1 | الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيأَنزَلَعَلَىعَبْدِهِالْكِتَابَوَلَمْيَجْعَللَّهُعِوَجَا |
---|---|
Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwajan | |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguïté) ! | |
2 | قَيِّماًلِّيُنذِرَبَأْساًشَدِيداًمِنلَّدُنْهُوَيُبَشِّرَالْمُؤْمِنِينَالَّذِينَ يَعْمَلُونَالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْأَجْراًحَسَناً |
Qayyiman liyunthira ba/san shadeedanmin ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheenayaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan | |
[Un livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes oeuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense. | |
3 | مَاكِثِينَ فِيهِأَبَداً |
akitheena feehi abadan | |
où ils demeureront éternellement, | |
4 | وَيُنذِرَالَّذِينَقَالُوااتَّخَذَاللَّهُوَلَداً |
ayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu waladan | |
et pour avertir ceux qui disent : “Allah S'est attribué un enfant.” | |
5 | مَّالَهُمبِهِمِنْعِلْمٍوَلَالِآبَائِهِمْكَبُرَتْكَلِمَةًتَخْرُجُمِنْ أَفْوَاهِهِمْإِنيَقُولُونَإِلَّاكَذِباً |
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiban | |
Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu'ils disent n'est que mensonge. | |
6 | فَلَعَلَّكَبَاخِعٌنَّفْسَكَ عَلَىآثَارِهِمْإِنلَّمْيُؤْمِنُوابِهَذَاالْحَدِيثِأَسَفاً |
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafan | |
Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours ! | |
7 | إِنَّا جَعَلْنَامَاعَلَىالْأَرْضِزِينَةًلَّهَالِنَبْلُوَهُمْأَيُّهُمْأَحْسَنُعَمَلاً |
Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamalan | |
Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions. | |
8 | وَإِنَّالَجَاعِلُونَمَاعَلَيْهَاصَعِيداًجُرُزاً |
Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruzan | |
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en sol aride. | |
9 | أَمْحَسِبْتَ أَنَّأَصْحَابَالْكَهْفِوَالرَّقِيمِكَانُوامِنْآيَاتِنَاعَجَباً |
Am hasibta anna as-habaalkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatinaAAajaban | |
Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquim ont constitué une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges ? | |
10 | إِذْأَوَىالْفِتْيَةُإِلَىالْكَهْفِفَقَالُوارَبَّنَاآتِنَامِنلَّدُنكَرَحْمَةً وَهَيِّئْلَنَامِنْأَمْرِنَارَشَداً |
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashadan | |
Quand les jeunes se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent : “ô notre Seigneur, donne nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne”. | |
11 | فَضَرَبْنَاعَلَىآذَانِهِمْ فِيالْكَهْفِسِنِينَعَدَداً |
Fadarabna AAala athanihimfee alkahfi sineena AAadadan | |
Alors, Nous avons assourdi leur oreilles, dans la caverne pendant nombreuses années. | |
12 | ثُمَّبَعَثْنَاهُمْلِنَعْلَمَأَيُّالْحِزْبَيْنِ أَحْصَىلِمَالَبِثُواأَمَداً |
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyualhizbayni ahsa lima labithoo amadan | |
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour. | |
13 | نَحْنُنَقُصُّعَلَيْكَنَبَأَهُمبِالْحَقِّ إِنَّهُمْفِتْيَةٌآمَنُوابِرَبِّهِمْوَزِدْنَاهُمْهُدًى |
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum hudan | |
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leurs avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie]. | |
14 | وَرَبَطْنَا عَلَىقُلُوبِهِمْإِذْقَامُوافَقَالُوارَبُّنَارَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِ لَننَّدْعُوَمِندُونِهِإِلَهاًلَقَدْقُلْنَاإِذاًشَطَطاً |
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu alssamawati waal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatatan | |
Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire : “Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre : jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles. | |
15 | هَؤُلَاء قَوْمُنَااتَّخَذُوامِندُونِهِآلِهَةًلَّوْلَايَأْتُونَعَلَيْهِم بِسُلْطَانٍبَيِّنٍفَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِباً |
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiban | |
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah ? | |
16 | وَإِذِاعْتَزَلْتُمُوهُمْوَمَايَعْبُدُونَإِلَّااللَّهَفَأْوُواإِلَىالْكَهْفِ يَنشُرْلَكُمْرَبُّكُممِّنرَّحمتهويُهَيِّئْلَكُممِّنْأَمْرِكُممِّرْفَقاً |
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqan | |
Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort”. | |
17 | وَتَرَىالشَّمْسَإِذَاطَلَعَتتَّزَاوَرُعَنكَهْفِهِمْذَاتَ الْيَمِينِوَإِذَاغَرَبَتتَّقْرِضُهُمْذَاتَالشِّمَالِوَهُمْفِيفَجْوَةٍ مِّنْهُذَلِكَمِنْآيَاتِاللَّهِمَنيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِوَمَن يُضْلِلْفَلَنتَجِدَلَهُوَلِيّاًمُّرْشِداً |
