1 | تَبَارَكَالَّذِينَزَّلَالْفُرْقَانَعَلَىعَبْدِهِلِيَكُونَلِلْعَالَمِينَنَذِيراً |
---|---|
Tabaraka allathee nazzalaalfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameenanatheeran | |
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers . | |
2 | الَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَمْيَتَّخِذْوَلَداً وَلَمْيَكُنلَّهُشَرِيكٌفِيالْمُلْكِوَخَلَقَكُلَّشَيْءٍفَقَدَّرَهُتَقْدِيراً |
Allathee lahu mulku alssamawatiwaal-ardi walam yattakhith waladan walamyakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-infaqaddarahu taqdeeran | |
Celui à qui appartient la royauté des cieux et de la terre, qui ne S'est point attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en Sa royauté et qui a créé toute chose en lui donnant ses justes proportions. | |
3 | وَاتَّخَذُوامِندُونِهِآلِهَةًلَّايَخْلُقُونَشَيْئاًوَهُمْيُخْلَقُونَ وَلَايَمْلِكُونَلِأَنفُسِهِمْضَرّاًوَلَانَفْعاًوَلَايَمْلِكُونَمَوْتاً وَلَاحَيَاةًوَلَانُشُوراً |
Waittakhathoo min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan walanushooran | |
Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection. | |
4 | وَقَالَالَّذِينَكَفَرُواإِنْهَذَاإِلَّاإِفْكٌ افْتَرَاهُوَأَعَانَهُعَلَيْهِقَوْمٌآخَرُونَفَقَدْجَاؤُواظُلْماًوَزُوراً |
Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazooran | |
Les mécréants disent : “Tout ceci n'est qu'un mensonge qu'il (Muhammad) a inventé, et où d'autres gens l'ont aidé”. Or, ils commettent là une injustice et un mensonge. | |
5 | وَقَالُواأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَاكْتَتَبَهَافَهِيَتُمْلَى عَلَيْهِبُكْرَةًوَأَصِيلاً |
Waqaloo asateeru al-awwaleenaiktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan | |
Et ils disent : “Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire ! On les lui dicte matin et soir ! ” | |
6 | قُلْأَنزَلَهُالَّذِييَعْلَمُالسِّرَّ فِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِإِنَّهُكَانَغَفُوراًرَّحِيماً |
Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirrafee alssamawati waal-ardiinnahu kana ghafooran raheeman | |
Dis : “L'a fait descendre Celui qui connaît les secrets dans les cieux et la terre. Et IL est Pardonneur et Miséricordieux. | |
7 | وَقَالُوا مَالِهَذَاالرَّسُولِيَأْكُلُالطَّعَامَوَيَمْشِيفِيالْأَسْوَاقِ لَوْلَاأُنزِلَإِلَيْهِمَلَكٌفَيَكُونَمَعَهُنَذِيراً |
Waqaloo mali hatha alrrasooliya/kulu alttaAAama wayamshee fee al-aswaqilawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran | |
Et ils disent : “Qu'est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Que n'a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eût été avertisseur en sa compagnie ? | |
8 | أَوْيُلْقَى إِلَيْهِكَنزٌأَوْتَكُونُلَهُجَنَّةٌيَأْكُلُمِنْهَاوَقَالَ الظَّالِمُونَإِنتَتَّبِعُونَإِلَّارَجُلاًمَّسْحُوراً |
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala alththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashooran | |
Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor ? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits) ? ” Les injustes disent : “Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé”. | |
9 | انظُرْ كَيْفَضَرَبُوالَكَالْأَمْثَالَفَضَلُّوافَلَايَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً |
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelan | |
Vois à quoi ils te comparent ! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin. | |
10 | تَبَارَكَالَّذِيإِنشَاءجَعَلَلَكَخَيْراًمِّنذَلِكَ جَنَّاتٍتَجْرِيمِنتَحْتِهَاالْأَنْهَارُوَيَجْعَللَّكَقُصُوراً |
Tabaraka allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusooran | |
Béni soit Celui qui, s'il le veut, t'accordera bien mieux que cela : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t'assignera des châteaux. | |
11 | بَلْ كَذَّبُوابِالسَّاعَةِوَأَعْتَدْنَالِمَنكَذَّبَبِالسَّاعَةِسَعِيراً |
Bal kaththaboo bialssaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bialssaAAatisaAAeeran | |
