1 | سُبْحَانَالَّذِيأَسْرَىبِعَبْدِهِلَيْلاًمِّنَالْمَسْجِدِالْحَرَامِ إِلَىالْمَسْجِدِالأَقْصَىالَّذِيبَارَكْنَاحَوْلَهُلِنُرِيَهُمِنْآيَاتِنَاإِنَّهُ هُوَالسَّمِيعُالبَصِيرُ |
---|---|
Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAualbaseeru | |
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Haram à la Mosquée Al-Aqsa dont Nous avons béni l'alentours, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant . | |
2 | وَآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَوَجَعَلْنَاهُ هُدًىلِّبَنِيإِسْرَائِيلَأَلاَّتَتَّخِذُواْمِندُونِيوَكِيلاً |
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeelan | |
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël : “Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi”. | |
3 | ذُرِّيَّةَمَنْحَمَلْنَامَعَنُوحٍإِنَّهُكَانَعَبْداًشَكُوراً |
Thurriyyata man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran | |
[ô vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant. | |
4 | وَقَضَيْنَاإِلَىبَنِيإِسْرَائِيلَفِيالْكِتَابِلَتُفْسِدُنَّفِيالأَرْضِ مَرَّتَيْنِوَلَتَعْلُنَّعُلُوّاًكَبِيراً |
Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeeran | |
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre : “Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive”. | |
5 | فَإِذَاجَاءوَعْدُأُولاهُمَابَعَثْنَا عَلَيْكُمْعِبَاداًلَّنَاأُوْلِيبَأْسٍشَدِيدٍفَجَاسُواْخِلاَلَالدِّيَارِ وَكَانَوَعْداًمَّفْعُولاً |
Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala alddiyariwakana waAAdan mafAAoolan | |
Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie. | |
6 | ثُمَّرَدَدْنَالَكُمُالْكَرَّةَعَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُمبِأَمْوَالٍوَبَنِينَوَجَعَلْنَاكُمْأَكْثَرَنَفِيراً |
Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeeran | |
Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux : | |
7 | إِنْأَحْسَنتُمْأَحْسَنتُمْلِأَنفُسِكُمْوَإِنْأَسَأْتُمْفَلَهَافَإِذَاجَاء وَعْدُالآخِرَةِلِيَسُوؤُواْوُجُوهَكُمْوَلِيَدْخُلُواْالْمَسْجِدَ كَمَادَخَلُوهُأَوَّلَمَرَّةٍوَلِيُتَبِّرُواْمَاعَلَوْاْتَتْبِيراً |
In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeeran | |
“Si vous faites le bien, vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]”. Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés. | |
8 | عَسَىرَبُّكُمْأَنيَرْحَمَكُمْوَإِنْعُدتُّمْعُدْنَاوَجَعَلْنَاجَهَنَّمَلِلْكَافِرِينَ حَصِيراً |
AAasa rabbukum an yarhamakumwa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireenahaseeran | |
Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l'Enfer comme camp de détention aux infidèles. | |
9 | إِنَّهَـذَاالْقُرْآنَيِهْدِيلِلَّتِيهِيَأَقْوَمُوَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَالَّذِينَيَعْمَلُونَالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْأَجْراًكَبِيراً |
Inna hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheenayaAAmaloona alssalihati anna lahum ajrankabeeran | |
Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes oeuvres qu'ils auront une grande récompense, | |
10 | وأَنَّالَّذِينَلاَيُؤْمِنُونَبِالآخِرَةِأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَاباًأَلِيماً |
Waanna allatheena layu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleeman | |
et à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux. | |
11 | وَيَدْعُالإِنسَانُبِالشَّرِّدُعَاءهُبِالْخَيْرِوَكَانَالإِنسَانُعَجُولاً |
WayadAAu al-insanu bialshsharriduAAaahu bialkhayri wakana al-insanuAAajoolan | |
L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif . | |
