1 | كهيعص |
---|---|
Kaf-ha-ya-AAayn-sad | |
Kaf, Ha, Ya, Ain, Sad . | |
2 | ذِكْرُرَحْمَةِرَبِّكَعَبْدَهُزَكَرِيَّا |
Thikru rahmati rabbika AAabdahuzakariyya | |
C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie. | |
3 | إِذْنَادَىرَبَّهُنِدَاءخَفِيّاً |
Ith nada rabbahu nidaankhafiyyan | |
Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète, | |
4 | قَالَرَبِّإِنِّيوَهَنَالْعَظْمُ مِنِّيوَاشْتَعَلَالرَّأْسُشَيْباًوَلَمْأَكُنبِدُعَائِكَرَبِّ شَقِيّاً |
Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyyan | |
et dit : “ô mon Seigneur , mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur. | |
5 | وَإِنِّيخِفْتُالْمَوَالِيَمِنوَرَائِيوَكَانَتِ امْرَأَتِيعَاقِراًفَهَبْلِيمِنلَّدُنكَوَلِيّاً |
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyyan | |
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après mois. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant | |
6 | يَرِثُنِيوَيَرِثُ مِنْآلِيَعْقُوبَوَاجْعَلْهُرَبِّرَضِيّاً |
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawaijAAalhu rabbi radiyyan | |
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur”. | |
7 | يَازَكَرِيَّا إِنَّانُبَشِّرُكَبِغُلَامٍاسْمُهُيَحْيَىلَمْنَجْعَللَّهُمِنقَبْلُسَمِيّاً |
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyyan | |
"Ô Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme”. | |
8 | قَالَرَبِّأَنَّىيَكُونُلِيغُلَامٌوَكَانَتِامْرَأَتِي عَاقِراًوَقَدْبَلَغْتُمِنَالْكِبَرِعِتِيّاً |
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyan | |
Et [Zacharie dit]: “ô mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? ” | |
9 | قَالَكَذَلِكَ قَالَرَبُّكَهُوَعَلَيَّهَيِّنٌوَقَدْخَلَقْتُكَمِنقَبْلُوَلَمْتَكُ شَيْئاً |
Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-an | |
[Allah] lui dit : “Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : “Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien”. | |
10 | قَالَرَبِّاجْعَللِّيآيَةًقَالَآيَتُكَأَلَّا تُكَلِّمَالنَّاسَثَلَاثَلَيَالٍسَوِيّاً |
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima alnnasa thalathalayalin sawiyyan | |
“ô mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe”. “Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant. | |
11 | فَخَرَجَعَلَىقَوْمِهِ مِنَالْمِحْرَابِفَأَوْحَىإِلَيْهِمْأَنسَبِّحُوابُكْرَةًوَعَشِيّاً |
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan | |
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir. | |
12 | يَايَحْيَىخُذِالْكِتَابَبِقُوَّةٍوَآتَيْنَاهُالْحُكْمَصَبِيّاً |
Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyyan | |
..."Ô Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora) ! ” Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant, | |
13 | وَحَنَاناًمِّنلَّدُنَّاوَزَكَاةًوَكَانَتَقِيّاً |
Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyyan | |
ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux, | |
14 | وَبَرّاًبِوَالِدَيْهِوَلَمْ يَكُنجَبَّاراًعَصِيّاً |
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyyan | |
et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant. | |
15 | وَسَلَامٌعَلَيْهِيَوْمَوُلِدَوَيَوْمَيَمُوتُ وَيَوْمَيُبْعَثُحَيّاً |
Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan | |
Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant ! | |
16 | وَاذْكُرْفِيالْكِتَابِمَرْيَمَإِذِانتَبَذَتْ مِنْأَهْلِهَامَكَاناًشَرْقِيّاً |
Waothkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyyan | |
Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient. | |
17 | فَاتَّخَذَتْمِندُونِهِمْحِجَاباً فَأَرْسَلْنَاإِلَيْهَارُوحَنَافَتَمَثَّلَلَهَابَشَراًسَوِيّاً |
Faittakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyyan | |
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait. | |
18 | قَالَتْإِنِّي أَعُوذُبِالرَّحْمَنمِنكَإِنكُنتَتَقِيّاً |
Qalat innee aAAoothu bialrrahmaniminka in kunta taqiyyan | |
Elle dit : “Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point]. | |