Watara alshshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata alshshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshidan | |
Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quant il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouvera alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie. | |
18 | وَتَحْسَبُهُمْأَيْقَاظاً وَهُمْرُقُودٌوَنُقَلِّبُهُمْذَاتَالْيَمِينِوَذَاتَالشِّمَالِوَكَلْبُهُم بَاسِطٌذِرَاعَيْهِبِالْوَصِيدِلَوِاطَّلَعْتَعَلَيْهِمْلَوَلَّيْتَمِنْهُمْ فِرَاراًوَلَمُلِئْتَمِنْهُمْرُعْباً |
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataalshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAban | |
Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux. | |
19 | وَكَذَلِكَبَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءلُوابَيْنَهُمْقَالَقَائِلٌمِّنْهُمْكَمْلَبِثْتُمْقَالُوالَبِثْنَا يَوْماًأَوْبَعْضَيَوْمٍقَالُوارَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَالَبِثْتُمْفَابْعَثُوا أَحَدَكُمبِوَرِقِكُمْهَذِهِإِلَىالْمَدِينَةِفَلْيَنظُرْأَيُّهَاأَزْكَى طَعَاماًفَلْيَأْتِكُمبِرِزْقٍمِّنْهُوَلْيَتَلَطَّفْوَلَايُشْعِرَنَّ بِكُمْأَحَداً |
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahadan | |
Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit : “Combien de temps avez-vous demeuré là ? ” Ils dirent : “Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour”. D'autres dirent : “ Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voit quel aliment est le plus pur et qu'il vous apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous. | |
20 | إِنَّهُمْإِنيَظْهَرُواعَلَيْكُمْيَرْجُمُوكُمْ أَوْيُعِيدُوكُمْفِيمِلَّتِهِمْوَلَنتُفْلِحُواإِذاًأَبَداً |
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abadan | |
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais”. | |
21 | وَكَذَلِكَأَعْثَرْنَاعَلَيْهِمْلِيَعْلَمُواأَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَأَنَّ السَّاعَةَلَارَيْبَفِيهَاإِذْيَتَنَازَعُونَبَيْنَهُمْأَمْرَهُمْفَقَالُوا ابْنُواعَلَيْهِمبُنْيَاناًرَّبُّهُمْأَعْلَمُبِهِمْقَالَالَّذِينَغَلَبُواعَلَى أَمْرِهِمْلَنَتَّخِذَنَّعَلَيْهِممَّسْجِداً |
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna alsaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjidan | |
Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils (les gens de la cité) sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils : “Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux”. Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent : “élevons sur eux un sanctuaire” . | |
22 | سَيَقُولُونَثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْكَلْبُهُمْوَيَقُولُونَخَمْسَةٌسَادِسُهُمْكَلْبُهُمْرَجْماً بِالْغَيْبِوَيَقُولُونَسَبْعَةٌوَثَامِنُهُمْكَلْبُهُمْقُلرَّبِّيأَعْلَمُ بِعِدَّتِهِممَّايَعْلَمُهُمْإِلَّاقَلِيلٌفَلَاتُمَارِفِيهِمْإِلَّامِرَاءظَاهِراً وَلَاتَسْتَفْتِفِيهِممِّنْهُمْأَحَداً |
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmanbialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan thahiran wala tastaftifeehim minhum ahadan | |
Ils diront : “ils étaient trois et le quatrième était leur chien”. Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront : “sept, le huitième étant leur chien”. Dis : “Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que peu qui le savent”. Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne. | |
23 | وَلَاتَقُولَنَّلِشَيْءٍ إِنِّيفَاعِلٌذَلِكَغَداً |
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghadan | |
Et ne dis jamais, à propos d'une chose : “Je la ferai sûrement demain”. | |
24 | إِلَّاأَنيَشَاءَاللَّهُوَاذْكُررَّبَّكَ إِذَانَسِيتَوَقُلْعَسَىأَنيَهْدِيَنِرَبِّيلِأَقْرَبَمِنْهَذَارَشَداً |
Illa an yashaa Allahuwaothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashadan | |
sans ajouter : “Si Allah le veut”, et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : “Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct”. | |
25 | وَلَبِثُوافِيكَهْفِهِمْثَلَاثَمِئَةٍسِنِينَوَازْدَادُواتِسْعاً |
Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena waizdadoo tisAAan | |
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cent ans et en ajoutèrent neuf (années). | |
26 | قُلِاللَّهُأَعْلَمُبِمَالَبِثُوالَهُغَيْبُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِ أَبْصِرْبِهِوَأَسْمِعْمَالَهُممِّندُونِهِمِنوَلِيٍّوَلَايُشْرِكُ فِيحُكْمِهِأَحَداً |
Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan | |
Dis : “Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient ! Ils n'ont aucun allié en dehors de Lui et Il n'associe personne à Son commandement. | |