12 | وَجَعَلْنَااللَّيْلَوَالنَّهَارَآيَتَيْنِفَمَحَوْنَاآيَةَاللَّيْلِوَجَعَلْنَاآيَةَ النَّهَارِمُبْصِرَةًلِتَبْتَغُواْفَضْلاًمِّنرَّبِّكُمْوَلِتَعْلَمُواْعَدَدَ السِّنِينَوَالْحِسَابَوَكُلَّشَيْءٍفَصَّلْنَاهُتَفْصِيلاً |
WajaAAalna allayla waalnnaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata alnnahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineenawaalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseelan | |
Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée. | |
13 | وَكُلَّ إِنسَانٍأَلْزَمْنَاهُطَآئِرَهُفِيعُنُقِهِوَنُخْرِجُلَهُيَوْمَالْقِيَامَةِكِتَاباً يَلْقَاهُمَنشُوراً |
Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshooran | |
Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son oeuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé : | |
14 | اقْرَأْكَتَابَكَكَفَىبِنَفْسِكَالْيَوْمَعَلَيْكَحَسِيباً |
Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeban | |
“Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'être ton propre comptable”. | |
15 | مَّنِاهْتَدَىفَإِنَّمَايَهْتَديلِنَفْسِهِوَمَنضَلَّفَإِنَّمَايَضِلُّ عَلَيْهَاوَلاَتَزِرُوَازِرَةٌوِزْرَأُخْرَىوَمَاكُنَّامُعَذِّبِينَحَتَّىنَبْعَثَ رَسُولاً |
Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoolan | |
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager. | |
16 | وَإِذَاأَرَدْنَاأَننُّهْلِكَقَرْيَةًأَمَرْنَامُتْرَفِيهَافَفَسَقُواْفِيهَا فَحَقَّعَلَيْهَاالْقَوْلُفَدَمَّرْنَاهَاتَدْمِيراً |
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeran | |
Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement. | |
17 | وَكَمْأَهْلَكْنَامِنَ الْقُرُونِمِنبَعْدِنُوحٍوَكَفَىبِرَبِّكَبِذُنُوبِعِبَادِهِخَبِيرَاًبَصِيراً |
Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseeran | |
Que de générations avons-nous exterminées, après Noé ! Et ton Seigneur suffit qu'Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs. | |
18 | مَّنكَانَيُرِيدُالْعَاجِلَةَعَجَّلْنَالَهُفِيهَامَانَشَاءلِمَننُّرِيدُثُمَّ جَعَلْنَالَهُجَهَنَّمَيَصْلاهَامَذْمُوماًمَّدْحُوراً |
Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhooran | |
Quiconque désire [la vie] immédiate Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons; à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé. | |
19 | وَمَنْأَرَادَ الآخِرَةَوَسَعَىلَهَاسَعْيَهَاوَهُوَمُؤْمِنٌفَأُولَئِكَكَانَ سَعْيُهُممَّشْكُوراً |
Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkooran | |
et ceux qui cherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu. | |
20 | كُلاًّنُّمِدُّهَـؤُلاءوَهَـؤُلاءمِنْعَطَاء رَبِّكَوَمَاكَانَعَطَاءرَبِّكَمَحْظُوراً |
Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthooran | |
Nous accordons abondamment à tous; ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne]. | |
21 | انظُرْكَيْفَفَضَّلْنَا بَعْضَهُمْعَلَىبَعْضٍوَلَلآخِرَةُأَكْبَرُدَرَجَاتٍوَأَكْبَرُتَفْضِيلاً |
Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeelan | |
Regarde comment Nous favorisons certains sur d'autres. Et dans l'au-delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés. | |
22 | لاَّتَجْعَلمَعَاللّهِإِلَـهاًآخَرَفَتَقْعُدَمَذْمُوماًمَّخْذُولاً |
La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan | |
N'assigne point à Allah d'autre divinité; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné. | |
23 | وَقَضَىرَبُّكَأَلاَّتَعْبُدُواْإِلاَّإِيَّاهُوَبِالْوَالِدَيْنِإِحْسَاناًإِمَّا يَبْلُغَنَّعِندَكَالْكِبَرَأَحَدُهُمَاأَوْكِلاَهُمَافَلاَتَقُللَّهُمَا أُفٍّوَلاَتَنْهَرْهُمَاوَقُللَّهُمَاقَوْلاًكَرِيماً |