19 | قَالَإِنَّمَاأَنَارَسُولُ رَبِّكِلِأَهَبَلَكِغُلَاماًزَكِيّاً |
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan | |
Il dit : “Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur”. | |
20 | قَالَتْأَنَّىيَكُونُلِي غُلَامٌوَلَمْيَمْسَسْنِيبَشَرٌوَلَمْأَكُبَغِيّاً |
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan | |
Elle dit : “Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et je ne suis pas prostituée ? ” | |
21 | قَالَكَذَلِكِ قَالَرَبُّكِهُوَعَلَيَّهَيِّنٌوَلِنَجْعَلَهُآيَةًلِلنَّاسِوَرَحْمَةً مِّنَّاوَكَانَأَمْراًمَّقْضِيّاً |
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyyan | |
Il dit : “Ainsi sera-t-il ! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée”. | |
22 | فَحَمَلَتْهُفَانتَبَذَتْ بِهِمَكَاناًقَصِيّاً |
Fahamalat-hu faintabathatbihi makanan qasiyyan | |
Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné. | |
23 | فَأَجَاءهَاالْمَخَاضُإِلَىجِذْعِالنَّخْلَةِ قَالَتْيَالَيْتَنِيمِتُّقَبْلَهَذَاوَكُنتُنَسْياًمَّنسِيّاً |
Faajaaha almakhadu ilajithAAi alnnakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan | |
Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit : “Malheur à moi ! Que je fusse morte avant cet instant ! Et que je fusse totalement oubliée ! ” | |
24 | فَنَادَاهَامِنتَحْتِهَاأَلَّاتَحْزَنِيقَدْجَعَلَرَبُّكِتَحْتَكِسَرِيّاً |
Fanadaha min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyyan | |
Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle , [lui disant : ] “Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source. | |
25 | وَهُزِّيإِلَيْكِبِجِذْعِالنَّخْلَةِتُسَاقِطْعَلَيْكِرُطَباًجَنِيّاً |
Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlatitusaqit AAalayki rutaban janiyyan | |
Secoue vers toi le tronc du palmier : il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. | |
26 | فَكُلِيوَاشْرَبِيوَقَرِّيعَيْناًفَإِمَّاتَرَيِنَّمِنَالْبَشَرِأَحَداًفَقُولِي إِنِّينَذَرْتُلِلرَّحْمَنِصَوْماًفَلَنْأُكَلِّمَالْيَوْمَإِنسِيّاً |
Fakulee waishrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee nathartu lilrrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyyan | |
Mange donc et bois et que ton oeil se réjouisse ! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui : ] “Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain”. | |
27 | فَأَتَتْبِهِقَوْمَهَاتَحْمِلُهُقَالُوايَامَرْيَمُلَقَدْجِئْتِشَيْئاً فَرِيّاً |
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan | |
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : “ô Marie, tu as fait une chose monstrueuse ! | |
28 | يَاأُخْتَهَارُونَمَاكَانَأَبُوكِامْرَأَسَوْءٍوَمَاكَانَتْ أُمُّكِبَغِيّاً |
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyan | |
Sœur de Haroun , ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée”. | |
29 | فَأَشَارَتْإِلَيْهِقَالُواكَيْفَنُكَلِّمُمَنكَانَفِي الْمَهْدِصَبِيّاً |
Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyyan | |
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : “Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ? ” | |
30 | قَالَإِنِّيعَبْدُاللَّهِآتَانِيَالْكِتَابَوَجَعَلَنِي نَبِيّاً |
Qala innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyyan | |
Mais [le bébé] dit : “Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète. | |
31 | وَجَعَلَنِيمُبَارَكاًأَيْنَمَاكُنتُوَأَوْصَانِيبِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِمَادُمْتُحَيّاً |
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bialssalati waalzzakatima dumtu hayyan | |
Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakat ; | |
32 | وَبَرّاًبِوَالِدَتِيوَلَمْيَجْعَلْنِي جَبَّاراًشَقِيّاً |
Wabarran biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyyan | |
et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux. | |
33 | وَالسَّلَامُعَلَيَّيَوْمَوُلِدتُّوَيَوْمَأَمُوتُ وَيَوْمَأُبْعَثُحَيّاً |
Waalssalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan | |
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant”. | |
