1طه
Ta-ha
Ta-Ha.
2مَاأَنزَلْنَاعَلَيْكَالْقُرْآنَلِتَشْقَى
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa
Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
3إِلَّاتَذْكِرَةً
لِّمَنيَخْشَى
Illa tathkiratan liman yakhsha
si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah),
4تَنزِيلاًمِّمَّنْخَلَقَالْأَرْضَوَالسَّمَاوَاتِالْعُلَى
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawatialAAula
(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
5الرَّحْمَنُعَلَىالْعَرْشِاسْتَوَى
Alrrahmanu AAalaalAAarshi istawa
Le Tout Miséricordieux S'est établi “Istawa” sur le Trône .
6لَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِي
الْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاوَمَاتَحْتَالثَّرَى
Lahu ma fee alssamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta alththara
A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.
7وَإِنتَجْهَرْبِالْقَوْلِ
فَإِنَّهُيَعْلَمُالسِّرَّوَأَخْفَى
Wa-in tajhar bialqawli fa-innahuyaAAlamu alssirra waakhfa
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, mêmes les plus cachés.
8اللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَلَهُالْأَسْمَاء
الْحُسْنَى
Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna
Allah ! Point de divinité que Lui ! Il possède les noms les plus beaux.
9وَهَلْأَتَاكَحَدِيثُمُوسَى
Wahal ataka hadeethu moosa
Le récit de Moïse t'est-il parvenu ?
10إِذْرَأَىنَاراً
فَقَالَلِأَهْلِهِامْكُثُواإِنِّيآنَسْتُنَاراًلَّعَلِّيآتِيكُممِّنْهَابِقَبَسٍ
أَوْأَجِدُعَلَىالنَّارِهُدًى
Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala alnnarihudan
Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : “Restez ici ! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider” .
11فَلَمَّاأَتَاهَانُودِييَامُوسَى
Falamma ataha noodiya yamoosa
Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé : “Moïse !
12إِنِّيأَنَارَبُّكَفَاخْلَعْنَعْلَيْكَإِنَّكَبِالْوَادِالْمُقَدَّسِطُوًى
Innee ana rabbuka faikhlaAAnaAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales : car tu es dans la vallée sacrée Tuwa.
13وَأَنَااخْتَرْتُكَفَاسْتَمِعْلِمَايُوحَى
Waana ikhtartuka faistamiAAlima yooha
Moi, Je t'ai choisi. écoute donc ce qui va être révélé.
14إِنَّنِيأَنَااللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاأَنَا
فَاعْبُدْنِيوَأَقِمِالصَّلَاةَلِذِكْرِي
Innanee ana Allahu lailaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalatalithikree
Certes, c'est Moi Allah : point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salat pour le souvenir de Moi.
15إِنَّالسَّاعَةَءاَتِيَةٌ
أَكَادُأُخْفِيهَالِتُجْزَىكُلُّنَفْسٍبِمَاتَسْعَى
Inna alssaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa
L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
16فَلاَيَصُدَّنَّكَ
عَنْهَامَنْلاَيُؤْمِنُبِهَاوَاتَّبَعَهَوَاهُفَتَرْدَى
Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha waittabaAAa hawahufatarda
Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.
17وَمَاتِلْكَ
بِيَمِينِكَيَامُوسَى
Wama tilka biyameenika ya moosa
Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse ? ”
18قَالَهِيَعَصَايَأَتَوَكَّأُعَلَيْهَا
وَأَهُشُّبِهَاعَلَىغَنَمِيوَلِيَفِيهَامَآرِبُأُخْرَى
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra
Il dit : “C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages”.
19قَالَأَلْقِهَا
يَامُوسَى
Qala alqiha ya moosa
[Allah lui] dit : “Jette-le, ô Moïse”.
20فَأَلْقَاهَافَإِذَاهِيَحَيَّةٌتَسْعَى
Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa
Il le jeta : et le voici un serpent qui rampait.
21قَالَخُذْهَا
وَلَاتَخَفْسَنُعِيدُهَاسِيرَتَهَاالْأُولَى
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
[Allah] dit : “Saisis-le et ne crains rien : Nous le ramènerons à son premier état.