27 | وَاتْلُمَاأُوحِيَإِلَيْكَمِنكِتَابِ رَبِّكَلَامُبَدِّلَلِكَلِمَاتِهِوَلَنتَجِدَمِندُونِهِمُلْتَحَداً |
Waotlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida min doonihi multahadan | |
Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouvera, en dehors de Lui, aucun refuge. | |
28 | وَاصْبِرْنَفْسَكَمَعَالَّذِينَيَدْعُونَرَبَّهُمبِالْغَدَاةِوَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَوَجْهَهُوَلَاتَعْدُعَيْنَاكَعَنْهُمْتُرِيدُزِينَةَالْحَيَاةِ الدُّنْيَاوَلَاتُطِعْمَنْأَغْفَلْنَاقَلْبَهُعَنذِكْرِنَاوَاتَّبَعَهَوَاهُوَكَانَ أَمْرُهُفُرُطاً |
Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan | |
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier. | |
29 | وَقُلِالْحَقُّمِنرَّبِّكُمْفَمَنشَاءفَلْيُؤْمِنوَمَن شَاءفَلْيَكْفُرْإِنَّاأَعْتَدْنَالِلظَّالِمِينَنَاراًأَحَاطَبِهِمْسُرَادِقُهَا وَإِنيَسْتَغِيثُوايُغَاثُوابِمَاءكَالْمُهْلِيَشْوِيالْوُجُوهَبِئْسَ الشَّرَابُوَسَاءتْمُرْتَفَقاً |
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnalilththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa alshsharabuwasaat murtafaqan | |
Et dis : “La vérité émane de votre Seigneur”. Quiconque le veut, qu'il croit, et quiconque le veut qu'il mécroie”. Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure ! | |
30 | إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِإِنَّالَانُضِيعُأَجْرَمَنْأَحْسَنَعَمَلاً |
Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamalan | |
Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien. | |
31 | أُوْلَئِكَ لَهُمْجَنَّاتُعَدْنٍتَجْرِيمِنتَحْتِهِمُالْأَنْهَارُيُحَلَّوْنَفِيهَامِنْأَسَاوِرَ مِنذَهَبٍوَيَلْبَسُونَثِيَاباًخُضْراًمِّنسُندُسٍوَإِسْتَبْرَقٍمُّتَّكِئِينَ فِيهَاعَلَىالْأَرَائِكِنِعْمَالثَّوَابُوَحَسُنَتْمُرْتَفَقاً |
Ola-ika lahum jannatu AAadnintajree min tahtihimu al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin wayalbasoonathiyaban khudran min sundusin wa-istabraqinmuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma alththawabuwahasunat murtafaqan | |
Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure ! | |
32 | وَاضْرِبْ لَهُممَّثَلاًرَّجُلَيْنِجَعَلْنَالِأَحَدِهِمَاجَنَّتَيْنِمِنْأَعْنَابٍوَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍوَجَعَلْنَابَيْنَهُمَازَرْعاً |
Waidrib lahum mathalanrajulayni jaAAalna li-ahadihima jannataynimin aAAnabin wahafafnahuma binakhlinwajaAAalna baynahuma zarAAan | |
Donne-leur l'exemple de deux hommes : à l'un d'eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés. | |
33 | كِلْتَاالْجَنَّتَيْنِآتَتْأُكُلَهَاوَلَمْ تَظْلِمْمِنْهُشَيْئاًوَفَجَّرْنَاخِلَالَهُمَانَهَراً |
Kilta aljannatayni atat okulahawalam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahumanaharan | |
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau. | |
34 | وَكَانَلَهُثَمَرٌفَقَالَ لِصَاحِبِهِوَهُوَيُحَاوِرُهُأَنَاأَكْثَرُمِنكَمَالاًوَأَعَزُّنَفَراً |
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malanwaaAAazzu nafaran | |
Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait : “Je possède plus de bien que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan”. | |
35 | وَدَخَلَجَنَّتَهُوَهُوَظَالِمٌلِّنَفْسِهِقَالَمَاأَظُنُّأَنتَبِيدَهَذِهِ أَبَداً |
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimunlinafsihi qala ma athunnu an tabeedahathihi abadan | |
Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit : “Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr, | |
36 | وَمَاأَظُنُّالسَّاعَةَقَائِمَةًوَلَئِنرُّدِدتُّإِلَىرَبِّي لَأَجِدَنَّخَيْراًمِّنْهَامُنقَلَباً |
Wama athunnu alssaAAataqa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidannakhayran minha munqalaban | |
et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin. | |
37 | قَالَلَهُصَاحِبُهُوَهُوَيُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَبِالَّذِيخَلَقَكَمِنتُرَابٍثُمَّمِننُّطْفَةٍثُمَّسَوَّاكَرَجُلاً |
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta biallathee khalaqaka min turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan | |
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : “Serais-tu mécréant envers Celui qui t'a créé de terre, puis de sperme et enfin t'a façonné en homme ? | |
38 | لَّكِنَّاهُوَاللَّهُرَبِّيوَلَاأُشْرِكُبِرَبِّيأَحَداً |
Lakinna huwa Allahu rabbee walaoshriku birabbee ahadan | |
Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur ? | |
39 | وَلَوْلَاإِذْ دَخَلْتَجَنَّتَكَقُلْتَمَاشَاءاللَّهُلَاقُوَّةَإِلَّابِاللَّهِإِنتُرَنِأَنَا أَقَلَّمِنكَمَالاًوَوَلَداً |
Walawla ith dakhalta jannatakaqulta ma shaa Allahu la quwwata illabiAllahi in tarani ana aqalla minka malanwawaladan | |
