1 | طستِلْكَآيَاتُالْقُرْآنِوَكِتَابٍمُّبِينٍ |
---|---|
Ta-seen tilka ayatualqur-ani wakitabin mubeenin | |
Ta, Sin. . Voici les versets du Coran et d'un Livre explicite, | |
2 | هُدًىوَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ |
Hudan wabushra lilmu/mineena | |
un guide et une bonne annonce aux croyants, | |
3 | الَّذِينَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَيُؤْتُونَالزَّكَاةَوَهُم بِالْآخِرَةِهُمْيُوقِنُونَ |
Allatheena yuqeemoona alssalatawayu/toona alzzakata wahum bial-akhiratihum yooqinoona | |
qui accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et croient avec certitude en l'au-delà. | |
4 | إِنَّالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِزَيَّنَّالَهُمْ أَعْمَالَهُمْفَهُمْيَعْمَهُونَ |
Inna allatheena la yu/minoonabial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoona | |
Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants. | |
5 | أُوْلَئِكَالَّذِينَلَهُمْسُوءُالْعَذَابِ وَهُمْفِيالْآخِرَةِهُمُالْأَخْسَرُونَ |
Ola-ika allatheena lahum soo-oalAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona | |
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants. | |
6 | وَإِنَّكَلَتُلَقَّىالْقُرْآنَمِن لَّدُنْحَكِيمٍعَلِيمٍ |
Wa-innaka latulaqqa alqur-anamin ladun hakeemin AAaleemin | |
Certes c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant. | |
7 | إِذْقَالَمُوسَىلِأَهْلِهِإِنِّيآنَسْتُنَاراًسَآتِيكُم مِّنْهَابِخَبَرٍأَوْآتِيكُمبِشِهَابٍقَبَسٍلَّعَلَّكُمْتَصْطَلُونَ |
Ith qala moosa li-ahlihiinnee anastu naran saateekum minhabikhabarin aw ateekum bishihabin qabasinlaAAallakum tastaloona | |
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : "J'ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez". | |
8 | فَلَمَّا جَاءهَانُودِيَأَنبُورِكَمَنفِيالنَّارِوَمَنْحَوْلَهَاوَسُبْحَانَاللَّهِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Falamma jaaha noodiya anboorika man fee alnnari waman hawlahawasubhana Allahi rabbi alAAalameena | |
Lorsqu'il y arriva, on l'appela. - béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l'univers. | |
9 | يَامُوسَىإِنَّهُأَنَااللَّهُالْعَزِيزُالْحَكِيمُ |
Ya moosa innahu ana AllahualAAazeezu alhakeemu | |
"Ô Moïse, c'est Moi, Allah le Tout Puissant, le Sage”. | |
10 | وَأَلْقِعَصَاكَ فَلَمَّارَآهَاتَهْتَزُّكَأَنَّهَاجَانٌّوَلَّىمُدْبِراًوَلَمْيُعَقِّبْيَامُوسَىلَاتَخَفْ إِنِّيلَايَخَافُلَدَيَّالْمُرْسَلُونَ |
Waalqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee layakhafu ladayya almursaloona | |
Et : “Jette ton bâton”. Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. “N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi. | |
11 | إِلَّامَنظَلَمَثُمَّبَدَّلَحُسْناًبَعْدَ سُوءٍفَإِنِّيغَفُورٌرَّحِيمٌ |
Illa man thalama thummabaddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun | |
Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur e t Miséricordieux”. | |
12 | وَأَدْخِلْيَدَكَفِيجَيْبِكَتَخْرُجْبَيْضَاء مِنْغَيْرِسُوءٍفِيتِسْعِآيَاتٍإِلَىفِرْعَوْنَوَقَوْمِهِإِنَّهُمْكَانُواقَوْماًفَاسِقِينَ |
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ilafirAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena | |
Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers”. | |
13 | فَلَمَّاجَاءتْهُمْآيَاتُنَامُبْصِرَةًقَالُواهَذَاسِحْرٌمُّبِينٌ |
Falamma jaat-hum ayatunamubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun | |
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : <C'est là une magie évidente ! ” | |
14 | وَجَحَدُوابِهَاوَاسْتَيْقَنَتْهَاأَنفُسُهُمْظُلْماًوَعُلُوّاًفَانظُرْكَيْفَ كَانَعَاقِبَةُالْمُفْسِدِينَ |
Wajahadoo biha waistayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan faonthurkayfa kana AAaqibatu almufsideena | |
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs. | |