22وَاضْمُمْيَدَكَ
إِلَىجَنَاحِكَتَخْرُجْبَيْضَاءمِنْغَيْرِسُوءٍآيَةًأُخْرَى
Waodmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
Et serre ta main sous ton aisselle : elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
23لِنُرِيَكَ
مِنْآيَاتِنَاالْكُبْرَى
Linuriyaka min ayatinaalkubra
afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.
24اذْهَبْإِلَىفِرْعَوْنَإِنَّهُطَغَى
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
25قَالَ
رَبِّاشْرَحْلِيصَدْرِي
Qala rabbi ishrah lee sadree
[Moïse] dit : “Seigneur, ouvre-moi ma poitrine ,
26وَيَسِّرْلِيأَمْرِي
Wayassir lee amree
et facilite ma mission,
27وَاحْلُلْعُقْدَةًمِّن
لِّسَانِي
Waohlul AAuqdatan min lisanee
et dénoue un noeud en ma langue,
28يَفْقَهُواقَوْلِي
Yafqahoo qawlee
afin qu'ils comprennent mes paroles,
29وَاجْعَللِّيوَزِيراًمِّنْأَهْلِي
WaijAAal lee wazeeran min ahlee
et assigne-moi un assistant de ma famille :
30هَارُونَ
أَخِي
Haroona akhee
Aaron, mon frère,
31اشْدُدْبِهِأَزْرِي
Oshdud bihi azree
accrois par lui ma force !
32وَأَشْرِكْهُفِيأَمْرِي
Waashrik-hu fee amree
et associe-le à ma mission,
33كَيْنُسَبِّحَكَ
كَثِيراً
Kay nusabbihaka katheeran
afin que nous Te glorifions beaucoup,
34وَنَذْكُرَكَكَثِيراً
Wanathkuraka katheeran
et que nous T'invoquions beaucoup.
35إِنَّكَكُنتَبِنَابَصِيراً
Innaka kunta bina baseeran
Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous”.
36قَالَقَدْ
أُوتِيتَسُؤْلَكَيَامُوسَى
Qala qad ooteeta su/laka yamoosa
[Allah] dit : “Ta demande est exaucée, ô Moïse.
37وَلَقَدْمَنَنَّاعَلَيْكَمَرَّةًأُخْرَى
Walaqad mananna AAalayka marratanokhra
Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois,
38إِذْأَوْحَيْنَاإِلَىأُمِّكَمَايُوحَى
Ith awhayna ilaommika ma yooha
lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé :
39أَنِاقْذِفِيهِفِيالتَّابُوتِفَاقْذِفِيهِ
فِيالْيَمِّفَلْيُلْقِهِالْيَمُّبِالسَّاحِلِيَأْخُذْهُعَدُوٌّلِّيوَعَدُوٌّلَّهُوَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَمَحَبَّةًمِّنِّيوَلِتُصْنَعَعَلَىعَيْنِي
Ani iqthifeehi fee alttabootifaiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
“Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra”. Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part , afin que tu sois élevé sous Mon oeil.
40إِذْتَمْشِيأُخْتُكَ
فَتَقُولُهَلْأَدُلُّكُمْعَلَىمَنيَكْفُلُهُفَرَجَعْنَاكَإِلَىأُمِّكَكَيْتَقَرَّ
عَيْنُهَاوَلَاتَحْزَنَوَقَتَلْتَنَفْساًفَنَجَّيْنَاكَمِنَالْغَمِّوَفَتَنَّاكَفُتُوناً
فَلَبِثْتَسِنِينَفِيأَهْلِمَدْيَنَثُمَّجِئْتَعَلَىقَدَرٍيَامُوسَى
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Et voilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait : “Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ? ” Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
41وَاصْطَنَعْتُكَلِنَفْسِي
WaistanaAAtuka linafsee
Et je t'ai assigné à Moi-Même.
42اذْهَبْأَنتَوَأَخُوكَبِآيَاتِيوَلَاتَنِيَا
فِيذِكْرِي
Ithhab anta waakhooka bi-ayateewala taniya fee thikree
Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.
43اذْهَبَاإِلَىفِرْعَوْنَإِنَّهُطَغَى
Ithhaba ila firAAawnainnahu tagha
Allez vers Pharaon : il s'est vraiment rebellé.