Waqada rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabialwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman | |
et ton Seigneur a décrété : “n'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère : si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi; alors ne leur dis point : “Fi ! ” et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses. | |
24 | وَاخْفِضْ لَهُمَاجَنَاحَالذُّلِّمِنَالرَّحْمَةِوَقُلرَّبِّارْحَمْهُمَاكَمَارَبَّيَانِي صَغِيراً |
Waikhfid lahuma janahaalththulli mina alrrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran | |
et par miséricorde; abaisse pour eux l'aile de l'humilité; et dis : "Ô mon Seigneur, fais-leur; à tous deux; miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit”. | |
25 | رَّبُّكُمْأَعْلَمُبِمَافِينُفُوسِكُمْإِنتَكُونُواْصَالِحِينَ فَإِنَّهُكَانَلِلأَوَّابِينَغَفُوراً |
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafooran | |
Votre Seigneur connaît mieux ce qu'il y a dans vos âmes. Si vous êtes bons; Il est certes Pardonneur pour ceux qui Lui reviennent se repentant. | |
26 | وَآتِذَاالْقُرْبَىحَقَّهُ وَالْمِسْكِينَوَابْنَالسَّبِيلِوَلاَتُبَذِّرْتَبْذِيراً |
Waati tha alqurba haqqahuwaalmiskeena waibna alssabeeli walatubaththir tabtheeran | |
“Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment, | |
27 | إِنَّالْمُبَذِّرِينَ كَانُواْإِخْوَانَالشَّيَاطِينِوَكَانَالشَّيْطَانُلِرَبِّهِكَفُوراً |
Inna almubaththireena kanooikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanulirabbihi kafooran | |
car les gaspilleurs sont les frères des diables ; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur. | |
28 | وَإِمَّاتُعْرِضَنَّعَنْهُمُابْتِغَاءرَحْمَةٍمِّنرَّبِّكَتَرْجُوهَافَقُللَّهُمْقَوْلاً مَّيْسُوراً |
Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysooran | |
Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères; adresse-leur une parole bienveillante . | |
29 | وَلاَتَجْعَلْيَدَكَمَغْلُولَةًإِلَىعُنُقِكَوَلاَتَبْسُطْهَا كُلَّالْبَسْطِفَتَقْعُدَمَلُوماًمَّحْسُوراً |
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda malooman mahsooran | |
Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l'étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné. | |
30 | إِنَّرَبَّكَيَبْسُطُالرِّزْقَ لِمَنيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّهُكَانَبِعِبَادِهِخَبِيراًبَصِيراً |
Inna rabbaka yabsutu alrrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseeran | |
En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu'Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant | |
31 | وَلاَتَقْتُلُواْ أَوْلادَكُمْخَشْيَةَإِمْلاقٍنَّحْنُنَرْزُقُهُمْوَإِيَّاكُمإنَّقَتْلَهُمْكَانَ خِطْءاًكَبِيراً |
Wala taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum kana khit-an kabeeran | |
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté; c'est Nous qui attribuons leur subsistance; tout comme à vous . Les tuer, c'est vraiment, un énorme pêché. | |
32 | وَلاَتَقْرَبُواْالزِّنَىإِنَّهُكَانَفَاحِشَةًوَسَاء سَبِيلاً |
Wala taqraboo alzzinainnahu kana fahishatan wasaa sabeelan | |
Et n'approchez point la fornication. En vérité, c'est une turpitude et quel mauvais chemin ! | |
33 | وَلاَتَقْتُلُواْالنَّفْسَالَّتِيحَرَّمَاللّهُإِلاَّبِالحَقِّوَمَن قُتِلَمَظْلُوماًفَقَدْجَعَلْنَالِوَلِيِّهِسُلْطَاناًفَلاَيُسْرِففِّي الْقَتْلِإِنَّهُكَانَمَنْصُوراً |
Wala taqtuloo alnnafsa allateeharrama Allahu illa bialhaqqiwaman qutila mathlooman faqad jaAAalnaliwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahukana mansooran | |