15 | وَلَقَدْآتَيْنَادَاوُودَوَسُلَيْمَانَعِلْماً وَقَالَاالْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيفَضَّلَنَاعَلَىكَثِيرٍمِّنْعِبَادِهِالْمُؤْمِنِينَ |
Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineena | |
Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent : “Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants”. | |
16 | وَوَرِثَسُلَيْمَانُدَاوُودَوَقَالَيَاأَيُّهَاالنَّاسُعُلِّمْنَامَنطِقَالطَّيْرِ وَأُوتِينَامِنكُلِّشَيْءٍإِنَّهَذَالَهُوَالْفَضْلُالْمُبِينُ |
Wawaritha sulaymanu dawoodawaqala ya ayyuha alnnasuAAullimna mantiqa alttayri waooteenamin kulli shay-in inna hatha lahuwa alfadlualmubeenu | |
Et Salomon hérita de David et dit : “ô hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente. | |
17 | وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَجُنُودُهُمِنَالْجِنِّوَالْإِنسِوَالطَّيْرِفَهُمْيُوزَعُونَ |
Wahushira lisulaymanajunooduhu mina aljinni waal-insi waalttayrifahum yoozaAAoona | |
Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d'hommes et d'oiseaux, et furent placées en rangs. | |
18 | حَتَّىإِذَاأَتَوْاعَلَىوَادِيالنَّمْلِقَالَتْنَمْلَةٌيَاأَيُّهَاالنَّمْلُادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْلَايَحْطِمَنَّكُمْسُلَيْمَانُوَجُنُودُهُوَهُمْلَايَشْعُرُونَ |
Hatta itha ataw AAalawadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuhaalnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakumsulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona | |
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit : "Ô fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte”. ! | |
19 | فَتَبَسَّمَضَاحِكاًمِّنقَوْلِهَاوَقَالَرَبِّأَوْزِعْنِيأَنْأَشْكُرَ نِعْمَتَكَالَّتِيأَنْعَمْتَعَلَيَّوَعَلَىوَالِدَيَّوَأَنْأَعْمَلَصَالِحاً تَرْضَاهُوَأَدْخِلْنِيبِرَحْمَتِكَفِيعِبَادِكَالصَّالِحِينَ |
Fatabassama dahikan min qawlihawaqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allateeanAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihantardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadikaalssaliheena | |
Il sourit, amusé par ses propos et dit : “Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne oeuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux”. | |
20 | وَتَفَقَّدَالطَّيْرَفَقَالَمَالِيَلَاأَرَىالْهُدْهُدَأَمْكَانَمِنَ الْغَائِبِينَ |
Watafaqqada alttayra faqalama liya la ara alhudhuda am kana minaalgha-ibeena | |
Puis il passa en revue les oiseaux et dit : “Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? est-elle parmi les absents ? | |
21 | لَأُعَذِّبَنَّهُعَذَاباًشَدِيداًأَوْلَأَذْبَحَنَّهُ أَوْلَيَأْتِيَنِّيبِسُلْطَانٍمُّبِينٍ |
LaoAAaththibannahu AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeenin | |
Je la châtierai sévèrement ! ou je l'égorgerai ! ou bien elle m'apportera un argument explicite”. | |
22 | فَمَكَثَغَيْرَبَعِيدٍفَقَالَ أَحَطتُبِمَالَمْتُحِطْبِهِوَجِئْتُكَمِنسَبَإٍبِنَبَإٍيَقِينٍ |
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattubima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-inbinaba-in yaqeenin | |
Mais elle n'était restée (absente) que peu de temps et dit : “J'ai appris ce que tu n'as point appris; et je te rapporte de Sabaa” une nouvelle sûre : | |
23 | إِنِّيوَجَدتُّامْرَأَةًتَمْلِكُهُمْوَأُوتِيَتْمِنكُلِّشَيْءٍوَلَهَا عَرْشٌعَظِيمٌ |
Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyatmin kulli shay-in walaha AAarshun AAatheemun | |
J'ai trouvé qu'une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu'elle a un trône magnifique. | |
24 | وَجَدتُّهَاوَقَوْمَهَايَسْجُدُونَلِلشَّمْسِمِن دُونِاللَّهِوَزَيَّنَلَهُمُالشَّيْطَانُأَعْمَالَهُمْفَصَدَّهُمْعَنِالسَّبِيلِ فَهُمْلَايَهْتَدُونَ |
Wajadtuha waqawmaha yasjudoonalilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanuaAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahumla yahtadoona | |
Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés. | |
25 | أَلَّايَسْجُدُوالِلَّهِالَّذِييُخْرِجُالْخَبْءَ فِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَيَعْلَمُمَاتُخْفُونَوَمَاتُعْلِنُونَ |
Alla yasjudoo lillahi allatheeyukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardiwayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona | |
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez ? | |
26 | اللَّهُ لَاإِلَهَإِلَّاهُوَرَبُّالْعَرْشِالْعَظِيمِ |
Allahu la ilaha illahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi | |
Allah ! Point de divinité à part Lui, le Seigneur du Trône Immense . | |
27 | قَالَسَنَنظُرُ أَصَدَقْتَأَمْكُنتَمِنَالْكَاذِبِينَ |
Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeena | |
Alors, Salomon dit : “Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti. | |
28 | اذْهَببِّكِتَابِيهَذَا فَأَلْقِهْإِلَيْهِمْثُمَّتَوَلَّعَنْهُمْفَانظُرْمَاذَايَرْجِعُونَ |
Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthurmatha yarjiAAoona | |
Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse. | |
29 | قَالَتْيَاأَيُّهَا المَلَأُإِنِّيأُلْقِيَإِلَيَّكِتَابٌكَرِيمٌ |
Qalat ya ayyuha almalaoinnee olqiya ilayya kitabun kareemun | |
La reine dit : "Ô notables ! Une noble lettre m'a été lancée. | |
30 | إِنَّهُمِنسُلَيْمَانَوَإِنَّهُبِسْمِ اللَّهِالرَّحْمَنِالرَّحِيمِ |
Innahu min sulaymana wa-innahu bismiAllahi alrrahmani alrraheemi | |
Elle vient de Salomon; et c'est : “Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, | |
31 | أَلَّاتَعْلُواعَلَيَّوَأْتُونِيمُسْلِمِينَ |
Alla taAAloo AAalayya wa/tooneemuslimeena | |
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission”. | |
32 | قَالَتْيَاأَيُّهَاالمَلَأُأَفْتُونِيفِيأَمْرِيمَاكُنتُقَاطِعَةًأَمْراًحَتَّى تَشْهَدُونِ |
Qalat ya ayyuha almalaoaftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hattatashhadoona | |
Elle dit : "Ô notables ! Conseillez-moi sur cette affaire : je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller)”. | |
33 | قَالُوانَحْنُأُوْلُواقُوَّةٍوَأُولُوابَأْسٍشَدِيدٍوَالْأَمْرُإِلَيْكِ فَانظُرِيمَاذَاتَأْمُرِينَ |
Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthureematha ta/mureena | |
Ils dirent : “Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner”. | |
34 | قَالَتْإِنَّالْمُلُوكَإِذَادَخَلُواقَرْيَةً أَفْسَدُوهَاوَجَعَلُواأَعِزَّةَأَهْلِهَاأَذِلَّةًوَكَذَلِكَيَفْعَلُونَ |
Qalat inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloona | |
Elle dit : “En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent. | |
35 | وَإِنِّيمُرْسِلَةٌإِلَيْهِمبِهَدِيَّةٍفَنَاظِرَةٌبِمَيَرْجِعُالْمُرْسَلُونَ |
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloona | |
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront”. | |
36 | فَلَمَّاجَاءسُلَيْمَانَقَالَأَتُمِدُّونَنِبِمَالٍفَمَاآتَانِيَاللَّهُخَيْرٌمِّمَّا آتَاكُمبَلْأَنتُمبِهَدِيَّتِكُمْتَفْرَحُونَ |
Falamma jaa sulaymana qalaatumiddoonani bimalin fama ataniyaAllahu khayrun mimma atakum bal antumbihadiyyatikum tafrahoona | |
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : “Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider ? alors que ce qu'Allah m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau. | |
37 | ارْجِعْإِلَيْهِمْفَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍلَّاقِبَلَلَهُمبِهَاوَلَنُخْرِجَنَّهُممِّنْهَاأَذِلَّةًوَهُمْصَاغِرُونَ |
IrjiAA ilayhim falana/tiyannahum bijunoodinla qibala lahum biha walanukhrijannahum minhaathillatan wahum saghiroona | |
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance. et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés. | |
38 | قَالَ يَاأَيُّهَاالمَلَأُأَيُّكُمْيَأْتِينِيبِعَرْشِهَاقَبْلَأَنيَأْتُونِيمُسْلِمِينَ |
Qala ya ayyuha almalaoayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena | |
Il dit : "Ô notables ! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis ? ” | |
39 | قَالَعِفْريتٌمِّنَالْجِنِّأَنَاآتِيكَبِهِقَبْلَأَنتَقُومَمِنمَّقَامِكَوَإِنِّي عَلَيْهِلَقَوِيٌّأَمِينٌ |
Qala AAifreetun mina aljinni anaateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inneAAalayhi laqawiyyun ameenun | |
Un djinn redoutable dit : “Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place : pour cela. je suis fort et digne de confiance”. | |
40 | قَالَالَّذِيعِندَهُعِلْمٌمِّنَالْكِتَابِأَنَاآتِيكَ بِهِقَبْلَأَنيَرْتَدَّإِلَيْكَطَرْفُكَفَلَمَّارَآهُمُسْتَقِرّاًعِندَهُقَالَهَذَا مِنفَضْلِرَبِّيلِيَبْلُوَنِيأَأَشْكُرُأَمْأَكْفُرُوَمَنشَكَرَفَإِنَّمَايَشْكُرُ لِنَفْسِهِوَمَنكَفَرَفَإِنَّرَبِّيغَنِيٌّكَرِيمٌ |
Qala allathee AAindahu AAilmunmina alkitabi ana ateeka bihi qabla anyartadda ilayka tarfuka falamma raahumustaqirran AAindahu qala hatha min fadlirabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareemun | |
Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit : “Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'oeil”. Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit : “Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant. c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et est Généreux”. | |
41 | قَالَنَكِّرُوالَهَاعَرْشَهَا نَنظُرْأَتَهْتَدِيأَمْتَكُونُمِنَالَّذِينَلَايَهْتَدُونَ |
Qala nakkiroo laha AAarshahananthur atahtadee am takoonu mina allatheenala yahtadoona | |
Et il dit [encore]: “Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés”. | |
42 | فَلَمَّاجَاءتْقِيلَ أَهَكَذَاعَرْشُكِقَالَتْكَأَنَّهُهُوَوَأُوتِينَاالْعِلْمَمِنقَبْلِهَاوَكُنَّامُسْلِمِينَ |
Falamma jaat qeela ahakathaAAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilmamin qabliha wakunna muslimeena | |
Quand elle fut venue on lui dit : “Est-ce que ton trône est ainsi ? ” Elle dit : “C'est comme s'il c'était”. - [Salomon dit]: “Le savoir nous a été donné avant elle; et nous étions déjà soumis”. | |
43 | وَصَدَّهَامَاكَانَتتَّعْبُدُمِندُونِاللَّهِإِنَّهَاكَانَتْمِنقَوْمٍكَافِرِينَ |
Wasaddaha ma kanattaAAbudu min dooni Allahi innaha kanat minqawmin kafireena | |
Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant. | |
44 | قِيلَلَهَاادْخُلِيالصَّرْحَفَلَمَّارَأَتْهُحَسِبَتْهُلُجَّةًوَكَشَفَتْعَن سَاقَيْهَاقَالَإِنَّهُصَرْحٌمُّمَرَّدٌمِّنقَوَارِيرَقَالَتْرَبِّإِنِّي ظَلَمْتُنَفْسِيوَأَسْلَمْتُمَعَسُلَيْمَانَلِلَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ |
Qeela laha odkhulee alssarhafalamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAansaqayha qala innahu sarhunmumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtunafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena | |
On lui dit : “Entre dans le palais”. Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit : “Ceci est un palais pavé de cristal”. - Elle dit : “Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même : Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l'univers”. | |
45 | وَلَقَدْأَرْسَلْنَاإِلَىثَمُودَأَخَاهُمْصَالِحاًأَنِاعْبُدُوااللَّهَفَإِذَا هُمْفَرِيقَانِيَخْتَصِمُونَ |
Walaqad arsalna ila thamoodaakhahum salihan ani oAAbudoo Allahafa-itha hum fareeqani yakhtasimoona | |
Nous envoyâmes effectivement vers les Tamud leur frère. Salih. [qui leur dit]: “Adorez Allah”. Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent. | |
46 | قَالَيَاقَوْمِلِمَتَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِقَبْلَالْحَسَنَةِلَوْلَاتَسْتَغْفِرُونَاللَّهَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ |
Qala ya qawmi limatastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawlatastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona | |
Il dit : "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Allah ? Peut-être vous serait-il fait miséricorde. | |