44فَقُولَالَهُقَوْلاًلَّيِّناً
لَّعَلَّهُيَتَذَكَّرُأَوْيَخْشَى
Faqoola lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il ?
45قَالَارَبَّنَاإِنَّنَانَخَافُأَنيَفْرُطَعَلَيْنَا
أَوْأَنيَطْغَى
Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Ils dirent : "Ô notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites”.
46قَالَلَاتَخَافَاإِنَّنِيمَعَكُمَاأَسْمَعُوَأَرَى
Qala la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara
Il dit : “Ne craignez rien. Je suis avec vous : J'entends et Je vois.
47فَأْتِيَاهُفَقُولَاإِنَّارَسُولَارَبِّكَفَأَرْسِلْمَعَنَابَنِيإِسْرَائِيلَ
وَلَاتُعَذِّبْهُمْقَدْجِئْنَاكَبِآيَةٍمِّنرَّبِّكَوَالسَّلَامُعَلَىمَنِاتَّبَعَ
الْهُدَى
Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
Allez donc chez lui; puis, dites-lui : “Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin !
48إِنَّاقَدْأُوحِيَإِلَيْنَاأَنَّالْعَذَابَعَلَىمَنكَذَّبَ
وَتَوَلَّى
Inna qad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir fois et qui tourne le dos”.
49قَالَفَمَنرَّبُّكُمَايَامُوسَى
Qala faman rabbukuma yamoosa
Alors [Pharaon] dit : “Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ? ”
50قَالَرَبُّنَاالَّذِيأَعْطَى
كُلَّشَيْءٍخَلْقَهُثُمَّهَدَى
Qala rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
“Notre Seigneur, dit Moïse, est celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée”.
51قَالَفَمَابَالُالْقُرُونِالْأُولَى
Qala fama balualqurooni al-oola
“Qu'en est-il donc des générations anciennes ? ” dit Pharaon.
52قَالَعِلْمُهَاعِندَرَبِّيفِيكِتَابٍلَّايَضِلُّرَبِّيوَلَايَنسَى
Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa
Moïse dit : “La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.
53الَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَرْضَمَهْداًوَسَلَكَلَكُمْفِيهَاسُبُلاًوَأَنزَلَ
مِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَخْرَجْنَابِهِأَزْوَاجاًمِّننَّبَاتٍشَتَّى
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-imaan faakhrajna bihi azwajan min nabatinshatta
C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.”
54كُلُوا
وَارْعَوْاأَنْعَامَكُمْإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِّأُوْلِيالنُّهَى
Kuloo wairAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee alnnuha
“Mangez et faites paître votre bétail”. Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.
55مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْوَفِيهَانُعِيدُكُمْوَمِنْهَانُخْرِجُكُمْتَارَةًأُخْرَى
Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
56وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُآيَاتِنَاكُلَّهَافَكَذَّبَوَأَبَى
Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).
57قَالَأَجِئْتَنَالِتُخْرِجَنَا
مِنْأَرْضِنَابِسِحْرِكَيَامُوسَى
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
Il dit : “Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie ?
58فَلَنَأْتِيَنَّكَبِسِحْرٍمِّثْلِهِ
فَاجْعَلْبَيْنَنَاوَبَيْنَكَمَوْعِداًلَّانُخْلِفُهُنَحْنُوَلَاأَنتَمَكَاناً
سُوًى
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwan
Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable”.
59قَالَمَوْعِدُكُمْيَوْمُالزِّينَةِوَأَنيُحْشَرَالنَّاسُضُحًى
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenatiwaan yuhshara alnnasu duhan
Alors Moïse dit : “Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée” .
60فَتَوَلَّىفِرْعَوْنُفَجَمَعَكَيْدَهُثُمَّأَتَى
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous) .
61قَالَلَهُم
مُّوسَىوَيْلَكُمْلَاتَفْتَرُواعَلَىاللَّهِكَذِباًفَيُسْحِتَكُمْبِعَذَابٍ
وَقَدْخَابَمَنِافْتَرَى
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
Moïse leur dit : “Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah : sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu”.