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu : “Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah ! Il n'y a de puissance que par Allah”. Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants, | |
40 | فَعَسَىرَبِّيأَنيُؤْتِيَنِخَيْراًمِّن جَنَّتِكَوَيُرْسِلَعَلَيْهَاحُسْبَاناًمِّنَالسَّمَاءِفَتُصْبِحَصَعِيداً زَلَقاً |
FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayranmin jannatika wayursila AAalayha husbananmina alssama-i fatusbiha saAAeedanzalaqan | |
il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant, | |
41 | أَوْيُصْبِحَمَاؤُهَاغَوْراًفَلَنتَسْتَطِيعَلَهُطَلَباً |
Aw yusbiha maohaghawran falan tastateeAAa lahu talaban | |
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver”. | |
42 | وَأُحِيطَبِثَمَرِهِفَأَصْبَحَيُقَلِّبُكَفَّيْهِعَلَىمَاأَنفَقَفِيهَاوَهِيَخَاوِيَةٌ عَلَىعُرُوشِهَاوَيَقُولُيَالَيْتَنِيلَمْأُشْرِكْبِرَبِّيأَحَداً |
Waoheeta bithamarihi faasbahayuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feehawahiya khawiyatun AAala AAurooshihawayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan | |
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait : “Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur ! ”. | |
43 | وَلَمْتَكُنلَّهُ فِئَةٌيَنصُرُونَهُمِندُونِاللَّهِوَمَاكَانَمُنتَصِراً |
Walam takun lahu fi-atun yansuroonahumin dooni Allahi wama kana muntasiran | |
Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même. | |
44 | هُنَالِكَالْوَلَايَةُ لِلَّهِالْحَقِّهُوَخَيْرٌثَوَاباًوَخَيْرٌعُقْباً |
Hunalika alwalayatu lillahialhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban | |
En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat. | |
45 | وَاضْرِبْلَهُممَّثَلَالْحَيَاةِ الدُّنْيَاكَمَاءأَنزَلْنَاهُمِنَالسَّمَاءِفَاخْتَلَطَبِهِنَبَاتُالْأَرْضِ فَأَصْبَحَهَشِيماًتَذْرُوهُالرِّيَاحُوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍمُّقْتَدِراً |
Waidrib lahum mathala alhayatialddunya kama-in anzalnahu mina alssama-ifaikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbahahasheeman tathroohu alrriyahu wakanaAllahu AAala kulli shay-in muqtadiran | |
Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses ! | |
46 | الْمَالُوَالْبَنُونَزِينَةُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَالْبَاقِيَاتُالصَّالِحَاتُ خَيْرٌعِندَرَبِّكَثَوَاباًوَخَيْرٌأَمَلاً |
Almalu waalbanoona zeenatu alhayatialddunya waalbaqiyatu alssalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan | |
Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes oeuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance. | |
47 | وَيَوْمَنُسَيِّرُالْجِبَالَوَتَرَى الْأَرْضَبَارِزَةًوَحَشَرْنَاهُمْفَلَمْنُغَادِرْمِنْهُمْأَحَداً |
Wayawma nusayyiru aljibala wataraal-arda barizatan wahasharnahum falamnughadir minhum ahadan | |
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul. | |
48 | وَعُرِضُوا عَلَىرَبِّكَصَفّاًلَّقَدْجِئْتُمُونَاكَمَاخَلَقْنَاكُمْأَوَّلَمَرَّةٍبَلْزَعَمْتُمْ أَلَّننَّجْعَلَلَكُممَّوْعِداً |
WaAAuridoo AAala rabbika saffanlaqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwalamarratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan | |
Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. “Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses”. | |
49 | وَوُضِعَالْكِتَابُفَتَرَىالْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَمِمَّافِيهِوَيَقُولُونَيَاوَيْلَتَنَامَالِهَذَاالْكِتَابِ لَايُغَادِرُصَغِيرَةًوَلَاكَبِيرَةًإِلَّاأَحْصَاهَاوَوَجَدُوامَاعَمِلُوا حَاضِراًوَلَايَظْلِمُرَبُّكَأَحَداً |
WawudiAAa alkitabu fataraalmujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona yawaylatana ma lihatha alkitabi layughadiru sagheeratan wala kabeeratan illaahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiranwala yathlimu rabbuka ahadan | |
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire : “Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni pêché véniel ni pêché capital ? ” Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont oeuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne. | |
50 | وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوا لِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَكَانَمِنَالْجِنِّفَفَسَقَعَنْأَمْرِرَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُوَذُرِّيَّتَهُأَوْلِيَاءمِندُونِيوَهُمْلَكُمْ عَدُوٌّبِئْسَلِلظَّالِمِينَبَدَلاً |
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kanamina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahuwathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakumAAaduwwun bi/sa lilththalimeena badalan | |
Et lorsque Nous dîmes aux Anges : “Prosternez-vous devant Adam”, ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis ? Quel mauvais échange pour les injustes ! | |
