs passions qu'ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans une guidée d'Allah ? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes. | |
51 | وَلَقَدْوَصَّلْنَالَهُمُالْقَوْلَلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ |
Walaqad wassalna lahumualqawla laAAallahum yatathakkaroona | |
Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent. | |
52 | الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُالْكِتَابَمِنقَبْلِهِهُمبِهِيُؤْمِنُونَ |
Allatheena ataynahumualkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona | |
Ceux à qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporté le Livre, y croient . | |
53 | وَإِذَايُتْلَىعَلَيْهِمْ قَالُواآمَنَّابِهِإِنَّهُالْحَقُّمِنرَّبِّنَاإِنَّاكُنَّامِنقَبْلِهِمُسْلِمِينَ |
Wa-itha yutla AAalayhim qalooamanna bihi innahu alhaqqu min rabbinainna kunna min qablihi muslimeena | |
Et quand on le leur récite, ils disent : “Nous y croyons. Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étions Soumis”. . | |
54 | أُوْلَئِكَيُؤْتَوْنَأَجْرَهُممَّرَّتَيْنِبِمَاصَبَرُواوَيَدْرَؤُونَبِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنفِقُونَ |
Ola-ika yu/tawna ajrahum marrataynibima sabaroo wayadraoona bialhasanatialssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona | |
Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué ; | |
55 | وَإِذَاسَمِعُوااللَّغْوَ أَعْرَضُواعَنْهُوَقَالُوالَنَاأَعْمَالُنَاوَلَكُمْأَعْمَالُكُمْسَلَامٌعَلَيْكُمْ لَانَبْتَغِيالْجَاهِلِينَ |
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradooAAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakumaAAmalukum salamun AAalaykum la nabtagheealjahileena | |
et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent : “A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants”. | |
56 | إِنَّكَلَاتَهْدِيمَنْأَحْبَبْتَوَلَكِنَّ اللَّهَيَهْدِيمَنيَشَاءُوَهُوَأَعْلَمُبِالْمُهْتَدِينَ |
Innaka la tahdee man ahbabtawalakinna Allaha yahdee man yashao wahuwaaAAlamu bialmuhtadeena | |
Tu (Muhammad) ne diriges pas celui que tu aimes : mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés. | |
57 | وَقَالُواإِن نَّتَّبِعِالْهُدَىمَعَكَنُتَخَطَّفْمِنْأَرْضِنَاأَوَلَمْنُمَكِّنلَّهُمْ حَرَماًآمِناًيُجْبَىإِلَيْهِثَمَرَاتُكُلِّشَيْءٍرِزْقاًمِنلَّدُنَّاوَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ |
Waqaloo in nattabiAAi alhudamaAAaka nutakhattaf min ardina awa lamnumakkin lahum haraman aminan yujba ilayhithamaratu kulli shay-in rizqan min ladunna walakinnaaktharahum la yaAAlamoona | |
Et ils dirent : “Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre”. - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. | |
58 | وَكَمْأَهْلَكْنَامِنقَرْيَةٍ بَطِرَتْمَعِيشَتَهَافَتِلْكَمَسَاكِنُهُمْلَمْتُسْكَنمِّنبَعْدِهِمْ إِلَّاقَلِيلاًوَكُنَّانَحْنُالْوَارِثِينَ |
Wakam ahlakna min qaryatin batiratmaAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan minbaAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena | |
Et combien avons-Nous fait périr des cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier. | |
59 | وَمَاكَانَرَبُّكَمُهْلِكَ الْقُرَىحَتَّىيَبْعَثَفِيأُمِّهَارَسُولاًيَتْلُوعَلَيْهِمْآيَاتِنَاوَمَا كُنَّامُهْلِكِيالْقُرَىإِلَّاوَأَهْلُهَاظَالِمُونَ |
Wama kana rabbuka muhlikaalqura hatta yabAAatha fee ommiharasoolan yatloo AAalayhim ayatina wamakunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona | |
Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes. | |
60 | وَمَاأُوتِيتُممِّنشَيْءٍفَمَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَزِينَتُهَاوَمَاعِندَ اللَّهِخَيْرٌوَأَبْقَىأَفَلَاتَعْقِلُونَ |
Wama ooteetum min shay-in famataAAualhayati alddunya wazeenatuhawama AAinda Allahi khayrun waabqa afalataAAqiloona | |
Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas ? | |
61 | أَفَمَنوَعَدْنَاهُوَعْداًحَسَناً فَهُوَلَاقِيهِكَمَنمَّتَّعْنَاهُمَتَاعَالْحَيَاةِالدُّنْيَاثُمَّهُوَيَوْمَالْقِيَامَةِ مِنَالْمُحْضَرِينَ |