62فَتَنَازَعُواأَمْرَهُمبَيْنَهُمْوَأَسَرُّوا
النَّجْوَى
FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo alnnajwa
Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.
63قَالُواإِنْهَذَانِلَسَاحِرَانِيُرِيدَانِأَنيُخْرِجَاكُم
مِّنْأَرْضِكُمبِسِحْرِهِمَاوَيَذْهَبَابِطَرِيقَتِكُمُالْمُثْلَى
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Ils dirent : “Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale .
64فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْثُمَّائْتُواصَفّاًوَقَدْأَفْلَحَالْيَوْمَمَنِاسْتَعْلَى
FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffanwaqad aflaha alyawma mani istaAAla
Rassemblez donc votre ruse puis venez en ranges serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi”.
65قَالُوايَامُوسَىإِمَّاأَنتُلْقِيَوَإِمَّاأَننَّكُونَأَوَّلَمَنْأَلْقَى
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
Ils dirent : "Ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter ? ”
66قَالَ
بَلْأَلْقُوافَإِذَاحِبَالُهُمْوَعِصِيُّهُمْيُخَيَّلُإِلَيْهِمِنسِحْرِهِمْأَنَّهَاتَسْعَى
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
Il dit : “Jetez plutôt”. Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie.
67فَأَوْجَسَفِينَفْسِهِخِيفَةًمُّوسَى
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
68قُلْنَالَاتَخَفْإِنَّكَ
أَنتَالْأَعْلَى
Qulna la takhaf innaka antaal-aAAla
Nous lui dîmes : “N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus.
69وَأَلْقِمَافِييَمِينِكَتَلْقَفْمَاصَنَعُواإِنَّمَاصَنَعُوا
كَيْدُسَاحِرٍوَلَايُفْلِحُالسَّاحِرُحَيْثُأَتَى
Waalqi ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu alssahiru haythuata
Jette ce qu'il y a dans ta main droit; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit”.
70فَأُلْقِيَالسَّحَرَةُسُجَّداً
قَالُواآمَنَّابِرَبِّهَارُونَوَمُوسَى
Faolqiya alssaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Les magiciens se jetèrent prosternés, disant : “Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse”.
71قَالَآمَنتُمْلَهُقَبْلَأَنْآذَنَ
لَكُمْإِنَّهُلَكَبِيرُكُمُالَّذِيعَلَّمَكُمُالسِّحْرَفَلَأُقَطِّعَنَّأَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُممِّنْخِلَافٍوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْفِيجُذُوعِالنَّخْلِوَلَتَعْلَمُنَّ
أَيُّنَاأَشَدُّعَذَاباًوَأَبْقَى
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Alors Pharaon dit : “Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable”.
72قَالُوالَننُّؤْثِرَكَعَلَىمَاجَاءنَامِنَ
الْبَيِّنَاتِوَالَّذِيفَطَرَنَافَاقْضِمَاأَنتَقَاضٍإِنَّمَاتَقْضِيهَذِهِ
الْحَيَاةَالدُّنْيَا
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati waallatheefatarana faiqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataalddunya
“Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.
73إِنَّاآمَنَّابِرَبِّنَالِيَغْفِرَلَنَاخَطَايَانَاوَمَاأَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِمِنَالسِّحْرِوَاللَّهُخَيْرٌوَأَبْقَى
Inna amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahukhayrun waabqa
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints”. Et Allah est meilleur et éternel.
74إِنَّهُمَنيَأْتِرَبَّهُمُجْرِماً
فَإِنَّلَهُجَهَنَّمَلَايَمُوتُفِيهَاوَلَايَحْيى
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.
75وَمَنْيَأْتِهِمُؤْمِناًقَدْ
عَمِلَالصَّالِحَاتِفَأُوْلَئِكَلَهُمُالدَّرَجَاتُالْعُلَى
Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihatifaola-ika lahumu alddarajatu alAAula
Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes oeuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,
76جَنَّاتُعَدْنٍ
تَجْرِيمِنتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاوَذَلِكَجَزَاءمَنتَزَكَّى
Jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao man tazakka
les jardins du séjours (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des pêchés].
77وَلَقَدْأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىأَنْأَسْرِبِعِبَادِيفَاضْرِبْلَهُمْطَرِيقاً
فِيالْبَحْرِيَبَساًلَّاتَخَافُدَرَكاًوَلَاتَخْشَى
Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee faidriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhsha
Nous révélâmes à Moïse : “Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer : sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur”.
78فَأَتْبَعَهُمْفِرْعَوْنُ
بِجُنُودِهِفَغَشِيَهُممِّنَالْيَمِّمَاغَشِيَهُمْ
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Pharaon les poursuivit avec ses armées. La mer les submergea bel et bien.
79وَأَضَلَّفِرْعَوْنُقَوْمَهُ
وَمَاهَدَى
Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin.
80يَابَنِيإِسْرَائِيلَقَدْأَنجَيْنَاكُممِّنْعَدُوِّكُمْوَوَاعَدْنَاكُمْ
جَانِبَالطُّورِالْأَيْمَنَوَنَزَّلْنَاعَلَيْكُمُالْمَنَّوَالسَّلْوَى
Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
ô Enfants d'Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.
81كُلُوا
مِنطَيِّبَاتِمَارَزَقْنَاكُمْوَلَاتَطْغَوْافِيهِفَيَحِلَّعَلَيْكُمْغَضَبِي
وَمَنيَحْلِلْعَلَيْهِغَضَبِيفَقَدْهَوَى
Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa
“Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous : et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme.
82وَإِنِّيلَغَفَّارٌلِّمَنتَابَ
وَآمَنَوَعَمِلَصَالِحاًثُمَّاهْتَدَى
Wa-innee laghaffarun liman tabawaamana waAAamila salihan thumma ihtada
Et Je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne oeuvre, puis se met sur le bon chemin”.
83وَمَاأَعْجَلَكَعَن
قَوْمِكَيَامُوسَى
Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosa
“Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple ? ”
84قَالَهُمْأُولَاءعَلَىأَثَرِيوَعَجِلْتُإِلَيْكَ
رَبِّلِتَرْضَى
Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
85قَالَفَإِنَّاقَدْفَتَنَّاقَوْمَكَمِنبَعْدِكَوَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Allah dit : “Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Samiri les a égarés” .
86فَرَجَعَمُوسَىإِلَىقَوْمِهِغَضْبَانَأَسِفاًقَالَ
يَاقَوْمِأَلَمْيَعِدْكُمْرَبُّكُمْوَعْداًحَسَناًأَفَطَالَعَلَيْكُمُ
الْعَهْدُأَمْأَرَدتُّمْأَنيَحِلَّعَلَيْكُمْغَضَبٌمِّنرَّبِّكُمْفَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي
FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit : "Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse ? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous ? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi ? ”
87قَالُوامَاأَخْلَفْنَامَوْعِدَكَبِمَلْكِنَاوَلَكِنَّاحُمِّلْنَا
أَوْزَاراًمِّنزِينَةِالْقَوْمِفَقَذَفْنَاهَافَكَذَلِكَأَلْقَىالسَّامِرِيُّ
Qaloo ma akhlafnamawAAidaka bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqa alssamiriyyu
Ils dirent : “Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Samiri les a lancés.
88فَأَخْرَجَلَهُمْعِجْلاًجَسَداًلَهُخُوَارٌفَقَالُواهَذَاإِلَهُكُمْ
وَإِلَهُمُوسَىفَنَسِيَ
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiya
Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dis : “C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié” !
89أَفَلَايَرَوْنَأَلَّايَرْجِعُإِلَيْهِمْقَوْلاًوَلَا
يَمْلِكُلَهُمْضَرّاًوَلَانَفْعاً
Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAan
Quoi ! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien ?
90وَلَقَدْقَالَلَهُمْهَارُونُمِنقَبْلُ
يَاقَوْمِإِنَّمَافُتِنتُمبِهِوَإِنَّرَبَّكُمُالرَّحْمَنُفَاتَّبِعُونِيوَأَطِيعُوا
أَمْرِي
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu alrrahmanu faittabiAAooneewaateeAAoo amree
Certes, Aaron leur avait bien auparavant : "Ô mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement”.