51 | مَاأَشْهَدتُّهُمْخَلْقَالسَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِوَلَاخَلْقَأَنفُسِهِمْوَمَاكُنتُمُتَّخِذَالْمُضِلِّينَعَضُداً |
Ma ashhadtuhum khalqa alssamawatiwaal-ardi wala khalqa anfusihim wamakuntu muttakhitha almudilleena AAadudan | |
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent. | |
52 | وَيَوْمَيَقُولُنَادُواشُرَكَائِيَالَّذِينَزَعَمْتُمْفَدَعَوْهُمْ فَلَمْيَسْتَجِيبُوالَهُمْوَجَعَلْنَابَيْنَهُممَّوْبِقاً |
Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iyaallatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahumwajaAAalna baynahum mawbiqan | |
Et le jour où Il dira : “Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés”. Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition. | |
53 | وَرَأَىالْمُجْرِمُونَ النَّارَفَظَنُّواأَنَّهُممُّوَاقِعُوهَاوَلَمْيَجِدُواعَنْهَامَصْرِفاً |
Waraa almujrimoona alnnarafathannoo annahum muwaqiAAooha walamyajidoo AAanha masrifan | |
Et les criminels verront le Feu. Il seront alors convaincus qu'ils y tomberont et n'en trouveront pas d'échappatoire. | |
54 | وَلَقَدْصَرَّفْنَافِيهَذَاالْقُرْآنِلِلنَّاسِمِنكُلِّمَثَلٍوَكَانَ الْإِنسَانُأَكْثَرَشَيْءٍجَدَلاً |
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani lilnnasi min kulli mathalin wakanaal-insanu akthara shay-in jadalan | |
Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. L'homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur. | |
55 | وَمَامَنَعَالنَّاسَأَنيُؤْمِنُوا إِذْجَاءهُمُالْهُدَىوَيَسْتَغْفِرُوارَبَّهُمْإِلَّاأَنتَأْتِيَهُمْسُنَّةُ الْأَوَّلِينَأَوْيَأْتِيَهُمُالْعَذَابُقُبُلاً |
Wama manaAAa alnnasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroorabbahum illa an ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena awya/tiyahumu alAAathabu qubulan | |
Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment. | |
56 | وَمَانُرْسِلُالْمُرْسَلِينَ إِلَّامُبَشِّرِينَوَمُنذِرِينَوَيُجَادِلُالَّذِينَكَفَرُوابِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوابِهِالْحَقَّوَاتَّخَذُواآيَاتِيوَمَاأُنذِرُواهُزُواً |
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheenakafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqawaittakhathoo ayatee wama onthiroohuzuwan | |
Et Nous n'envoyons les messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis. | |
57 | وَمَنْ أَظْلَمُمِمَّنذُكِّرَبِآيَاتِرَبِّهِفَأَعْرَضَعَنْهَاوَنَسِيَمَاقَدَّمَتْيَدَاهُ إِنَّاجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْوَقْراً وَإِنتَدْعُهُمْإِلَىالْهُدَىفَلَنيَهْتَدُواإِذاًأَبَداً |
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi faaAArada AAanhawanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithanabadan | |
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais il ne pourront donc se guider. | |
58 | وَرَبُّكَ الْغَفُورُذُوالرَّحْمَةِلَوْيُؤَاخِذُهُمبِمَاكَسَبُوالَعَجَّلَلَهُمُ الْعَذَابَبَللَّهُممَّوْعِدٌلَّنيَجِدُوامِندُونِهِمَوْئِلاً |
Warabbuka alghafooru thoo alrrahmatilaw yu-akhithuhum bima kasaboo laAAajjalalahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo mindoonihi maw-ilan | |
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis. Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge. | |
59 | وَتِلْكَالْقُرَىأَهْلَكْنَاهُمْلَمَّاظَلَمُواوَجَعَلْنَالِمَهْلِكِهِم مَّوْعِداً |
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan | |
Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction. | |
60 | وَإِذْقَالَمُوسَىلِفَتَاهُلَاأَبْرَحُحَتَّى أَبْلُغَمَجْمَعَالْبَحْرَيْنِأَوْأَمْضِيَحُقُباً |
Wa-ith qala moosa lifatahula abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayniaw amdiya huquban | |
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet : “Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années”. | |
61 | فَلَمَّابَلَغَا مَجْمَعَبَيْنِهِمَانَسِيَاحُوتَهُمَافَاتَّخَذَسَبِيلَهُفِيالْبَحْرِسَرَباً |
Falamma balagha majmaAAabaynihima nasiya hootahuma faittakhathasabeelahu fee albahri saraban | |
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer. | |
62 | فَلَمَّاجَاوَزَاقَالَلِفَتَاهُآتِنَاغَدَاءنَالَقَدْلَقِينَامِنسَفَرِنَا هَذَانَصَباً |
Falamma jawaza qalalifatahu atina ghadaana laqadlaqeena min safarina hatha nasaban | |
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit son valet : “Apporte-nous notre déjeuner : nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage”. | |
63 | قَالَأَرَأَيْتَإِذْأَوَيْنَاإِلَىالصَّخْرَةِفَإِنِّينَسِيتُ الْحُوتَوَمَاأَنسَانِيهُإِلَّاالشَّيْطَانُأَنْأَذْكُرَهُوَاتَّخَذَسَبِيلَهُ فِيالْبَحْرِعَجَباً |