47 | قَالُوااطَّيَّرْنَابِكَوَبِمَنمَّعَكَقَالَطَائِرُكُمْ عِندَاللَّهِبَلْأَنتُمْقَوْمٌتُفْتَنُونَ |
Qaloo ittayyarna bikawabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahibal antum qawmun tuftanoona | |
Ils dirent : “Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur”. Il dit : “Votre sort dépend d'Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation. | |
48 | وَكَانَفِيالْمَدِينَةِتِسْعَةُ رَهْطٍيُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِوَلَايُصْلِحُونَ |
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtinyufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona | |
Et il y avait dans la vide un groupe de neuf individus qui semaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon. | |
49 | قَالُوا تَقَاسَمُوابِاللَّهِلَنُبَيِّتَنَّهُوَأَهْلَهُثُمَّلَنَقُولَنَّلِوَلِيِّهِمَاشَهِدْنَا مَهْلِكَأَهْلِهِوَإِنَّالَصَادِقُونَ |
Qaloo taqasamoo biAllahilanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi mashahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoona | |
Ils dirent : “Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger : “Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères”. | |
50 | وَمَكَرُوامَكْراً وَمَكَرْنَامَكْراًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ |
Wamakaroo makran wamakarna makranwahum la yashAAuroona | |
Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte. | |
51 | فَانظُرْكَيْفَ كَانَعَاقِبَةُمَكْرِهِمْأَنَّادَمَّرْنَاهُمْوَقَوْمَهُمْأَجْمَعِينَ |
Faonthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeena | |
Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème : Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple. | |
52 | فَتِلْكَبُيُوتُهُمْخَاوِيَةًبِمَاظَلَمُواإِنَّفِيذَلِكَ لَآيَةًلِّقَوْمٍيَعْلَمُونَ |
Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoona | |
Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C'est bien là un avertissement pour des gens qui savent. | |
53 | وَأَنجَيْنَاالَّذِينَآمَنُوا وَكَانُوايَتَّقُونَ |
Waanjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoona | |
Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux. | |
54 | وَلُوطاًإِذْقَالَلِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَالْفَاحِشَةَوَأَنتُمْتُبْصِرُونَ |
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona | |
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple : “Vous livrez-vous à la turpitude [I'homosexualité] alors que vous voyez clair”. | |
55 | أَئِنَّكُمْلَتَأْتُونَ الرِّجَالَشَهْوَةًمِّندُونِالنِّسَاءبَلْأَنتُمْقَوْمٌتَجْهَلُونَ |
A-innakum lata/toona alrrijalashahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmuntajhaloona | |
Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs ? Vous êtes plutôt un peuple ignorant. | |
56 | فَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنقَالُواأَخْرِجُواآلَ لُوطٍمِّنقَرْيَتِكُمْإِنَّهُمْأُنَاسٌيَتَطَهَّرُونَ |
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum onasun yatatahharoona | |
Puis son peuple n'eut que cette réponse : “Expulsez de votre cité la famille de Lot ! Car ce sont des gens qui affectent la pureté. | |
57 | فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُإِلَّاامْرَأَتَهُقَدَّرْنَاهَامِنَالْغَابِرِينَ |
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu qaddarnaha mina alghabireena | |
Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu'elle serait du nombre des exterminés. | |
58 | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِممَّطَراًفَسَاءمَطَرُالْمُنذَرِينَ |
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareena | |
Et Nous fûmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenues! | |
59 | قُلِالْحَمْدُلِلَّهِوَسَلَامٌ عَلَىعِبَادِهِالَّذِينَاصْطَفَىآللَّهُخَيْرٌأَمَّايُشْرِكُونَ |
Quli alhamdu lillahi wasalamunAAala AAibadihi allatheena istafaallahu khayrun amma yushrikoona | |