91قَالُوالَننَّبْرَحَعَلَيْهِعَاكِفِينَحَتَّىيَرْجِعَإِلَيْنَامُوسَى
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
Ils dirent : “Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous”.
92قَالَيَاهَارُونُمَامَنَعَكَإِذْرَأَيْتَهُمْضَلُّوا
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dallo
Alors [Moïse] dit : “Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer.
93أَلَّاتَتَّبِعَنِ
أَفَعَصَيْتَأَمْرِي
Alla tattabiAAani afaAAasaytaamree
de me suivre ? As-tu donc désobéi à mon commandement ? ”
94قَالَيَاابْنَأُمَّلَاتَأْخُذْبِلِحْيَتِيوَلَابِرَأْسِي
إِنِّيخَشِيتُأَنتَقُولَفَرَّقْتَبَيْنَبَنِيإِسْرَائِيلَوَلَمْتَرْقُبْ
قَوْلِي
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
[Aaron] dit : “ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : “Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres”.
95قَالَفَمَاخَطْبُكَيَاسَامِرِيُّ
Qala fama khatbuka yasamiriyyu
Alors [Moïse] dit : “Quel a été ton dessein ? ô Samiri ? ”
96قَالَبَصُرْتُ
بِمَالَمْيَبْصُرُوابِهِفَقَبَضْتُقَبْضَةًمِّنْأَثَرِالرَّسُولِ
فَنَبَذْتُهَاوَكَذَلِكَسَوَّلَتْلِينَفْسِي
Qala basurtu bima lamyabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min atharialrrasooli fanabathtuha wakathalikasawwalat lee nafsee
Il dit : “J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu : j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé ; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré”.
97قَالَ
فَاذْهَبْفَإِنَّلَكَفِيالْحَيَاةِأَنتَقُولَلَامِسَاسَوَإِنَّلَكَ
مَوْعِداًلَّنْتُخْلَفَهُوَانظُرْإِلَىإِلَهِكَالَّذِيظَلْتَعَلَيْهِ
عَاكِفاًلَّنُحَرِّقَنَّهُثُمَّلَنَنسِفَنَّهُفِيالْيَمِّنَسْفاً
Qala faithhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfan
“Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde) : “Ne me touchez pas ! ” Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
98إِنَّمَا
إِلَهُكُمُاللَّهُالَّذِيلَاإِلَهَإِلَّاهُوَوَسِعَكُلَّشَيْءٍعِلْماً
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilman
En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout.
99كَذَلِكَنَقُصُّعَلَيْكَمِنْأَنبَاءمَاقَدْسَبَقَوَقَدْآتَيْنَاكَمِنلَّدُنَّا
ذِكْراً
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikran
C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté.
100مَنْأَعْرَضَعَنْهُفَإِنَّهُيَحْمِلُيَوْمَالْقِيَامَةِوِزْراً
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizran
Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
101خَالِدِينَفِيهِوَسَاءلَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِحِمْلاً
Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himlan
ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,
102يَوْمَيُنفَخُ
فِيالصُّورِوَنَحْشُرُالْمُجْرِمِينَيَوْمَئِذٍزُرْقاً
Yawma yunfakhu fee alssooriwanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan
le jour où l'on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur) !
103يَتَخَافَتُونَ
بَيْنَهُمْإِنلَّبِثْتُمْإِلَّاعَشْراً
Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashran
Ils chuchoteront entre eux : “Vous n'êtes restés là que dix [jours]” !
104نَحْنُأَعْلَمُبِمَايَقُولُونَإِذْيَقُولُ
أَمْثَلُهُمْطَرِيقَةًإِنلَّبِثْتُمْإِلَّايَوْماً
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawman
Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira : “Vous n'êtes restés qu'un jour”.