Afaman waAAadnahu waAAdan hasananfahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayatialddunya thumma huwa yawma alqiyamati minaalmuhdareena | |
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous). | |
62 | وَيَوْمَيُنَادِيهِمْفَيَقُولُأَيْنَشُرَكَائِيَالَّذِينَ كُنتُمْتَزْعُمُونَ |
Wayawma yunadeehim fayaqoolu aynashuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoona | |
Et le jour où Il les appellera, Il dira : “Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? ” | |
63 | قَالَالَّذِينَحَقَّعَلَيْهِمُالْقَوْلُرَبَّنَاهَؤُلَاء الَّذِينَأَغْوَيْنَاأَغْوَيْنَاهُمْكَمَاغَوَيْنَاتَبَرَّأْنَاإِلَيْكَمَاكَانُواإِيَّانَا يَعْبُدُونَ |
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoona | |
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : “Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi : ce n'est pas nous qu'ils adoraient”. | |
64 | وَقِيلَادْعُواشُرَكَاءكُمْفَدَعَوْهُمْفَلَمْيَسْتَجِيبُوا لَهُمْوَرَأَوُاالْعَذَابَلَوْأَنَّهُمْكَانُوايَهْتَدُونَ |
Waqeela odAAoo shurakaakumfadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathabalaw annahum kanoo yahtadoona | |
Et on [leur] dira : “Appelez vos associés”. Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d'ici-bas). | |
65 | وَيَوْمَيُنَادِيهِمْ فَيَقُولُمَاذَاأَجَبْتُمُالْمُرْسَلِينَ |
Wayawma yunadeehim fayaqoolu mathaajabtumu almursaleena | |
Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira : “Que répondiez-vous aux Messagers ? ” | |
66 | فَعَمِيَتْعَلَيْهِمُالْأَنبَاء يَوْمَئِذٍفَهُمْلَايَتَسَاءلُونَ |
FaAAamiyat AAalayhimu al-anbaoyawma-ithin fahum la yatasaaloona | |
Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions. | |
67 | فَأَمَّامَنتَابَوَآمَنَوَعَمِلَ صَالِحاًفَعَسَىأَنيَكُونَمِنَالْمُفْلِحِينَ |
Faamma man taba waamanawaAAamila salihan faAAasa an yakoona minaalmufliheena | |
Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent. | |
68 | وَرَبُّكَ يَخْلُقُمَايَشَاءُوَيَخْتَارُمَاكَانَلَهُمُالْخِيَرَةُسُبْحَانَ اللَّهِوَتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ |
Warabbuka yakhluqu ma yashaowayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhanaAllahi wataAAala AAamma yushrikoona | |
Ton Seigneur crée ce qu'Il veut et Il choisit; il ne leur a jamais appartenu de choisir . Gloire à Allah ! Il transcende ce qu'ils associent à Lui ! | |
69 | وَرَبُّكَيَعْلَمُمَاتُكِنُّ صُدُورُهُمْوَمَايُعْلِنُونَ |
Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhumwama yuAAlinoona | |
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent. | |
70 | وَهُوَاللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَلَهُ الْحَمْدُفِيالْأُولَىوَالْآخِرَةِوَلَهُالْحُكْمُوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ |
Wahuwa Allahu la ilahailla huwa lahu alhamdu fee al-oola waal-akhiratiwalahu alhukmu wa-ilayhi turjaAAoona | |
C'est lui Allah. Pas de divinité à part Lui. A Lui la louange ici-bas comme dans l'au-delà. A Lui appartient le jugement. Et vers Lui vous serez ramenés. | |
71 | قُلْأَرَأَيْتُمْإِنجَعَلَاللَّهُعَلَيْكُمُاللَّيْلَسَرْمَداًإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِ مَنْإِلَهٌغَيْرُاللَّهِيَأْتِيكُمبِضِيَاءأَفَلَاتَسْمَعُونَ |
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamatiman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-inafala tasmaAAoona | |
Dis : “Que diriez-vous ? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumière ? N'entendez-vous donc pas ? ” | |
72 | قُلْأَرَأَيْتُمْإِنجَعَلَاللَّهُعَلَيْكُمُالنَّهَارَسَرْمَداًإِلَى يَوْمِالْقِيَامَةِمَنْإِلَهٌغَيْرُاللَّهِيَأْتِيكُمبِلَيْلٍتَسْكُنُونَ فِيهِأَفَلَاتُبْصِرُونَ |
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmialqiyamati man ilahun ghayru Allahiya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona | |
Dis : “Que diriez-vous ? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez ? N'observez-vous donc pas ? ” | |