Dis : “louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus ! ” Lequel est meilleur : Allah ou bien ce qu'ils Lui associent ? | |
60 | أَمَّنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَأَنزَلَلَكُممِّنَالسَّمَاءِ مَاءفَأَنبَتْنَابِهِحَدَائِقَذَاتَبَهْجَةٍمَّاكَانَلَكُمْ أَنتُنبِتُواشَجَرَهَاأَإِلَهٌمَّعَاللَّهِبَلْهُمْقَوْمٌيَعْدِلُونَ |
Amman khalaqa alssamawatiwaal-arda waanzala lakum mina alssama-imaan faanbatna bihi hada-iqa thatabahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajarahaa-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona | |
N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y-a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux. | |
61 | أَمَّنجَعَلَالْأَرْضَقَرَاراًوَجَعَلَخِلَالَهَاأَنْهَاراًوَجَعَلَلَهَا رَوَاسِيَوَجَعَلَبَيْنَالْبَحْرَيْنِحَاجِزاًأَإِلَهٌمَّعَاللَّهِبَلْ أَكْثَرُهُمْلَايَعْلَمُونَ |
Amman jaAAala al-arda qararanwajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laharawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizana-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum layaAAlamoona | |
N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers , - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas. | |
62 | أَمَّنيُجِيبُالْمُضْطَرَّإِذَادَعَاهُ وَيَكْشِفُالسُّوءَوَيَجْعَلُكُمْخُلَفَاءالْأَرْضِأَإِلَهٌ مَّعَاللَّهِقَلِيلاًمَّاتَذَكَّرُونَ |
Amman yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu alssoo-a wayajAAalukum khulafaaal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroona | |
N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? C'est rare que vous vous rappeliez ! | |
63 | أَمَّنيَهْدِيكُمْفِي ظُلُمَاتِالْبَرِّوَالْبَحْرِوَمَنيُرْسِلُالرِّيَاحَبُشْراًبَيْنَيَدَيْ رَحْمَتِهِأَإِلَهٌمَّعَاللَّهِتَعَالَىاللَّهُعَمَّايُشْرِكُونَ |
Amman yahdeekum fee thulumatialbarri waalbahri waman yursilu alrriyahabushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa AllahitaAAala Allahu AAamma yushrikoona | |
N'est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents, comme une bonne annonce précédant Sa grâce. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Allah est Très élevé au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent. | |
64 | أَمَّنيَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُوَمَنيَرْزُقُكُممِّنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِ أَإِلَهٌمَّعَاللَّهِقُلْهَاتُوابُرْهَانَكُمْإِنكُنتُمْصَادِقِينَ |
Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhuwaman yarzuqukum mina alssama-i waal-ardia-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakumin kuntum sadiqeena | |
N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Dis : “Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques ! ” | |
65 | قُللَّايَعْلَمُمَنفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِالْغَيْبَإِلَّااللَّهُوَمَايَشْعُرُونَ أَيَّانَيُبْعَثُونَ |
Qul la yaAAlamu man fee alssamawatiwaal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoona | |
Dis : “Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Allah”. Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités ! | |
66 | بَلِادَّارَكَعِلْمُهُمْفِيالْآخِرَةِبَلْهُمْ فِيشَكٍّمِّنْهَابَلْهُممِّنْهَاعَمِونَ |
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona | |
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet. | |
67 | وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوا أَئِذَاكُنَّاتُرَاباًوَآبَاؤُنَاأَئِنَّالَمُخْرَجُونَ |
Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoona | |
Et ceux qui ne croient pas disent : “Est-ce que, quand nous seront poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes) ? | |
68 | لَقَدْوُعِدْنَا هَذَانَحْنُوَآبَاؤُنَامِنقَبْلُإِنْهَذَاإِلَّاأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ |
Laqad wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleena | |
Certes, on nous l'a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens ! ”. | |
69 | قُلْسِيرُوافِيالْأَرْضِفَانظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُجْرِمِينَ |
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeena | |
Dis : “Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels”. | |
70 | وَلَاتَحْزَنْعَلَيْهِمْوَلَاتَكُنفِيضَيْقٍمِّمَّايَمْكُرُونَ |
Wala tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroona | |
Et ne t'afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot. | |
71 | وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنكُنتُمْصَادِقِينَ |
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeena | |
Et ils disent : “Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques ? ” | |
72 | قُلْعَسَى أَنيَكُونَرَدِفَلَكُمبَعْضُالَّذِيتَسْتَعْجِلُونَ |
Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloona | |
Dis : “Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons”. | |
73 | وَإِنَّرَبَّكَ لَذُوفَضْلٍعَلَىالنَّاسِوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَشْكُرُونَ |
Wa-inna rabbaka lathoo fadlinAAala alnnasi walakinna aktharahum layashkuroona | |
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants. | |
74 | وَإِنَّ رَبَّكَلَيَعْلَمُمَاتُكِنُّصُدُورُهُمْوَمَايُعْلِنُونَ |
Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnusudooruhum wama yuAAlinoona | |
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent. | |
75 | وَمَامِنْغَائِبَةٍ فِيالسَّمَاءوَالْأَرْضِإِلَّافِيكِتَابٍمُّبِينٍ |
Wama min gha-ibatin fee alssama-iwaal-ardi illa fee kitabin mubeenin | |
Et il n'y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite. | |
76 | إِنَّهَذَاالْقُرْآنَ يَقُصُّعَلَىبَنِيإِسْرَائِيلَأَكْثَرَالَّذِيهُمْفِيهِيَخْتَلِفُونَ |
Inna hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi yakhtalifoona | |
Ce Coran raconte aux enfants d'Israël la plupart des sujets sur lesquels ils divergent, | |
77 | وَإِنَّهُلَهُدًىوَرَحْمَةٌلِّلْمُؤْمِنِينَ |
Wa-innahu lahudan warahmatunlilmu/mineena | |
cependant qu'il est pour les croyants un guide et une miséricorde. | |
78 | إِنَّرَبَّكَيَقْضِيبَيْنَهُم بِحُكْمِهِوَهُوَالْعَزِيزُالْعَلِيمُ |
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleemu | |
Ton Seigneur décidera certes entre eux par son jugement; et Il est le Tout Puissant, le Sage. | |
79 | فَتَوَكَّلْعَلَىاللَّهِإِنَّكَعَلَى الْحَقِّالْمُبِينِ |
Fatawakkal AAala Allahi innakaAAala alhaqqi almubeeni | |
Place donc la confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit. | |
80 | إِنَّكَلَاتُسْمِعُالْمَوْتَىوَلَاتُسْمِعُالصُّمَّالدُّعَاء إِذَاوَلَّوْامُدْبِرِينَ |
Innaka la tusmiAAu almawta walatusmiAAu alssumma aldduAAaa ithawallaw mudbireena | |
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos. | |
81 | وَمَاأَنتَبِهَادِيالْعُمْيِعَنضَلَالَتِهِمْإِن تُسْمِعُإِلَّامَنيُؤْمِنُبِآيَاتِنَافَهُممُّسْلِمُونَ |
Wama anta bihadee alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina fahum muslimoona | |
Tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent. | |
82 | وَإِذَا وَقَعَالْقَوْلُعَلَيْهِمْأَخْرَجْنَالَهُمْدَابَّةًمِّنَالْأَرْضِتُكَلِّمُهُمْأَنَّ النَّاسَكَانُوابِآيَاتِنَالَايُوقِنُونَ |
Wa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhimakhrajna lahum dabbatan mina al-arditukallimuhum anna alnnasa kanoo bi-ayatinala yooqinoona | |
Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera; les gens n'étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets]. | |
83 | وَيَوْمَنَحْشُرُمِنكُلِّأُمَّةٍ فَوْجاًمِّمَّنيُكَذِّبُبِآيَاتِنَافَهُمْيُوزَعُونَ |
Wayawma nahshuru min kulli ommatinfawjan mimman yukaththibu bi-ayatinafahum yoozaAAoona | |
Et le jour où Nous rassemblons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu'ils seront placés en rangs. | |