105وَيَسْأَلُونَكَعَنِالْجِبَالِ
فَقُلْيَنسِفُهَارَبِّينَسْفاً
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqulyansifuha rabbee nasfan
Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis : “Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
106فَيَذَرُهَاقَاعاًصَفْصَفاً
Fayatharuha qaAAan safsafan
et les laissera comme une plaine dénudée
107لَاتَرَىفِيهَاعِوَجاًوَلَاأَمْتاً
La tara feeha AAiwajanwala amtan
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
108يَوْمَئِذٍيَتَّبِعُونَالدَّاعِيَ
لَاعِوَجَلَهُوَخَشَعَتالْأَصْوَاتُلِلرَّحْمَنِفَلَاتَسْمَعُإِلَّاهَمْساً
Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmanifala tasmaAAu illa hamsan
Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
109يَوْمَئِذٍلَّاتَنفَعُالشَّفَاعَةُإِلَّامَنْأَذِنَلَهُالرَّحْمَنُوَرَضِيَلَهُ
قَوْلاً
Yawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatuilla man athina lahu alrrahmanuwaradiya lahu qawlan
Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
110يَعْلَمُمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْوَلَايُحِيطُونَبِهِ
عِلْماً
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.
111وَعَنَتِالْوُجُوهُلِلْحَيِّالْقَيُّومِوَقَدْخَابَمَنْ
حَمَلَظُلْماً
WaAAanati alwujoohu lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même” al-Qayyum” , et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.
112وَمَنيَعْمَلْمِنَالصَّالِحَاتِوَهُوَمُؤْمِنٌفَلَا
يَخَافُظُلْماًوَلَاهَضْماً
Waman yaAAmal mina alssalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadman
Et quiconque aura fait de bonnes oeuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
113وَكَذَلِكَأَنزَلْنَاهُقُرْآناًعَرَبِيّاً
وَصَرَّفْنَافِيهِمِنَالْوَعِيدِلَعَلَّهُمْيَتَّقُونَأَوْيُحْدِثُلَهُمْذِكْراً
Wakathalika anzalnahu qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter ?
114فَتَعَالَىاللَّهُالْمَلِكُالْحَقُّوَلَاتَعْجَلْبِالْقُرْآنِمِنقَبْلِأَن
يُقْضَىإِلَيْكَوَحْيُهُوَقُلرَّبِّزِدْنِيعِلْماً
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee AAilman
Que soit exalté Allah, le Vrai Souverain ! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation . Et dis : "Ô mon Seigneur, accroît mes connaissances ! ”
115وَلَقَدْعَهِدْنَا
إِلَىآدَمَمِنقَبْلُفَنَسِيَوَلَمْنَجِدْلَهُعَزْماً
Walaqad AAahidna ila adamamin qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.
116وَإِذْقُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَأَبَى
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
Et quand Nous dîmes aux Anges : “Prosternez-vous devant Adam”, ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.
117فَقُلْنَايَاآدَمُإِنَّهَذَاعَدُوٌّلَّكَوَلِزَوْجِكَفَلَايُخْرِجَنَّكُمَا
مِنَالْجَنَّةِفَتَشْقَى
Faqulna ya adamu innahatha AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Alors Nous dîmes : “ô Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.
118إِنَّلَكَأَلَّاتَجُوعَفِيهَاوَلَاتَعْرَى
Inna laka alla tajooAAa feehawala taAAra
Car tu n'y auras pas faim ni ne sera nu,
119وَأَنَّكَلَاتَظْمَأُفِيهَاوَلَاتَضْحَى
Waannaka la tathmaofeeha wala tadha
tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil”.
120فَوَسْوَسَإِلَيْهِ
الشَّيْطَانُقَالَيَاآدَمُهَلْأَدُلُّكَعَلَىشَجَرَةِالْخُلْدِوَمُلْكٍ
لَّايَبْلَى
Fawaswasa ilayhi alshshaytanuqala ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Puis le Diable le tenta en disant : "Ô Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable ? ”
121فَأَكَلَامِنْهَافَبَدَتْلَهُمَاسَوْآتُهُمَاوَطَفِقَا
يَخْصِفَانِعَلَيْهِمَامِنوَرَقِالْجَنَّةِوَعَصَىآدَمُرَبَّهُفَغَوَى
Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawa
Tous deux (Adam et ève) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.
122ثُمَّاجْتَبَاهُرَبُّهُفَتَابَعَلَيْهِوَهَدَى
Thumma ijtabahu rabbuhu fatabaAAalayhi wahada
Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.