Mais ils ont plutôt qualifié l'Heure de mensonge. Nous avons cependant préparé, pour quiconque qualifie l'Heure de mensonge, une Flamme brûlante. | |
12 | إِذَارَأَتْهُممِّنمَّكَانٍبَعِيدٍسَمِعُوالَهَاتَغَيُّظاًوَزَفِيراً |
Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeeran | |
Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements. | |
13 | وَإِذَا أُلْقُوامِنْهَامَكَاناًضَيِّقاًمُقَرَّنِينَدَعَوْاهُنَالِكَثُبُوراً |
Wa-itha olqoo minha makanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran | |
Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète . | |
14 | لَاتَدْعُواالْيَوْمَثُبُوراًوَاحِداًوَادْعُواثُبُوراًكَثِيراً |
La tadAAoo alyawma thubooran wahidanwaodAAoo thubooran katheeran | |
“Aujourd'hui, ne souhaitez pas la destruction une seule fois, mais souhaitez-en plusieurs. | |
15 | قُلْ أَذَلِكَخَيْرٌأَمْجَنَّةُالْخُلْدِالَّتِيوُعِدَالْمُتَّقُونَكَانَتْ لَهُمْجَزَاءوَمَصِيراً |
Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseeran | |
Dis : “Est-ce mieux ceci ? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière ? | |
16 | لَهُمْفِيهَامَايَشَاؤُونَخَالِدِينَ كَانَعَلَىرَبِّكَوَعْداًمَسْؤُولاً |
Lahum feeha ma yashaoonakhalideena kana AAala rabbika waAAdanmas-oolan | |
Ils auront là tout ce qu'ils désireront et une demeure éternelle. C'est une promesse incombant à ton Seigneur. | |
17 | وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْوَمَا يَعْبُدُونَمِندُونِاللَّهِفَيَقُولُأَأَنتُمْأَضْلَلْتُمْعِبَادِي هَؤُلَاءأَمْهُمْضَلُّواالسَّبِيلَ |
Wayawma yahshuruhum wamayaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltumAAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela | |
Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Il dira : “Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le sentier ? ” | |
18 | قَالُواسُبْحَانَكَمَاكَانَ يَنبَغِيلَنَاأَننَّتَّخِذَمِندُونِكَمِنْأَوْلِيَاءوَلَكِنمَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءهُمْحَتَّىنَسُواالذِّكْرَوَكَانُواقَوْماًبُوراً |
Qaloo subhanaka ma kanayanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaawalakin mattaAAtahum waabaahum hattanasoo alththikra wakanoo qawman booran | |
Ils diront : “Gloire à Toi . ! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu'ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus”. | |
19 | فَقَدْ كَذَّبُوكُمبِمَاتَقُولُونَفَمَاتَسْتَطِيعُونَصَرْفاًوَلَا نَصْراًوَمَنيَظْلِممِّنكُمْنُذِقْهُعَذَاباًكَبِيراً |
Faqad kaththabookum bimataqooloona fama tastateeAAoona sarfan walanasran waman yathlim minkum nuthiqhuAAathaban kabeeran | |
“Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment” . | |
20 | وَماأَرْسَلْنَاقَبْلَكَمِنَالْمُرْسَلِينَإِلَّاإِنَّهُمْلَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَوَيَمْشُونَفِيالْأَسْوَاقِوَجَعَلْنَابَعْضَكُمْ لِبَعْضٍفِتْنَةًأَتَصْبِرُونَوَكَانَرَبُّكَبَصِيراً |
Wama arsalna qablaka minaalmursaleena illa innahum laya/kuloona alttaAAamawayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakumlibaAAdin fitnatan atasbiroona wakanarabbuka baseeran | |
Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance ? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant. | |
21 | وَقَالَالَّذِينَلَايَرْجُونَلِقَاءنَالَوْلَاأُنزِلَعَلَيْنَاالْمَلَائِكَةُ أَوْنَرَىرَبَّنَالَقَدِاسْتَكْبَرُوافِيأَنفُسِهِمْوَعَتَوْعُتُوّاًكَبِيراً |
Waqala allatheena layarjoona liqaana lawla onzila AAalaynaalmala-ikatu aw nara rabbana laqadiistakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran | |
Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent : “Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! ” En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance. | |
22 | يَوْمَيَرَوْنَالْمَلَائِكَةَلَابُشْرَىيَوْمَئِذٍلِّلْمُجْرِمِينَوَيَقُولُونَ حِجْراًمَّحْجُوراً |
Yawma yarawna almala-ikata labushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijranmahjooran | |
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront : “Barrage totalement défendu” ! | |
23 | وَقَدِمْنَاإِلَىمَاعَمِلُوامِنْعَمَلٍفَجَعَلْنَاهُ هَبَاءمَّنثُوراً |
Waqadimna ila maAAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran | |
Nous avons considéré l'oeuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée. | |
24 | أَصْحَابُالْجَنَّةِيَوْمَئِذٍخَيْرٌمُّسْتَقَرّاً وَأَحْسَنُمَقِيلاً |
As-habu aljannati yawma-ithinkhayrun mustaqarran waahsanu maqeelan | |
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos. | |
25 | وَيَوْمَتَشَقَّقُالسَّمَاءبِالْغَمَامِوَنُزِّلَالْمَلَائِكَةُ تَنزِيلاً |
Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamamiwanuzzila almala-ikatu tanzeelan | |
Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu'on fera descendre des Anges, | |
26 | الْمُلْكُيَوْمَئِذٍالْحَقُّلِلرَّحْمَنِوَكَانَيَوْماًعَلَى الْكَافِرِينَعَسِيراً |
Almulku yawma-ithin alhaqqu lilrrahmaniwakana yawman AAala alkafireena AAaseeran | |
ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un jour difficile aux infidèles. | |
27 | وَيَوْمَيَعَضُّالظَّالِمُعَلَىيَدَيْهِيَقُولُ يَالَيْتَنِياتَّخَذْتُمَعَالرَّسُولِسَبِيلاً |
Wayawma yaAAaddu alththalimuAAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtumaAAa alrrasooli sabeelan | |
Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira : “[Hélas pour moi ! ] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager ! ... | |
28 | يَاوَيْلَتَىلَيْتَنِيلَمْأَتَّخِذْ فُلَاناًخَلِيلاً |
Ya waylata laytanee lamattakhith fulanan khaleelan | |
Malheur à moi ! Hélas ! Si seulement je n'avais pas pris “un tel” pour ami ! ... | |
29 | لَقَدْأَضَلَّنِيعَنِالذِّكْرِبَعْدَإِذْجَاءنِي وَكَانَالشَّيْطَانُلِلْإِنسَانِخَذُولاً |
Laqad adallanee AAani alththikribaAAda ith jaanee wakana alshshaytanulil-insani khathoolan | |
Il m'a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu'il me soit parvenu”. Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté). | |
30 | وَقَالَالرَّسُولُ يَارَبِّإِنَّقَوْمِياتَّخَذُواهَذَاالْقُرْآنَمَهْجُوراً |
Waqala alrrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-anamahjooran | |
Et le Messager dit : “Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée ! ” | |
31 | وَكَذَلِكَ جَعَلْنَالِكُلِّنَبِيٍّعَدُوّاًمِّنَالْمُجْرِمِينَوَكَفَىبِرَبِّكَهَادِياً وَنَصِيراً |
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyanwanaseeran | |
C'est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien. | |
32 | وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالَوْلَانُزِّلَعَلَيْهِالْقُرْآنُجُمْلَةً وَاحِدَةًكَذَلِكَلِنُثَبِّتَبِهِفُؤَادَكَوَرَتَّلْنَاهُتَرْتِيلاً |
Waqala allatheena kafaroo lawlanuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalikalinuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan | |
Et ceux qui ne croient pas disent : “Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ? ” Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité soigneusement . | |
33 | وَلَايَأْتُونَكَبِمَثَلٍإِلَّاجِئْنَاكَبِالْحَقِّوَأَحْسَنَتَفْسِيراً |
Wala ya/toonaka bimathalin illaji/naka bialhaqqi waahsana tafseeran | |
Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation. | |
34 | الَّذِينَيُحْشَرُونَعَلَىوُجُوهِهِمْإِلَىجَهَنَّمَأُوْلَئِكَشَرٌّ مَّكَاناًوَأَضَلُّسَبِيلاً |
Allatheena yuhsharoona AAalawujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makananwaadallu sabeelan | |
Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit. | |
35 | وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَ وَجَعَلْنَامَعَهُأَخَاهُهَارُونَوَزِيراً |
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeeran | |
En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant. | |
36 | فَقُلْنَااذْهَبَاإِلَى الْقَوْمِالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَافَدَمَّرْنَاهُمْتَدْمِيراً |
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeeran | |
Puis Nous avons dit : “Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves”. Nous les avons ensuite détruits complètement. | |
37 | وَقَوْمَ نُوحٍلَّمَّاكَذَّبُواالرُّسُلَأَغْرَقْنَاهُمْوَجَعَلْنَاهُمْلِلنَّاسِ آيَةًوَأَعْتَدْنَالِلظَّالِمِينَعَذَاباًأَلِيماً |
Waqawma noohin lamma kaththabooalrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasiayatan waaAAtadna lilththalimeenaAAathaban aleeman | |
Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux. | |
38 | وَعَاداًوَثَمُودَ وَأَصْحَابَالرَّسِّوَقُرُوناًبَيْنَذَلِكَكَثِيراً |
WaAAadan wathamooda waas-habaalrrassi waquroonan bayna thalika katheeran | |
Et les Aad, les Tamud, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires ! | |
39 | وَكُلّاًضَرَبْنَا لَهُالْأَمْثَالَوَكُلّاًتَبَّرْنَاتَتْبِيراً |
Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeeran | |
A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale. | |
40 | وَلَقَدْأَتَوْاعَلَىالْقَرْيَةِ الَّتِيأُمْطِرَتْمَطَرَالسَّوْءِأَفَلَمْيَكُونُوايَرَوْنَهَابَلْ كَانُوالَايَرْجُونَنُشُوراً |
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara alssaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran | |
Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas ? Mais ils n'espèrent pas de résurrection ! | |
41 | وَإِذَارَأَوْكَإِنيَتَّخِذُونَكَ إِلَّاهُزُواًأَهَذَاالَّذِيبَعَثَاللَّهُرَسُولاً |
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoolan | |
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie : “Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager ? | |
42 | إِنكَادَ لَيُضِلُّنَاعَنْآلِهَتِنَالَوْلَاأَنصَبَرْنَاعَلَيْهَاوَسَوْفَ يَعْلَمُونَحِينَيَرَوْنَالْعَذَابَمَنْأَضَلُّسَبِيلاً |
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeelan | |
Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles ! ”. Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin. | |
43 | أَرَأَيْتَ مَنِاتَّخَذَإِلَهَهُهَوَاهُأَفَأَنتَتَكُونُعَلَيْهِوَكِيلاً |
Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan | |
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité ? Est-ce à toi d'être un garant pour lui ? | |
44 | أَمْتَحْسَبُأَنَّأَكْثَرَهُمْيَسْمَعُونَأَوْيَعْقِلُونَإِنْهُمْإِلَّا كَالْأَنْعَامِبَلْهُمْأَضَلُّسَبِيلاً |
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaal-anAAamibal hum adallu sabeelan | |
Ou bien penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent ? Ils ne sont en vérité comparables qu'à des bestiaux. Ou plutôt, ils sont plus égarés encore du sentier. | |
45 | أَلَمْتَرَإِلَىرَبِّكَكَيْفَمَدَّ الظِّلَّوَلَوْشَاءلَجَعَلَهُسَاكِناًثُمَّجَعَلْنَاالشَّمْسَعَلَيْهِدَلِيلاً |
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththillawalaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalnaalshshamsa AAalayhi daleelan | |
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l'ombre ? S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil son indice, | |
46 | ثُمَّقَبَضْنَاهُإِلَيْنَاقَبْضاًيَسِيراً |
Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseeran | |
puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité. | |
47 | وَهُوَالَّذِيجَعَلَ لَكُمُاللَّيْلَلِبَاساًوَالنَّوْمَسُبَاتاًوَجَعَلَالنَّهَارَنُشُوراً |
Wahuwa allathee jaAAala lakumuallayla libasan waalnnawma subatan wajaAAalaalnnahara nushooran | |
Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active. | |
48 | وَهُوَالَّذِيأَرْسَلَالرِّيَاحَبُشْراًبَيْنَيَدَيْرَحْمَتِهِوَأَنزَلْنَا مِنَالسَّمَاءِمَاءًطَهُوراً |
Wahuwa allathee arsala alrriyahabushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssama-imaan tahooran | |
Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde . Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante, | |
49 | لِنُحْيِيَبِهِبَلْدَةًمَّيْتاًوَنُسْقِيَهُ مِمَّاخَلَقْنَاأَنْعَاماًوَأَنَاسِيَّكَثِيراً |
Linuhyiya bihi baldatan maytanwanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyyakatheeran | |
pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés. | |
50 | وَلَقَدْصَرَّفْنَاهُبَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوافَأَبَىأَكْثَرُالنَّاسِإِلَّاكُفُوراً |
Walaqad sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu alnnasiilla kufooran | |
Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats. | |
51 | وَلَوْشِئْنَا لَبَعَثْنَافِيكُلِّقَرْيَةٍنَذِيراً |
Walaw shi/na labaAAathna feekulli qaryatin natheeran | |
Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur. | |
52 | فَلَاتُطِعِالْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمبِهِجِهَاداًكَبِيراً |
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeeran | |
N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement. | |
53 | وَهُوَالَّذِيمَرَجَ الْبَحْرَيْنِهَذَاعَذْبٌفُرَاتٌوَهَذَامِلْحٌأُجَاجٌوَجَعَلَبَيْنَهُمَابَرْزَخاً وَحِجْراًمَّحْجُوراً |
Wahuwa allathee maraja albahraynihatha AAathbun furatun wahatha milhunojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijranmahjooran | |
Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et IL assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable. | |
54 | وَهُوَالَّذِيخَلَقَمِنَالْمَاءبَشَراًفَجَعَلَهُ نَسَباًوَصِهْراًوَكَانَرَبُّكَقَدِيراً |
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeeran | |
Et c'est Lui qui de l'eau a créé une espèce humaine qu'Il unit par les liens de la parenté et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent. | |
55 | وَيَعْبُدُونَمِندُونِاللَّهِ مَالَايَنفَعُهُمْوَلَايَضُرُّهُمْوَكَانَالْكَافِرُعَلَىرَبِّهِظَهِيراً |
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi thaheeran | |
Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit ! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur ! | |
56 | وَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّامُبَشِّراًوَنَذِيراً |
Wama arsalnaka illamubashshiran wanatheeran | |
Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur. | |
57 | قُلْمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِ مِنْأَجْرٍإِلَّامَنشَاءأَنيَتَّخِذَإِلَىرَبِّهِسَبِيلاً |
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeelan | |
Dis : “Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]”. | |
58 | وَتَوَكَّلْ عَلَىالْحَيِّالَّذِيلَايَمُوتُوَسَبِّحْبِحَمْدِهِوَكَفَىبِهِبِذُنُوبِ عِبَادِهِخَبِيراً |
Watawakkal AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeeran | |
Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs. | |
59 | الَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَا فِيسِتَّةِأَيَّامٍثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِالرَّحْمَنُفَاسْأَلْبِهِ خَبِيراً |
Allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanufais-al bihi khabeeran | |
C'est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S'est établi “Istawa” ensuite sur le Trône. Interroge donc qui est bien informé de Lui. | |
60 | وَإِذَاقِيلَلَهُمُاسْجُدُوالِلرَّحْمَنِقَالُواوَمَاالرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُلِمَاتَأْمُرُنَاوَزَادَهُمْنُفُوراً |
Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmaniqaloo wama alrrahmanu anasjudulima ta/muruna wazadahum nufooran | |
Et quand on leur dit : “Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux”, ils disent : “Qu'est-ce donc que le Tout Miséricordieux ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes ? ” - Et cela accroît leur répulsion . | |
61 | {س}تَبَارَكَالَّذِيجَعَلَ فِيالسَّمَاءبُرُوجاًوَجَعَلَفِيهَاسِرَاجاًوَقَمَراًمُّنِيراً |
Tabaraka allathee jaAAala feealssama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneeran | |
Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante ! | |
62 | وَهُوَ الَّذِيجَعَلَاللَّيْلَوَالنَّهَارَخِلْفَةًلِّمَنْأَرَادَأَنيَذَّكَّرَأَوْأَرَادَ شُكُوراً |
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnaharakhilfatan liman arada an yaththakkara aw aradashukooran | |
Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance. | |
63 | وَعِبَادُالرَّحْمَنِالَّذِينَيَمْشُونَعَلَىالْأَرْضِ هَوْناًوَإِذَاخَاطَبَهُمُالْجَاهِلُونَقَالُواسَلَاماً |
WaAAibadu alrrahmaniallatheena yamshoona AAala al-ardi hawnanwa-itha khatabahumu aljahiloona qaloosalaman | |
Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s'adressent à eux, disent : “Paix”, | |
64 | وَالَّذِينَ يَبِيتُونَلِرَبِّهِمْسُجَّداًوَقِيَاماً |
Waallatheena yabeetoonalirabbihim sujjadan waqiyaman | |
qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur; | |
65 | وَالَّذِينَيَقُولُونَ رَبَّنَااصْرِفْعَنَّاعَذَابَجَهَنَّمَإِنَّعَذَابَهَاكَانَغَرَاماً |
Waallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharaman | |
qui disent : “Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer”. - car son châtiment est permanent. | |
66 | إِنَّهَاسَاءتْمُسْتَقَرّاًوَمُقَاماً |
Innaha saat mustaqarran wamuqaman | |
Quels mauvais gîte et lieu de séjour ! | |
67 | وَالَّذِينَإِذَاأَنفَقُوا لَمْيُسْرِفُواوَلَمْيَقْتُرُواوَكَانَبَيْنَذَلِكَقَوَاماً |
Waallatheena ithaanfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalikaqawaman | |
Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu. | |
68 | وَالَّذِينَلَايَدْعُونَمَعَاللَّهِإِلَهاًآخَرَوَلَايَقْتُلُونَالنَّفْسَ الَّتِيحَرَّمَاللَّهُإِلَّابِالْحَقِّوَلَايَزْنُونَوَمَنيَفْعَلْذَلِكَيَلْقَ أَثَاماً |
Waallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahuilla bialhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athaman | |
Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition | |
69 | يُضَاعَفْلَهُالْعَذَابُيَوْمَالْقِيَامَةِوَيَخْلُدْفِيهِ مُهَاناً |
YudaAAaf lahu alAAathabu yawmaalqiyamati wayakhlud feehi muhanan | |
et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie; | |
70 | إِلَّامَنتَابَوَآمَنَوَعَمِلَعَمَلاًصَالِحاً فَأُوْلَئِكَيُبَدِّلُاللَّهُسَيِّئَاتِهِمْحَسَنَاتٍوَكَانَاللَّهُغَفُوراً رَّحِيماً |
Illa man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafooran raheeman | |
sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne oeuvre; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux; | |
71 | وَمَنتَابَوَعَمِلَصَالِحاًفَإِنَّهُيَتُوبُإِلَىاللَّهِ مَتَاباً |
Waman taba waAAamila salihanfa-innahu yatoobu ila Allahi mataban | |
et quiconque se repent et accomplit une bonne oeuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour. | |
72 | وَالَّذِينَلَايَشْهَدُونَالزُّورَوَإِذَامَرُّوابِاللَّغْوِ مَرُّواكِرَاماً |
Waallatheena layashhadoona alzzoora wa-itha marroo biallaghwimarroo kiraman | |
Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement; | |
73 | وَالَّذِينَإِذَاذُكِّرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْ لَمْيَخِرُّواعَلَيْهَاصُمّاًوَعُمْيَاناً |
Waallatheena itha thukkiroobi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summanwaAAumyanan | |
qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles; | |
74 | وَالَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَا هَبْلَنَامِنْأَزْوَاجِنَاوَذُرِّيَّاتِنَاقُرَّةَأَعْيُنٍوَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَإِمَاماً |
Waallatheena yaqooloona rabbanahab lana min azwajina wathurriyyatinaqurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman | |
et qui disent : “Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux” . | |
75 | أُوْلَئِكَيُجْزَوْنَالْغُرْفَةَبِمَا صَبَرُواوَيُلَقَّوْنَفِيهَاتَحِيَّةًوَسَلَاماً |
Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman | |
Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix, | |
76 | خَالِدِينَ فِيهَاحَسُنَتْمُسْتَقَرّاًوَمُقَاماً |
Khalideena feeha hasunatmustaqarran wamuqaman | |
pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour ! | |
77 | قُلْمَايَعْبَأُبِكُمْرَبِّي لَوْلَادُعَاؤُكُمْفَقَدْكَذَّبْتُمْفَسَوْفَيَكُونُلِزَاماً |
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman | |
Dis : “Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent. | |