Qala araayta ith awaynaila alssakhrati fa-innee naseetu alhootawama ansaneehu illa alshshaytanuan athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahriAAajaban | |
[Le valet lui] dit : “Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer”. | |
64 | قَالَذَلِكَمَاكُنَّانَبْغِفَارْتَدَّاعَلَىآثَارِهِمَا قَصَصاً |
Qala thalika ma kunnanabghi fairtadda AAala atharihimaqasasan | |
[Moïse] dit : “Voilà ce que nous cherchions”. Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces. | |
65 | فَوَجَدَاعَبْداًمِّنْعِبَادِنَاآتَيْنَاهُرَحْمَةًمِنْ عِندِنَاوَعَلَّمْنَاهُمِنلَّدُنَّاعِلْماً |
Fawajada AAabdan min AAibadinaataynahu rahmatan min AAindinawaAAallamnahu min ladunna AAilman | |
Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous. | |
66 | قَالَلَهُمُوسَىهَلْأَتَّبِعُكَ عَلَىأَنتُعَلِّمَنِمِمَّاعُلِّمْتَرُشْداً |
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushdan | |
Moïse lui dit : “Puis-je suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction ? ”. | |
67 | قَالَإِنَّكَلَنتَسْتَطِيعَ مَعِيَصَبْراً |
Qala innaka lan tastateeAAamaAAiya sabran | |
[L'autre] dit : “Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi. | |
68 | وَكَيْفَتَصْبِرُعَلَىمَالَمْتُحِطْبِهِخُبْراً |
Wakayfa tasbiru AAala malam tuhit bihi khubran | |
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance ? ”. | |
69 | قَالَ سَتَجِدُنِيإِنشَاءاللَّهُصَابِراًوَلَاأَعْصِيلَكَأَمْراً |
Qala satajidunee in shaa Allahusabiran wala aAAsee laka amran | |
[Moïse] lui dit : “Si Allah veut, tu me trouvera patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres”. | |
70 | قَالَ فَإِنِاتَّبَعْتَنِيفَلَاتَسْأَلْنِيعَنشَيْءٍحَتَّىأُحْدِثَلَكَمِنْهُذِكْراً |
Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu thikran | |
“Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention”. | |
71 | فَانطَلَقَاحَتَّىإِذَارَكِبَافِيالسَّفِينَةِخَرَقَهَاقَالَأَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَأَهْلَهَالَقَدْجِئْتَشَيْئاًإِمْراً |
Faintalaqa hattaitha rakiba fee alssafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqadji/ta shay-an imran | |
Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit : “Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse ! ”. | |
72 | قَالَأَلَمْأَقُلْإِنَّكَ لَنتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْراً |
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAamaAAiya sabran | |
[L'autre] répondit : “N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? ”. | |
73 | قَالَلَاتُؤَاخِذْنِيبِمَانَسِيتُوَلَا تُرْهِقْنِيمِنْأَمْرِيعُسْراً |
Qala la tu-akhithneebima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran | |
“Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire” . | |
74 | فَانطَلَقَاحَتَّىإِذَالَقِيَاغُلَاماًفَقَتَلَهُ قَالَأَقَتَلْتَنَفْساًزَكِيَّةًبِغَيْرِنَفْسٍلَّقَدْجِئْتَشَيْئاًنُّكْراً |
Faintalaqa hattaitha laqiya ghulaman faqatalahu qalaaqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-annukran | |
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit : “As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse ! ” | |
75 | قَالَأَلَمْأَقُللَّكَإِنَّكَلَنتَسْتَطِيعَمَعِيصَبْراً |
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabran | |
[L'autre] lui dit : “Ne t'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? ” | |
76 | قَالَإِن سَأَلْتُكَعَنشَيْءٍبَعْدَهَافَلَاتُصَاحِبْنِيقَدْبَلَغْتَمِنلَّدُنِّيعُذْراً |
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran | |
“Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse,] alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi”. | |
77 | فَانطَلَقَاحَتَّىإِذَاأَتَيَاأَهْلَقَرْيَةٍاسْتَطْعَمَاأَهْلَهَافَأَبَوْا أَنيُضَيِّفُوهُمَافَوَجَدَافِيهَاجِدَاراًيُرِيدُأَنْيَنقَضَّفَأَقَامَهُ قَالَلَوْشِئْتَلَاتَّخَذْتَعَلَيْهِأَجْراً |
Faintalaqa hattaitha ataya ahla qaryatin istatAAamaahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajadafeeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahuqala law shi/ta laittakhathta AAalayhi ajran | |
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit : “Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire”. | |
78 | قَالَهَذَافِرَاقُبَيْنِي وَبَيْنِكَسَأُنَبِّئُكَبِتَأْوِيلِمَالَمْتَسْتَطِععَّلَيْهِصَبْراً |
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabran | |
“Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience. | |
79 | أَمَّا السَّفِينَةُفَكَانَتْلِمَسَاكِينَيَعْمَلُونَفِيالْبَحْرِفَأَرَدتُّأَنْأَعِيبَهَا وَكَانَوَرَاءهُممَّلِكٌيَأْخُذُكُلَّسَفِينَةٍغَصْباً |
Amma alssafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasban | |
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau. | |