123قَالَاهْبِطَامِنْهَا
جَمِيعاًبَعْضُكُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّفَإِمَّايَأْتِيَنَّكُممِّنِّيهُدًى
فَمَنِاتَّبَعَهُدَايَفَلَايَضِلُّوَلَايَشْقَى
Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
Il dit : “Descendez d'ici, (Adam et ève), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres . Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.
124وَمَنْأَعْرَضَعَن
ذِكْرِيفَإِنَّلَهُمَعِيشَةًضَنكاًوَنَحْشُرُهُيَوْمَالْقِيَامَةِ
أَعْمَى
Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAman
Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement” .
125قَالَرَبِّلِمَحَشَرْتَنِيأَعْمَىوَقَدْكُنتُبَصِيراً
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseeran
Il dira : "Ô mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais ? ”
126قَالَكَذَلِكَأَتَتْكَآيَاتُنَافَنَسِيتَهَاوَكَذَلِكَالْيَوْمَتُنسَى
Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
[Allah lui] dira : “De même que Nos Signes (enseignements) t'étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié”.
127وَكَذَلِكَ
نَجْزِيمَنْأَسْرَفَوَلَمْيُؤْمِنبِآيَاتِرَبِّهِوَلَعَذَابُالْآخِرَةِأَشَدُّ
وَأَبْقَى
Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable.
128أَفَلَمْيَهْدِلَهُمْكَمْأَهْلَكْنَاقَبْلَهُممِّنَالْقُرُونِيَمْشُونَ
فِيمَسَاكِنِهِمْإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِّأُوْلِيالنُّهَى
Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee alnnuha
Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant ? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence !
129وَلَوْلَاكَلِمَةٌ
سَبَقَتْمِنرَّبِّكَلَكَانَلِزَاماًوَأَجَلٌمُسَمًّى
Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamman
N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
130فَاصْبِرْعَلَى
مَايَقُولُونَوَسَبِّحْبِحَمْدِرَبِّكَقَبْلَطُلُوعِالشَّمْسِوَقَبْلَغُرُوبِهَا
وَمِنْآنَاءاللَّيْلِفَسَبِّحْوَأَطْرَافَالنَّهَارِلَعَلَّكَتَرْضَى
Faisbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAialshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa alnnaharilaAAallaka tarda
Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction :
131وَلَا
تَمُدَّنَّعَيْنَيْكَإِلَىمَامَتَّعْنَابِهِأَزْوَاجاًمِّنْهُمْزَهْرَةَالْحَيَاةِالدُّنيَا
لِنَفْتِنَهُمْفِيهِوَرِزْقُرَبِّكَخَيْرٌوَأَبْقَى
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatialddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
Et ne tends point tes yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.
132وَأْمُرْأَهْلَكَبِالصَّلَاةِ
وَاصْطَبِرْعَلَيْهَالَانَسْأَلُكَرِزْقاًنَّحْنُنَرْزُقُكَوَالْعَاقِبَةُلِلتَّقْوَى
Wa/mur ahlaka bialssalatiwaistabir AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
Et commande à ta famille la Salat, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture : c'est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété.
133وَقَالُوالَوْلَايَأْتِينَابِآيَةٍمِّنرَّبِّهِأَوَلَمْتَأْتِهِمبَيِّنَةُمَافِي
الصُّحُفِالْأُولَى
Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee alssuhufi al-oola
Et ils disent : “Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur ? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les écritures anciennes ne leur est-elle pas venue ?
134وَلَوْأَنَّاأَهْلَكْنَاهُمبِعَذَابٍمِّنقَبْلِهِ
لَقَالُوارَبَّنَالَوْلَاأَرْسَلْتَإِلَيْنَارَسُولاًفَنَتَّبِعَآيَاتِكَمِن
قَبْلِأَننَّذِلَّوَنَخْزَى
Walaw anna ahlaknahum biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhza
Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit : "Ô notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir été humiliés et jetés dans l'ignominie”.
135قُلْكُلٌّمُّتَرَبِّصٌفَتَرَبَّصُوا
فَسَتَعْلَمُونَمَنْأَصْحَابُالصِّرَاطِالسَّوِيِّوَمَنِاهْتَدَى
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu alssiratialssawiyyi wamani ihtada
Dis : “Chacun attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés”.

Retour aux versets