84 | حَتَّىإِذَاجَاؤُوا قَالَأَكَذَّبْتُمبِآيَاتِيوَلَمْتُحِيطُوابِهَاعِلْماًأَمَّاذَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ |
Hatta itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona | |
Puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira : “Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir ? Ou que faisiez-vous donc ? ” | |
85 | وَوَقَعَالْقَوْلُعَلَيْهِمبِمَاظَلَمُوافَهُمْلَايَنطِقُونَ |
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoofahum la yantiqoona | |
Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire. | |
86 | أَلَمْ يَرَوْاأَنَّاجَعَلْنَااللَّيْلَلِيَسْكُنُوافِيهِوَالنَّهَارَمُبْصِراًإِنَّفِي ذَلِكَلَآيَاتٍلِّقَوْمٍيُؤْمِنُونَ |
Alam yaraw anna jaAAalnaallayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiraninna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona | |
N'ont-ils pas vu qu'en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir ? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient. | |
87 | وَيَوْمَيُنفَخُفِيالصُّورِفَفَزِعَ مَنفِيالسَّمَاوَاتِوَمَنفِيالْأَرْضِإِلَّامَنشَاءاللَّهُوَكُلٌّأَتَوْهُ دَاخِرِينَ |
Wayawma yunfakhu fee alssoorifafaziAAa man fee alssamawati waman feeal-ardi illa man shaa Allahu wakullunatawhu dakhireena | |
Et le jour où l'on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, - sauf ceux qu'Allah a voulu [préserver] ! - Et tous viendront à Lui en s'humiliant. | |
88 | وَتَرَىالْجِبَالَتَحْسَبُهَاجَامِدَةًوَهِيَتَمُرُّمَرَّالسَّحَابِ صُنْعَاللَّهِالَّذِيأَتْقَنَكُلَّشَيْءٍإِنَّهُخَبِيرٌبِمَاتَفْعَلُونَ |
Watara aljibala tahsabuhajamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAaAllahi allathee atqana kulla shay-in innahukhabeerun bima tafAAaloona | |
Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'oeuvre d'Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ! | |
89 | مَنجَاءبِالْحَسَنَةِفَلَهُخَيْرٌمِّنْهَاوَهُممِّنفَزَعٍيَوْمَئِذٍآمِنُونَ |
Man jaa bialhasanatifalahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithinaminoona | |
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là ils seront à l'abri de tout effroi. | |
90 | وَمَنجَاءبِالسَّيِّئَةِفَكُبَّتْوُجُوهُهُمْفِيالنَّارِهَلْتُجْزَوْنَ إِلَّامَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ |
Waman jaa bialssayyi-atifakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illama kuntum taAAmaloona | |
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous oeuvriez ? ” | |
91 | إِنَّمَاأُمِرْتُأَنْأَعْبُدَرَبَّهَذِهِ الْبَلْدَةِالَّذِيحَرَّمَهَاوَلَهُكُلُّشَيْءٍوَأُمِرْتُأَنْأَكُونَمِنَ الْمُسْلِمِينَ |
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihialbaldati allathee harramaha walahu kullushay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena | |
“Il m'a été seulement commandé d'adorer le Seigneur de cette Ville (la Mecque) qu'Il a sanctifiée, - et à Lui toute chose - et il m'a été commandé d'être du nombre des Musulmans, | |
92 | وَأَنْأَتْلُوَالْقُرْآنَفَمَنِاهْتَدَىفَإِنَّمَايَهْتَدِي لِنَفْسِهِوَمَنضَلَّفَقُلْإِنَّمَاأَنَامِنَالْمُنذِرِينَ |
Waan atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqulinnama ana mina almunthireena | |
Et de réciter le Coran”. Quiconque se guide, c'est pour Lui-même en effet qu'il se guide. Et quiconque s'égare..., alors dis : “Je ne suis que l'un des avertisseurs”. | |
93 | وَقُلِالْحَمْدُ لِلَّهِسَيُرِيكُمْآيَاتِهِفَتَعْرِفُونَهَاوَمَارَبُّكَبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ |
Waquli alhamdu lillahisayureekum ayatihi fataAArifoonaha wamarabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona | |
Dis : “Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses preuves, et vous les reconnaîtrez”. Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites. | |