Et; sauf en droit, ne tuez point la vie qu'Allah a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent] . Que celui-ci ne commette pas d'excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi). | |
34 | وَلاَتَقْرَبُواْمَالَالْيَتِيمِإِلاَّبِالَّتِي هِيَأَحْسَنُحَتَّىيَبْلُغَأَشُدَّهُوَأَوْفُواْبِالْعَهْدِإِنَّالْعَهْدَكَانَ مَسْؤُولاً |
Wala taqraboo mala alyateemiilla biallatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kanamas-oolan | |
Et n'approchez les biens de l'orphelin que de la façon la meilleur, jusqu'à ce qu'il atteigne sa majorité. Et remplissez l'engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements | |
35 | وَأَوْفُواالْكَيْلَإِذاكِلْتُمْوَزِنُواْبِالقِسْطَاسِالْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَخَيْرٌوَأَحْسَنُتَأْوِيلاً |
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoobialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanuta/weelan | |
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur. | |
36 | وَلاَتَقْفُمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌ إِنَّالسَّمْعَوَالْبَصَرَوَالْفُؤَادَكُلُّأُولـئِكَكَانَعَنْهُمَسْؤُولاً |
Wala taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfu-adakullu ola-ika kana AAanhu mas-oolan | |
Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé. | |
37 | وَلاَتَمْشِفِيالأَرْضِمَرَحاًإِنَّكَلَنتَخْرِقَالأَرْضَوَلَنتَبْلُغَ الْجِبَالَطُولاً |
Wala tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibalatoolan | |
Et ne foule pas la terre avec orgueil : tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes ! | |
38 | كُلُّذَلِكَكَانَسَيٍّئُهُعِنْدَرَبِّكَمَكْرُوهاً |
Kullu thalika kana sayyi-ohuAAinda rabbika makroohan | |
Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur. | |
39 | ذَلِكَمِمَّاأَوْحَىإِلَيْكَرَبُّكَمِنَالْحِكْمَةِوَلاَتَجْعَلْمَعَاللّهِإِلَهاً آخَرَفَتُلْقَىفِيجَهَنَّمَمَلُوماًمَّدْحُوراً |
Thalika mimma awhailayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAaAllahi ilahan akhara fatulqa feejahannama malooman madhooran | |
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Allah d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé. | |
40 | أَفَأَصْفَاكُمْرَبُّكُم بِالْبَنِينَوَاتَّخَذَمِنَالْمَلآئِكَةِإِنَاثاًإِنَّكُمْلَتَقُولُونَقَوْلاًعَظِيماً |
Afaasfakum rabbukum bialbaneenawaittakhatha mina almala-ikati inathaninnakum lataqooloona qawlan AAatheeman | |
Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges ! Vous prononcez là une parole monstrueuse. | |
41 | وَلَقَدْصَرَّفْنَافِيهَـذَاالْقُرْآنِلِيَذَّكَّرُواْوَمَايَزِيدُهُمْإِلاَّنُفُوراً |
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhumilla nufooran | |
Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens ] réfléchissent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur répulsion. | |
42 | قُللَّوْكَانَمَعَهُآلِهَةٌكَمَايَقُولُونَإِذاًلاَّبْتَغَوْاْإِلَىذِيالْعَرْشِسَبِيلاً |
Qul law kana maAAahu alihatunkama yaqooloona ithan laibtaghaw ila theealAAarshi sabeelan | |
Dis : “S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône”. | |
43 | سُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايَقُولُونَعُلُوّاًكَبِيراً |
Subhanahu wataAAalaAAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran | |
Pureté à Lui ! Il est plus haut et infiniment au-dessus de ce qu'ils disent ! | |
44 | تُسَبِّحُلَهُالسَّمَاوَاتُ السَّبْعُوَالأَرْضُوَمَنفِيهِنَّوَإِنمِّنشَيْءٍإِلاَّيُسَبِّحُبِحَمْدَهِوَلَـكِن لاَّتَفْقَهُونَتَسْبِيحَهُمْإِنَّهُكَانَحَلِيماًغَفُوراً |