80 | وَأَمَّاالْغُلَامُ فَكَانَأَبَوَاهُمُؤْمِنَيْنِفَخَشِينَاأَنيُرْهِقَهُمَاطُغْيَاناًوَكُفْراً |
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufran | |
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance. | |
81 | فَأَرَدْنَاأَنيُبْدِلَهُمَارَبُّهُمَاخَيْراًمِّنْهُزَكَاةًوَأَقْرَبَرُحْماً |
Faaradna an yubdilahumarabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman | |
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux. | |
82 | وَأَمَّاالْجِدَارُفَكَانَلِغُلَامَيْنِيَتِيمَيْنِفِيالْمَدِينَةِ وَكَانَتَحْتَهُكَنزٌلَّهُمَاوَكَانَأَبُوهُمَاصَالِحاًفَأَرَادَرَبُّكَأَنْيَبْلُغَا أَشُدَّهُمَاوَيَسْتَخْرِجَاكَنزَهُمَارَحْمَةًمِّنرَّبِّكَوَمَافَعَلْتُهُ عَنْأَمْرِيذَلِكَتَأْوِيلُمَالَمْتَسْطِععَّلَيْهِصَبْراً |
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabran | |
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience”. | |
83 | وَيَسْأَلُونَكَ عَنذِيالْقَرْنَيْنِقُلْسَأَتْلُوعَلَيْكُممِّنْهُذِكْراً |
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikran | |
Et ils t'interrogent sur Zul-Qarnayn. Dis : “Je vais vous en citer quelque fait mémorable”. | |
84 | إِنَّامَكَّنَّالَهُفِيالْأَرْضِوَآتَيْنَاهُمِنكُلِّشَيْءٍسَبَباً |
Inna makkanna lahu fee al-ardiwaataynahu min kulli shay-in sababan | |
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose. | |
85 | فَأَتْبَعَسَبَباً |
FaatbaAAa sababan | |
Il suivit donc une voie. | |
86 | حَتَّىإِذَابَلَغَمَغْرِبَالشَّمْسِوَجَدَهَاتَغْرُبُفِيعَيْنٍحَمِئَةٍ وَوَجَدَعِندَهَاقَوْماًقُلْنَايَاذَاالْقَرْنَيْنِإِمَّاأَنتُعَذِّبَوَإِمَّاأَنتَتَّخِذَ فِيهِمْحُسْناً |
Hatta itha balaghamaghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atinwawajada AAindaha qawman qulna ya thaalqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma antattakhitha feehim husnan | |
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse , et, après d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes : “ô Zul-Qarnayn ! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard”. | |
87 | قَالَأَمَّامَنظَلَمَفَسَوْفَنُعَذِّبُهُثُمَّيُرَدُّإِلَىرَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُعَذَاباًنُّكْراً |
Qala amma man thalamafasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihifayuAAaththibuhu AAathaban nukran | |
Il dit : “Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un châtiment terrible. | |
88 | وَأَمَّامَنْآمَنَوَعَمِلَصَالِحاًفَلَهُجَزَاء الْحُسْنَىوَسَنَقُولُلَهُمِنْأَمْرِنَايُسْراً |
Waamma man amana waAAamila salihanfalahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu minamrina yusran | |
Et quant à celui qui croit et fait bonne oeuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter”. | |
89 | ثُمَّأَتْبَعَسَبَباً |
Thumma atbaAAa sababan | |
Puis, il suivit (une autre) voie. | |
90 | حَتَّى إِذَابَلَغَمَطْلِعَالشَّمْسِوَجَدَهَاتَطْلُعُعَلَىقَوْمٍلَّمْنَجْعَللَّهُممِّن دُونِهَاسِتْراً |
Hatta itha balagha matliAAaalshshamsi wajadaha tatluAAu AAalaqawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran | |
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n'avions pas donné de voile pour s'en protéger. | |
91 | كَذَلِكَوَقَدْأَحَطْنَابِمَالَدَيْهِخُبْراً |
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubran | |
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait. | |
92 | ثُمَّأَتْبَعَ سَبَباً |
Thumma atbaAAa sababan | |
Puis, il suivit (une autre) voie. | |
93 | حَتَّىإِذَابَلَغَبَيْنَالسَّدَّيْنِوَجَدَمِندُونِهِمَاقَوْماً لَّايَكَادُونَيَفْقَهُونَقَوْلاً |
Hatta itha balaghabayna alssaddayni wajada min doonihima qawman layakadoona yafqahoona qawlan | |
Et quant il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage. | |
94 | قَالُوايَاذَاالْقَرْنَيْنِإِنَّيَأْجُوجَوَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِفَهَلْنَجْعَلُلَكَخَرْجاًعَلَىأَنتَجْعَلَبَيْنَنَاوَبَيْنَهُمْ سَدّاً |
Qaloo ya tha alqarnayniinna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahalnajAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynanawabaynahum saddan | |
Ils dirent : "Ô Zul-Qarnayn, les Yajuj et les Majuj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous ? ” | |
95 | قَالَمَامَكَّنِّيفِيهِرَبِّيخَيْرٌفَأَعِينُونِيبِقُوَّةٍأَجْعَلْبَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْرَدْماً |
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman | |
Il dit : “Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec force et je construirai un remblai entre vous et eux. | |
96 | آتُونِيزُبَرَالْحَدِيدِحَتَّىإِذَاسَاوَىبَيْنَالصَّدَفَيْنِ قَالَانفُخُواحَتَّىإِذَاجَعَلَهُنَاراًقَالَآتُونِيأُفْرِغْعَلَيْهِقِطْراً |