73 | وَمِنرَّحْمَتِهِجَعَلَلَكُمُاللَّيْلَ وَالنَّهَارَلِتَسْكُنُوافِيهِوَلِتَبْتَغُوامِنفَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ |
Wamin rahmatihi jaAAala lakumuallayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoomin fadlihi walaAAallakum tashkuroona | |
C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour : pour que vous vous reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants. | |
74 | وَيَوْمَيُنَادِيهِمْفَيَقُولُأَيْنَشُرَكَائِيَالَّذِينَكُنتُمْ تَزْعُمُونَ |
Wayawma yunadeehim fayaqoolu aynashuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoona | |
Et le jour où Il les appellera, il dira : “Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? ” | |
75 | وَنَزَعْنَامِنكُلِّأُمَّةٍشَهِيداًفَقُلْنَا هَاتُوابُرْهَانَكُمْفَعَلِمُواأَنَّالْحَقَّلِلَّهِوَضَلَّعَنْهُممَّاكَانُوا يَفْتَرُونَ |
WanazaAAna min kulli ommatinshaheedan faqulna hatoo burhanakumfaAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadallaAAanhum ma kanoo yaftaroona | |
Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons : “Apportez votre preuve décisive”. Ils sauront alors que la Vérité est à Allah; et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés. | |
76 | إِنَّقَارُونَكَانَمِنقَوْمِمُوسَىفَبَغَى عَلَيْهِمْوَآتَيْنَاهُمِنَالْكُنُوزِمَاإِنَّمَفَاتِحَهُلَتَنُوءُبِالْعُصْبَةِ أُولِيالْقُوَّةِإِذْقَالَلَهُقَوْمُهُلَاتَفْرَحْإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّالْفَرِحِينَ |
Inna qaroona kana min qawmimoosa fabagha AAalayhim waataynahumina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-obialAAusbati olee alquwwati ith qalalahu qawmuhu la tafrah inna Allaha layuhibbu alfariheena | |
En vérité, Coré [Karoun] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné de trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit : “Ne te réjouis point. Car Allah n'aime pas les arrogants. | |
77 | وَابْتَغِفِيمَاآتَاكَاللَّهُالدَّارَالْآخِرَةَوَلَاتَنسَ نَصِيبَكَمِنَالدُّنْيَاوَأَحْسِنكَمَاأَحْسَنَاللَّهُإِلَيْكَ وَلَاتَبْغِالْفَسَادَفِيالْأَرْضِإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّالْمُفْسِدِينَ |
Waibtaghi feema atakaAllahu alddara al-akhirata walatansa naseebaka mina alddunya waahsinkama ahsana Allahu ilayka wala tabghialfasada fee al-ardi inna Allaha layuhibbu almufsideena | |
Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné, la Demeure dernière. Et n'oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n'aime point les corrupteurs”. | |
78 | قَالَإِنَّمَاأُوتِيتُهُعَلَىعِلْمٍعِندِيأَوَلَمْيَعْلَمْأَنَّاللَّهَقَدْأَهْلَكَ مِنقَبْلِهِمِنَالقُرُونِمَنْهُوَأَشَدُّمِنْهُقُوَّةًوَأَكْثَرُجَمْعاً وَلَايُسْأَلُعَنذُنُوبِهِمُالْمُجْرِمُونَ |
Qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin AAindee awa lam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka minqablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharujamAAan wala yus-alu AAan thunoobihimu almujrimoona | |
Il dit : “C'est par une science que je possède que ceci m'est venu”. Ne savait-il pas qu'avant lui Allah avait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens ? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés” ! | |
79 | فَخَرَجَعَلَىقَوْمِهِ فِيزِينَتِهِقَالَالَّذِينَيُرِيدُونَالْحَيَاةَالدُّنيَايَالَيْتَلَنَا مِثْلَمَاأُوتِيَقَارُونُإِنَّهُلَذُوحَظٍّعَظِيمٍ |
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihiqala allatheena yureedoona alhayata alddunyaya layta lana mithla ma ootiya qaroonuinnahu lathoo haththin AAatheemin | |
Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux que aimaient la vie présente dirent : “Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d'une immense fortune”. | |
80 | وَقَالَ الَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَوَيْلَكُمْثَوَابُاللَّهِخَيْرٌلِّمَنْآمَنَ وَعَمِلَصَالِحاًوَلَايُلَقَّاهَاإِلَّاالصَّابِرُونَ |
Waqala allatheena ootooalAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amanawaAAamila salihan wala yulaqqahailla alssabiroona | |
Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent : “Malheur à vous ! La récompense d'Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien”. Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent. | |
81 | فَخَسَفْنَا بِهِوَبِدَارِهِالْأَرْضَفَمَاكَانَلَهُمِنفِئَةٍيَنصُرُونَهُمِندُونِ اللَّهِوَمَاكَانَمِنَالمُنتَصِرِينَ |
Fakhasafna bihi wabidarihial-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahumin dooni Allahi wama kana mina almuntasireena | |
Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d'Allah ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même. | |
82 | وَأَصْبَحَالَّذِينَتَمَنَّوْا مَكَانَهُبِالْأَمْسِيَقُولُونَوَيْكَأَنَّاللَّهَيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَن يَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَيَقْدِرُلَوْلَاأَنمَّنَّاللَّهُعَلَيْنَالَخَسَفَبِنَا وَيْكَأَنَّهُلَايُفْلِحُالْكَافِرُونَ |
Waasbaha allatheenatamannaw makanahu bial-amsi yaqooloona waykaannaAllaha yabsutu alrrizqa liman yashaomin AAibadihi wayaqdiru lawla an manna AllahuAAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihualkafiroona | |
Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire : “Ah ! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah ! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas”. | |
83 | تِلْكَالدَّارُالْآخِرَةُنَجْعَلُهَا لِلَّذِينَلَايُرِيدُونَعُلُوّاًفِيالْأَرْضِوَلَافَسَاداًوَالْعَاقِبَةُلِلْمُتَّقِينَ |
Tilka alddaru al-akhiratunajAAaluha lillatheena la yureedoonaAAuluwwan fee al-ardi wala fasadan waalAAaqibatulilmuttaqeena | |
Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer ma corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux. | |
84 | مَنجَاءبِالْحَسَنَةِفَلَهُخَيْرٌمِّنْهَاوَمَنجَاءبِالسَّيِّئَةِفَلَا يُجْزَىالَّذِينَعَمِلُواالسَّيِّئَاتِإِلَّامَاكَانُوايَعْمَلُونَ |
Man jaa bialhasanatifalahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-atifala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-atiilla ma kanoo yaAAmaloona | |
Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore; et quiconque viendra avec le mal, (qu'il sache que) ceux qui commettront des méfaits ne seront rétribués que selon ce qu'ils ont commis. | |
85 | إِنَّالَّذِيفَرَضَعَلَيْكَالْقُرْآنَلَرَادُّكَإِلَىمَعَادٍقُلرَّبِّي أَعْلَمُمَنجَاءبِالْهُدَىوَمَنْهُوَفِيضَلَالٍمُّبِينٍ |
Inna allathee farada AAalaykaalqur-ana laradduka ila maAAadin qulrabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwafee dalalin mubeenin | |
Celui qui t'a prescrit le Coran te ramènera certainement là où tu (souhaites) retourner . Dis : “Mon Seigneur connaît mieux celui qui a apporté la guidée et celui qui est dans un égarement évident. | |
86 | وَمَاكُنتَ تَرْجُوأَنيُلْقَىإِلَيْكَالْكِتَابُإِلَّارَحْمَةًمِّنرَّبِّكَ فَلَاتَكُونَنَّظَهِيراًلِّلْكَافِرِينَ |
Wama kunta tarjoo an yulqailayka alkitabu illa rahmatan min rabbikafala takoonanna thaheeran lilkafireena | |
Tu n'espérais nullement que le Livre te serait révélé. Ceci n'a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles; | |
87 | وَلَايَصُدُّنَّكَعَنْآيَاتِ اللَّهِبَعْدَإِذْأُنزِلَتْإِلَيْكَوَادْعُإِلَىرَبِّكَوَلَاتَكُونَنَّمِنَ الْمُشْرِكِينَ |
Wala yasuddunnaka AAan ayatiAllahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ilarabbika wala takoonanna mina almushrikeena | |
et que ceux-ci ne te détournent point des versets d'Allah une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs. | |
88 | وَلَاتَدْعُمَعَاللَّهِإِلَهاًآخَرَلَاإِلَهَإِلَّا هُوَكُلُّشَيْءٍهَالِكٌإِلَّاوَجْهَهُلَهُالْحُكْمُوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ |
Wala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la ilaha illa huwa kullushay-in halikun illa wajhahu lahu alhukmuwa-ilayhi turjaAAoona | |
Et n'invoque nulle autre divinité avec Allah. Point de divinité à part Lui. Tout doit périr, sauf Son Visage . A Lui appartient le jugement; et vers Lui vous serez ramenés. | |