Tusabbihu lahu alssamawatualssabAAu waal-ardu waman feehinna wa-in minshay-in illa yusabbihu bihamdihi walakinla tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleemanghafooran | |
Les sept cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent, célèbrent Sa gloire. Et il n'existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes c'est Lui qui est Indulgent et Pardonneur. | |
45 | وَإِذَاقَرَأْتَ الْقُرآنَجَعَلْنَابَيْنَكَوَبَيْنَالَّذِينَلاَيُؤْمِنُونَبِالآخِرَةِحِجَاباً مَّسْتُوراً |
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bial-akhirati hijabanmastooran | |
Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-delà, un voile invisible, | |
46 | وَجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْ وَقْراًوَإِذَاذَكَرْتَرَبَّكَفِيالْقُرْآنِوَحْدَهُوَلَّوْاْعَلَىأَدْبَارِهِمْنُفُوراً |
WajaAAalna AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufooran | |
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas : et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion. | |
47 | نَّحْنُأَعْلَمُبِمَايَسْتَمِعُونَبِهِإِذْيَسْتَمِعُونَإِلَيْكَوَإِذْهُمْنَجْوَى إِذْيَقُولُالظَّالِمُونَإِنتَتَّبِعُونَإِلاَّرَجُلاًمَّسْحُوراً |
Nahnu aAAlamu bimayastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ithhum najwa ith yaqoolu alththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashooran | |
Nous savons très bien ce qu'ils écoutent. Quand ils t'écoutent et qu'ils chuchotent entre eux, les injustes disent : “Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé”. | |
48 | انظُرْ كَيْفَضَرَبُواْلَكَالأَمْثَالَفَضَلُّواْفَلاَيَسْتَطِيعْونَسَبِيلاً |
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelan | |
Vois ce à quoi ils te comparent ! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité). | |
49 | وَقَالُواْأَئِذَاكُنَّاعِظَاماًوَرُفَاتاًأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَخَلْقاًجَدِيداً |
Waqaloo a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeedan | |
Et ils disent : “Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? ” | |
50 | قُلكُونُواْحِجَارَةًأَوْحَدِيداً |
Qul koonoo hijaratan aw hadeedan | |
Dis : “Soyez pierre ou fer | |
51 | أَوْخَلْقاًمِّمَّايَكْبُرُفِي صُدُورِكُمْفَسَيَقُولُونَمَنيُعِيدُنَاقُلِالَّذِيفَطَرَكُمْأَوَّلَمَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَإِلَيْكَرُؤُوسَهُمْوَيَقُولُونَمَتَىهُوَقُلْعَسَىأَن يَكُونَقَرِيباً |
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikumfasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakumawwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahumwayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban | |
ou toute autre créature que vous puissiez concevoir. Ils diront alors : “Qui donc nous fera revenir ? ” - Dis : “Celui qui vous a créés la première fois”. Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront : “Quand cela ? ” Dis : “il se peut que ce soit proche. | |
52 | يَوْمَيَدْعُوكُمْفَتَسْتَجِيبُونَبِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَإِنلَّبِثْتُمْإِلاَّقَلِيلاً |
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihiwatathunnoona in labithtum illa qaleelan | |
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps ! ”. | |
53 | وَقُللِّعِبَادِييَقُولُواْالَّتِيهِيَ أَحْسَنُإِنَّالشَّيْطَانَيَنزَغُبَيْنَهُمْإِنَّالشَّيْطَانَكَانَلِلإِنْسَانِ عَدُوّاًمُّبِيناً |
Waqul liAAibadee yaqooloo allateehiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghubaynahum inna alshshaytana kana lil-insaniAAaduwwan mubeenan | |
Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré. | |
54 | رَّبُّكُمْأَعْلَمُبِكُمْإِنيَشَأْيَرْحَمْكُمْأَوْإِنيَشَأْ يُعَذِّبْكُمْوَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْوَكِيلاً |
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnakaAAalayhim wakeelan | |
Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur. | |
55 | وَرَبُّكَأَعْلَمُ بِمَنفِيالسَّمَاوَاتِوَالأَرْضِوَلَقَدْفَضَّلْنَابَعْضَالنَّبِيِّينَعَلَىبَعْضٍ وَآتَيْنَادَاوُودَزَبُوراً |
Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawatiwaal-ardi walaqad faddalna baAAdaalnnabiyyeena AAala baAAdin waataynadawooda zabooran | |
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu'à d'autres. Et à David nous avons donné le “Zabour” . | |
56 | قُلِادْعُواْالَّذِينَزَعَمْتُممِّندُونِهِفَلاَ يَمْلِكُونَكَشْفَالضُّرِّعَنكُمْوَلاَتَحْوِيلاً |
Quli odAAu allatheena zaAAamtum mindoonihi fala yamlikoona kashfa alddurriAAankum wala tahweelan | |
Dis : “Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner. | |
57 | أُولَـئِكَالَّذِينَ يَدْعُونَيَبْتَغُونَإِلَىرَبِّهِمُالْوَسِيلَةَأَيُّهُمْأَقْرَبُوَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُوَيَخَافُونَعَذَابَهُإِنَّعَذَابَرَبِّكَكَانَمَحْذُوراً |
Ola-ika allatheena yadAAoonayabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabuwayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahuinna AAathaba rabbika kana mahthooran | |
Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes] , à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté. | |
58 | وَإِنمَّنقَرْيَةٍإِلاَّنَحْنُمُهْلِكُوهَاقَبْلَيَوْمِالْقِيَامَةِ أَوْمُعَذِّبُوهَاعَذَاباًشَدِيداًكَانَذَلِكفِيالْكِتَابِمَسْطُوراً |
Wa-in min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastooran | |
Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissons d'un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables]. | |
59 | وَمَامَنَعَنَاأَننُّرْسِلَبِالآيَاتِإِلاَّأَنكَذَّبَبِهَاالأَوَّلُونَ وَآتَيْنَاثَمُودَالنَّاقَةَمُبْصِرَةًفَظَلَمُواْبِهَاوَمَانُرْسِلُبِالآيَاتِ إِلاَّتَخْوِيفاً |
Wama manaAAana an nursila bial-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona waataynathamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bial-ayatiilla takhweefan | |
Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Tamud la chamelle qui était un [miracle] visible : mais ils lui firent du tort. En outre, nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | |
60 | وَإِذْقُلْنَالَكَإِنَّرَبَّكَأَحَاطَبِالنَّاسِوَمَا جَعَلْنَاالرُّؤيَاالَّتِيأَرَيْنَاكَإِلاَّفِتْنَةًلِّلنَّاسِوَالشَّجَرَةَالْمَلْعُونَةَ فِيالقُرْآنِوَنُخَوِّفُهُمْفَمَايَزِيدُهُمْإِلاَّطُغْيَاناًكَبِيراً |
Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata bialnnasi wama jaAAalnaalrru/ya allatee araynaka illafitnatan lilnnasi waalshshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeeran | |
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t'avons montrée, Nous ne l'avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l'arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous les menaçons; mais cela ne fait qu'augmenter leurs grande transgression . | |
61 | وَإِذْقُلْنَالِلْمَلآئِكَةِاسْجُدُواْلآدَمَفَسَجَدُواْإَلاَّإِبْلِيسَ قَالَأَأَسْجُدُلِمَنْخَلَقْتَطِيناً |
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qalaaasjudu liman khalaqta teenan | |