34 | ذَلِكَعِيسَىابْنُمَرْيَمَقَوْلَالْحَقِّ الَّذِيفِيهِيَمْتَرُونَ |
Thalika AAeesa ibnu maryamaqawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona | |
Tel est Issa (Jésus), fils de Marie : parole de vérité, dont ils doutent. | |
35 | مَاكَانَلِلَّهِأَنيَتَّخِذَمِنوَلَدٍسُبْحَانَهُ إِذَاقَضَىأَمْراًفَإِنَّمَايَقُولُلَهُكُنفَيَكُونُ |
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu | |
Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui ! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement : “Soi ! ” et elle est. | |
36 | وَإِنَّاللَّهَرَبِّيوَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُهَذَاصِرَاطٌمُّسْتَقِيمٌ |
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemun | |
“Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin”. | |
37 | فَاخْتَلَفَالْأَحْزَابُمِن بَيْنِهِمْفَوَيْلٌلِّلَّذِينَكَفَرُوامِنمَّشْهَدِيَوْمٍعَظِيمٍ |
Faikhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheemin | |
[Par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible ! | |
38 | أَسْمِعْبِهِمْ وَأَبْصِرْيَوْمَيَأْتُونَنَالَكِنِالظَّالِمُونَالْيَوْمَفِيضَلَالٍمُّبِينٍ |
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini alththalimoona alyawmafee dalalin mubeenin | |
Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident. | |
39 | وَأَنذِرْهُمْيَوْمَالْحَسْرَةِإِذْقُضِيَالْأَمْرُوَهُمْفِيغَفْلَةٍوَهُمْلَايُؤْمِنُونَ |
Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoona | |
Et avertis-les du jour du Regret , quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas. | |
40 | إِنَّانَحْنُنَرِثُالْأَرْضَوَمَنْعَلَيْهَاوَإِلَيْنَايُرْجَعُونَ |
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona | |
C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés. | |
41 | وَاذْكُرْ فِيالْكِتَابِإِبْرَاهِيمَإِنَّهُكَانَصِدِّيقاًنَّبِيّاً |
Waothkur fee alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan | |
Et mentionne dans le Livre, Abraham C'était un très véridique et un Prophète. | |
42 | إِذْقَالَلِأَبِيهِيَاأَبَتِ لِمَتَعْبُدُمَالَايَسْمَعُوَلَايُبْصِرُوَلَايُغْنِيعَنكَشَيْئاً |
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-an | |
Lorsqu'il dit à son père : “ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien ? | |
43 | يَاأَبَتِ إِنِّيقَدْجَاءنِيمِنَالْعِلْمِمَالَمْيَأْتِكَفَاتَّبِعْنِيأَهْدِكَصِرَاطاً سَوِيّاً |
Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika faittabiAAnee ahdika siratansawiyyan | |
ô mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite. | |
44 | يَاأَبَتِلَاتَعْبُدِالشَّيْطَانَإِنَّالشَّيْطَانَكَانَلِلرَّحْمَنِ عَصِيّاً |
Ya abati la taAAbudi alshshaytanainna alshshaytana kana lilrrahmaniAAasiyyan | |
ô mon père, n'adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux. | |
45 | يَاأَبَتِإِنِّيأَخَافُأَنيَمَسَّكَعَذَابٌمِّنَالرَّحْمَن فَتَكُونَلِلشَّيْطَانِوَلِيّاً |
Ya abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina alrrahmanifatakoona lilshshyatani waliyyan | |
ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable”. | |
46 | قَالَأَرَاغِبٌأَنتَعَنْآلِهَتِي يَاإِبْراهِيمُلَئِنلَّمْتَنتَهِلَأَرْجُمَنَّكَوَاهْجُرْنِيمَلِيّاً |
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurneemaliyyan | |
Il dit : "Ô Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps”. | |
47 | قَالَ سَلَامٌعَلَيْكَسَأَسْتَغْفِرُلَكَرَبِّيإِنَّهُكَانَبِيحَفِيّاً |
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan | |
“Paix sur toi”, dit Abraham. “J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il a m'a toujours comblé de Ses bienfaits. | |
48 | وَأَعْتَزِلُكُمْوَمَاتَدْعُونَمِندُونِاللَّهِوَأَدْعُورَبِّيعَسَى أَلَّاأَكُونَبِدُعَاءرَبِّيشَقِيّاً |
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i rabbee shaqiyyan | |
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur”. | |
49 | فَلَمَّااعْتَزَلَهُمْوَمَايَعْبُدُونَ مِندُونِاللَّهِوَهَبْنَالَهُإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَوَكُلّاًجَعَلْنَانَبِيّاً |
Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan | |
Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète. | |
50 | وَوَهَبْنَالَهُممِّنرَّحْمَتِنَاوَجَعَلْنَالَهُمْلِسَانَصِدْقٍعَلِيّاً |
Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan | |
Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité. | |
51 | وَاذْكُرْفِيالْكِتَابِمُوسَىإِنَّهُكَانَمُخْلَصاًوَكَانَرَسُولاًنَّبِيّاً |
Waothkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyyan | |
Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète. | |
52 | وَنَادَيْنَاهُمِنجَانِبِالطُّورِالْأَيْمَنِوَقَرَّبْنَاهُنَجِيّاً |
Wanadaynahu min janibialttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan | |
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident. | |
53 | وَوَهَبْنَالَهُمِن رَّحْمَتِنَاأَخَاهُهَارُونَنَبِيّاً |
Wawahabna lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyyan | |
Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète. | |
54 | وَاذْكُرْفِيالْكِتَابِإِسْمَاعِيلَإِنَّهُكَانَ صَادِقَالْوَعْدِوَكَانَرَسُولاًنَّبِيّاً |
Waothkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyyan | |
Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète. | |
55 | وَكَانَيَأْمُرُأَهْلَهُبِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِوَكَانَعِندَرَبِّهِمَرْضِيّاً |
Wakana ya/muru ahlahu bialssalatiwaalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan | |
Et il commandait à sa famille la prière et la Zakat; et il était agréé auprès de son Seigneur. | |
56 | وَاذْكُرْفِيالْكِتَابِإِدْرِيسَ إِنَّهُكَانَصِدِّيقاًنَّبِيّاً |
Waothkur fee alkitabiidreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan | |
Et mentionne Idris, dans le Livre. C'était un véridique et un prophète. | |
57 | وَرَفَعْنَاهُمَكَاناًعَلِيّاً |
WarafaAAnahu makanan AAaliyyan | |
Et nous l'élevâmes à un haut rang. | |
58 | أُوْلَئِكَالَّذِينَ أَنْعَمَاللَّهُعَلَيْهِممِّنَالنَّبِيِّينَمِنذُرِّيَّةِآدَمَوَمِمَّنْحَمَلْنَامَعَنُوحٍ وَمِنذُرِّيَّةِإِبْرَاهِيمَوَإِسْرَائِيلَوَمِمَّنْهَدَيْنَاوَاجْتَبَيْنَاإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْ آيَاتُالرَّحْمَنخَرُّواسُجَّداًوَبُكِيّاً |
Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna waijtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu alrrahmanikharroo sujjadan wabukiyyan | |
Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant . | |
59 | {س}فَخَلَفَمِنبَعْدِهِمْ خَلْفٌأَضَاعُواالصَّلَاةَوَاتَّبَعُواالشَّهَوَاتِفَسَوْفَيَلْقَوْنَغَيّاً |
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooalssalata waittabaAAoo alshshahawatifasawfa yalqawna ghayyan | |
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition, | |
60 | إِلَّامَنتَابَوَآمَنَوَعَمِلَصَالِحاًفَأُوْلَئِكَيَدْخُلُونَالْجَنَّةَ وَلَايُظْلَمُونَشَيْئاً |
Illa man taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala yuthlamoona shay-an | |
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés, | |
61 | جَنَّاتِعَدْنٍالَّتِيوَعَدَالرَّحْمَنُعِبَادَهُ بِالْغَيْبِإِنَّهُكَانَوَعْدُهُمَأْتِيّاً |
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanuAAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhuma/tiyyan | |
aux jardins du séjours (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute. | |
62 | لَايَسْمَعُونَفِيهَالَغْواًإِلَّاسَلَاماً وَلَهُمْرِزْقُهُمْفِيهَابُكْرَةًوَعَشِيّاً |
La yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha bukratanwaAAashiyyan | |
On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement : “Salam” ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir. | |
63 | تِلْكَالْجَنَّةُالَّتِينُورِثُمِنْ عِبَادِنَامَنكَانَتَقِيّاً |
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyyan | |
Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux. | |
64 | وَمَانَتَنَزَّلُإِلَّابِأَمْرِرَبِّكَلَهُمَابَيْنَ أَيْدِينَاوَمَاخَلْفَنَاوَمَابَيْنَذَلِكَوَمَاكَانَرَبُّكَنَسِيّاً |
Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna thalika wama kana rabbukanasiyyan | |
“Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur . A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien. | |
65 | رَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَافَاعْبُدْهُوَاصْطَبِرْلِعِبَادَتِهِ هَلْتَعْلَمُلَهُسَمِيّاً |
Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma faoAAbudhu waistabirliAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan | |
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ? ” | |
66 | وَيَقُولُالْإِنسَانُأَئِذَامَامِتُّلَسَوْفَ أُخْرَجُحَيّاً |
Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayyan | |
Et l'homme dit : “Une fois mort, me sortira-t-on vivant ? ” | |
67 | أَوَلَايَذْكُرُالْإِنسَانُأَنَّاخَلَقْنَاهُمِنقَبْلُ وَلَمْيَكُشَيْئاً |
Awa la yathkuru al-insanuanna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-an | |
L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien ? | |
68 | فَوَرَبِّكَلَنَحْشُرَنَّهُمْوَالشَّيَاطِينَثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْحَوْلَجَهَنَّمَجِثِيّاً |
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan | |
Pas ton Seigneur ! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | |
69 | ثُمَّلَنَنزِعَنَّمِنكُلِّ شِيعَةٍأَيُّهُمْأَشَدُّعَلَىالرَّحْمَنِعِتِيّاً |
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala alrrahmaniAAitiyyan | |
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux. | |
70 | ثُمَّلَنَحْنُأَعْلَمُبِالَّذِينَ هُمْأَوْلَىبِهَاصِلِيّاً |
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheenahum awla biha siliyyan | |
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés. | |
71 | وَإِنمِّنكُمْإِلَّاوَارِدُهَاكَانَعَلَىرَبِّكَ حَتْماًمَّقْضِيّاً |
Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyyan | |
Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer] : Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable. | |
72 | ثُمَّنُنَجِّيالَّذِينَاتَّقَواوَّنَذَرُالظَّالِمِينَ فِيهَاجِثِيّاً |
Thumma nunajjee allatheena ittaqawwanatharu alththalimeena feehajithiyyan | |
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés. | |
73 | وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍقَالَالَّذِينَكَفَرُوا لِلَّذِينَآمَنُواأَيُّالْفَرِيقَيْنِخَيْرٌمَّقَاماًوَأَحْسَنُنَدِيّاً |
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyyan | |
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient : “Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ? ” | |
74 | وَكَمْ أَهْلَكْنَاقَبْلَهُممِّنقَرْنٍهُمْأَحْسَنُأَثَاثاًوَرِئْياً |
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/yan | |
Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ? | |
75 | قُلْمَن كَانَفِيالضَّلَالَةِفَلْيَمْدُدْلَهُالرَّحْمَنُمَدّاًحَتَّىإِذَارَأَوْامَايُوعَدُونَ إِمَّاالْعَذَابَوَإِمَّاالسَّاعَةَفَسَيَعْلَمُونَمَنْهُوَشَرٌّمَّكَاناً وَأَضْعَفُجُنداً |
Qul man kana fee alddalalatifalyamdud lahu alrrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona imma alAAathabawa-imma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan waadAAafu jundan | |
Dis : “Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible”. | |
76 | وَيَزِيدُاللَّهُالَّذِينَاهْتَدَوْاهُدًى وَالْبَاقِيَاتُالصَّالِحَاتُخَيْرٌعِندَرَبِّكَثَوَاباًوَخَيْرٌمَّرَدّاً |
Wayazeedu Allahu allatheenaihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan | |
Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes oeuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination. | |
77 | أَفَرَأَيْتَالَّذِيكَفَرَبِآيَاتِنَاوَقَالَلَأُوتَيَنَّمَالاًوَوَلَداً |
Afaraayta allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawaladan | |
As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : “On me donnera certes des biens et des enfants” ? | |
78 | أَاطَّلَعَالْغَيْبَأَمِاتَّخَذَعِندَالرَّحْمَنِعَهْداً |
AttalaAAa alghayba ami ittakhathaAAinda alrrahmani AAahdan | |
Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ? | |
79 | كَلَّا سَنَكْتُبُمَايَقُولُوَنَمُدُّلَهُمِنَالْعَذَابِمَدّاً |