Atoonee zubara alhadeedi hattaitha sawa bayna alsadafayni qalaonfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qalaatoonee ofrigh AAalayhi qitran | |
Apportez-moi des blocs de fer”. Puis, lorsqu'il en eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit : “Soufflez ! ” Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit : “Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus”. | |
97 | فَمَااسْطَاعُواأَنيَظْهَرُوهُوَمَااسْتَطَاعُوالَهُنَقْباً |
Fama istaAAoo an yathharoohuwama istataAAoo lahu naqban | |
Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus. | |
98 | قَالَهَذَارَحْمَةٌمِّنرَّبِّيفَإِذَاجَاءوَعْدُرَبِّيجَعَلَهُدَكَّاءوَكَانَوَعْدُرَبِّي حَقّاً |
Qala hatha rahmatun minrabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaawakana waAAdu rabbee haqqan | |
Il dit : “C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera . Et la promesse de mon Seigneur est vérité”. | |
99 | وَتَرَكْنَابَعْضَهُمْيَوْمَئِذٍيَمُوجُفِيبَعْضٍوَنُفِخَفِيالصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْجَمْعاً |
Watarakna baAAdahum yawma-ithinyamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoorifajamaAAnahum jamAAan | |
Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous. | |
100 | وَعَرَضْنَاجَهَنَّمَيَوْمَئِذٍلِّلْكَافِرِينَعَرْضاً |
WaAAaradna jahannama yawma-ithinlilkafireena AAardan | |
Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants, | |
101 | الَّذِينَكَانَتْأَعْيُنُهُمْفِيغِطَاءعَنذِكْرِيوَكَانُوالَايَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً |
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAan | |
dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus. | |
102 | أَفَحَسِبَالَّذِينَكَفَرُواأَنيَتَّخِذُواعِبَادِيمِندُونِي أَوْلِيَاءإِنَّاأَعْتَدْنَاجَهَنَّمَلِلْكَافِرِينَنُزُلاً |
Afahasiba allatheena kafarooan yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaainna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan | |
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi ? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants. | |
103 | قُلْهَلْنُنَبِّئُكُمْبِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً |
Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareenaaAAmalan | |
Dis : “Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en oeuvres ? | |
104 | الَّذِينَضَلَّسَعْيُهُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَهُمْيَحْسَبُونَأَنَّهُمْ يُحْسِنُونَصُنْعاً |
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati alddunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAan | |
Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien. | |
105 | أُولَئِكَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْوَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْفَلَانُقِيمُلَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِوَزْناً |
Ola-ika allatheena kafaroobi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitataAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamatiwaznan | |
Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines”. Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection. | |
106 | ذَلِكَجَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُبِمَاكَفَرُواوَاتَّخَذُواآيَاتِيوَرُسُلِيهُزُواً |
Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo waittakhathoo ayateewarusulee huzuwan | |
C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers. | |
107 | إِنَّالَّذِينَآمَنُوا وَعَمِلُواالصَّالِحَاتِكَانَتْلَهُمْجَنَّاتُالْفِرْدَوْسِنُزُلاً |
Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati kanat lahumjannatu alfirdawsi nuzulan | |
Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres auront pour résidence les Jardins du “Firdaws,” (Paradis), | |
108 | خَالِدِينَ فِيهَالَايَبْغُونَعَنْهَاحِوَلاً |
Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwalan | |
où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement. | |
109 | قُللَّوْكَانَالْبَحْرُمِدَاداًلِّكَلِمَاتِرَبِّي لَنَفِدَالْبَحْرُقَبْلَأَنتَنفَدَكَلِمَاتُرَبِّيوَلَوْجِئْنَابِمِثْلِهِمَدَداً |
Qul law kana albahru midadanlikalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfadakalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan | |
Dis : “Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort”. | |
110 | قُلْ إِنَّمَاأَنَابَشَرٌمِّثْلُكُمْيُوحَىإِلَيَّأَنَّمَاإِلَهُكُمْإِلَهٌوَاحِدٌفَمَنكَانَيَرْجُو لِقَاءرَبِّهِفَلْيَعْمَلْعَمَلاًصَالِحاًوَلَايُشْرِكْبِعِبَادَةِرَبِّهِأَحَداً |
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahadan | |
Dis : “Je suis en fait un être humain comme vous. Ils m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique ! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun à son Seigneur”. | |