Et lorsque Nous avons dit aux Anges : “Prosternez-vous devant Adam”, ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit : “Me prosternerai-je devant quelqu'un que tu as créé d'argile ? ” | |
62 | قَالَأَرَأَيْتَكَهَـذَاالَّذِي كَرَّمْتَعَلَيَّلَئِنْأَخَّرْتَنِإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِلأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُإَلاَّقَلِيلاً |
Qala araaytaka hatha allatheekarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamatilaahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan | |
Il dit encore : “Vois-Tu ? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu'au Jour de la Résurrection; j'éprouverai, certes sa descendance, excepté un petit nombre [parmi eux]”. | |
63 | قَالَاذْهَبْفَمَنتَبِعَكَمِنْهُمْفَإِنَّ جَهَنَّمَجَزَآؤُكُمْجَزَاءمَّوْفُوراً |
Qala ithhab faman tabiAAakaminhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfooran | |
Et [Allah] dit : “Va-t-en ! Quiconque d'entre eux te suivra ... votre sanction sera l'Enfer, une ample rétribution. | |
64 | وَاسْتَفْزِزْمَنِاسْتَطَعْتَ مِنْهُمْبِصَوْتِكَوَأَجْلِبْعَلَيْهِمبِخَيْلِكَوَرَجِلِكَوَشَارِكْهُمْ فِيالأَمْوَالِوَالأَوْلادِوَعِدْهُمْوَمَايَعِدُهُمُالشَّيْطَانُإِلاَّ غُرُوراً |
Waistafziz mani istataAAtaminhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlikawasharik-hum fee al-amwali waal-awladiwaAAidhum wama yaAAiduhumu alshshaytanu illaghurooran | |
Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants et fais-leur des promesses”. Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie. | |
65 | إِنَّعِبَادِيلَيْسَلَكَعَلَيْهِمْسُلْطَانٌوَكَفَى بِرَبِّكَوَكِيلاً |
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeelan | |
Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux”. Et ton Seigneur suffit pour les protéger ! | |
66 | رَّبُّكُمُالَّذِييُزْجِيلَكُمُالْفُلْكَ فِيالْبَحْرِلِتَبْتَغُواْمِنفَضْلِهِإِنَّهُكَانَبِكُمْرَحِيماً |
Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheeman | |
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Il est Miséricordieux envers vous, | |
67 | وَإِذَامَسَّكُمُالْضُّرُّفِيالْبَحْرِضَلَّمَنتَدْعُونَإِلاَّإِيَّاهُفَلَمَّانَجَّاكُمْ إِلَىالْبَرِّأَعْرَضْتُمْوَكَانَالإِنْسَانُكَفُوراً |
Wa-itha massakumu alddurrufee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahufalamma najjakum ila albarri aAAradtumwakana al-insanu kafooran | |
Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme reste très ingrat ! | |
68 | أَفَأَمِنتُمْأَنيَخْسِفَ بِكُمْجَانِبَالْبَرِّأَوْيُرْسِلَعَلَيْكُمْحَاصِباًثُمَّلاَتَجِدُواْلَكُمْ وَكِيلاً |
Afaamintum an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo lakum wakeelan | |
êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur. | |
69 | أَمْأَمِنتُمْأَنيُعِيدَكُمْفِيهِتَارَةًأُخْرَىفَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْقَاصِفامِّنَالرِّيحِفَيُغْرِقَكُمبِمَاكَفَرْتُمْثُمَّلاَتَجِدُواْ لَكُمْعَلَيْنَابِهِتَبِيعاً |
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAan | |
Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous ! | |
70 | وَلَقَدْكَرَّمْنَابَنِيآدَمَوَحَمَلْنَاهُمْ فِيالْبَرِّوَالْبَحْرِوَرَزَقْنَاهُممِّنَالطَّيِّبَاتِوَفَضَّلْنَاهُمْعَلَى كَثِيرٍمِّمَّنْخَلَقْنَاتَفْضِيلاً |
Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri waalbahriwarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan | |
Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures. | |
71 | يَوْمَنَدْعُوكُلَّأُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْفَمَنْأُوتِيَكِتَابَهُبِيَمِينِهِفَأُوْلَـئِكَيَقْرَؤُونَ كِتَابَهُمْوَلاَيُظْلَمُونَفَتِيلاً |