Kalla sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi maddan | |
Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment. | |
80 | وَنَرِثُهُ مَايَقُولُوَيَأْتِينَافَرْداً |
Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teenafardan | |
C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul. | |
81 | وَاتَّخَذُوامِندُونِاللَّهِآلِهَةً لِّيَكُونُوالَهُمْعِزّاً |
Waittakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizzan | |
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). | |
82 | كَلَّاسَيَكْفُرُونَبِعِبَادَتِهِمْوَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْضِدّاً |
Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim diddan | |
Bien au contraire ! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. | |
83 | أَلَمْتَرَأَنَّاأَرْسَلْنَاالشَّيَاطِينَعَلَىالْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْأَزّاً |
Alam tara anna arsalna alshshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azzan | |
N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ? | |
84 | فَلَاتَعْجَلْعَلَيْهِمْإِنَّمَانَعُدُّلَهُمْعَدّاً |
Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAaddan | |
Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes]. | |
85 | يَوْمَنَحْشُرُالْمُتَّقِينَإِلَىالرَّحْمَنِوَفْداً |
Yawma nahshuru almuttaqeena ilaalrrahmani wafdan | |
(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux, | |
86 | وَنَسُوقُالْمُجْرِمِينَ إِلَىجَهَنَّمَوِرْداً |
Wanasooqu almujrimeena ila jahannamawirdan | |
et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir, | |
87 | لَايَمْلِكُونَالشَّفَاعَةَإِلَّامَنِاتَّخَذَعِندَ الرَّحْمَنِعَهْداً |
La yamlikoona alshshafaAAatailla mani ittakhatha AAinda alrrahmaniAAahdan | |
ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux. | |
88 | وَقَالُوااتَّخَذَالرَّحْمَنُوَلَداً |
Waqaloo ittakhatha alrrahmanuwaladan | |
Et ils ont dit : “Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant ! ” | |
89 | لَقَدْ جِئْتُمْشَيْئاًإِدّاً |
Laqad ji/tum shay-an iddan | |
Vous avancez certes là une chose abominable ! | |
90 | تَكَادُالسَّمَاوَاتُيَتَفَطَّرْنَمِنْهُ وَتَنشَقُّالْأَرْضُوَتَخِرُّالْجِبَالُهَدّاً |
Takadu alssamawatuyatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirrualjibalu haddan | |
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, | |
91 | أَندَعَوْالِلرَّحْمَنِوَلَداً |
An daAAaw lilrrahmaniwaladan | |
du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux, | |
92 | وَمَايَنبَغِيلِلرَّحْمَنِأَنيَتَّخِذَوَلَداً |
Wama yanbaghee lilrrahmanian yattakhitha waladan | |
alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant ! | |
93 | إِنكُلُّمَنفِي السَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِإِلَّاآتِيالرَّحْمَنِعَبْداً |
In kullu man fee alssamawatiwaal-ardi illa atee alrrahmaniAAabdan | |
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs. | |
94 | لَقَدْأَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْعَدّاً |
Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan | |
Il les a certes dénombrés et bien comptés. | |
95 | وَكُلُّهُمْآتِيهِيَوْمَالْقِيَامَةِفَرْداً |
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamatifardan | |
Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui. | |
96 | إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِسَيَجْعَلُلَهُمُ الرَّحْمَنُوُدّاً |
Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanuwuddan | |
A ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour . | |
97 | فَإِنَّمَايَسَّرْنَاهُبِلِسَانِكَلِتُبَشِّرَبِهِ الْمُتَّقِينَوَتُنذِرَبِهِقَوْماًلُّدّاً |
Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawmanluddan | |
Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible. | |
98 | وَكَمْأَهْلَكْنَاقَبْلَهُم مِّنقَرْنٍهَلْتُحِسُّمِنْهُممِّنْأَحَدٍأَوْتَسْمَعُلَهُمْرِكْزاً |
Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan | |
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? ou en entends-tu le moindre murmure ? | |