Yawma nadAAoo kulla onasin bi-imamihimfaman ootiya kitabahu biyameenihi faola-ikayaqraoona kitabahum wala yuthlamoonafateelan | |
Le jour où Nous appellerons chaque groupement d'hommes par leur chef , ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avec plaisir) et ne subiront pas la moindre injustice. | |
72 | وَمَنكَانَفِيهَـذِهِ أَعْمَىفَهُوَفِيالآخِرَةِأَعْمَىوَأَضَلُّسَبِيلاً |
Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeelan | |
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie. | |
73 | وَإِنكَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَعَنِالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَلِتفْتَرِيَعَلَيْنَاغَيْرَهُ وَإِذاًلاَّتَّخَذُوكَخَلِيلاً |
Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-ithan laittakhathooka khaleelan | |
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime. | |
74 | وَلَوْلاَأَنثَبَّتْنَاكَلَقَدْكِدتَّ تَرْكَنُإِلَيْهِمْشَيْئاًقَلِيلاً |
Walawla an thabbatnaka laqadkidta tarkanu ilayhim shay-an qaleelan | |
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux | |
75 | إِذاًلَّأَذَقْنَاكَضِعْفَ الْحَيَاةِوَضِعْفَالْمَمَاتِثُمَّلاَتَجِدُلَكَعَلَيْنَانَصِيراً |
Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseeran | |
Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous . | |
76 | وَإِنكَادُواْلَيَسْتَفِزُّونَكَمِنَالأَرْضِلِيُخْرِجوكَمِنْهَا وَإِذاًلاَّيَلْبَثُونَخِلافَكَإِلاَّقَلِيلاً |
Wa-in kadoo layastafizzoonaka minaal-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan layalbathoona khilafaka illa qaleelan | |
En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi. | |
77 | سُنَّةَمَنقَدْ أَرْسَلْنَاقَبْلَكَمِنرُّسُلِنَاوَلاَتَجِدُلِسُنَّتِنَاتَحْوِيلاً |
Sunnata man qad arsalna qablaka minrusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan | |
Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que nous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle. | |
78 | أَقِمِ الصَّلاَةَلِدُلُوكِالشَّمْسِإِلَىغَسَقِاللَّيْلِوَقُرْآنَالْفَجْرِ إِنَّقُرْآنَالْفَجْرِكَانَمَشْهُوداً |
Aqimi alssalatalidulooki alshshamsi ila ghasaqi allayli waqur-anaalfajri inna qur-ana alfajri kana mashhoodan | |
Accomplis la Salat au déclin du soleil jusqu'à l'obscurité de la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l'aube, car la Lecture à l'aube a des témoins . | |
79 | وَمِنَاللَّيْلِفَتَهَجَّدْبِهِ نَافِلَةًلَّكَعَسَىأَنيَبْعَثَكَرَبُّكَمَقَاماًمَّحْمُوداً |
Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatanlaka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmoodan | |
Et de la nuit consacre une partie [avant l'aube] pour des Salat surérogatoires : afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire. | |
80 | وَقُلرَّبِّ أَدْخِلْنِيمُدْخَلَصِدْقٍوَأَخْرِجْنِيمُخْرَجَصِدْقٍوَاجْعَللِّيمِن لَّدُنكَسُلْطَاناًنَّصِيراً |
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqinwaakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee minladunka sultanan naseeran | |
Et dis : "Ô mon Seigneur; fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours”. | |
81 | وَقُلْجَاءالْحَقُّوَزَهَقَالْبَاطِلُ إِنَّالْبَاطِلَكَانَزَهُوقاً |
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatiluinna albatila kana zahooqan | |
Et dis : “La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître”. | |
82 | وَنُنَزِّلُمِنَالْقُرْآنِمَاهُوَشِفَاء وَرَحْمَةٌلِّلْمُؤْمِنِينَوَلاَيَزِيدُالظَّالِمِينَإَلاَّخَسَاراً |
Wanunazzilu mina alqur-ani mahuwa shifaon warahmatun lilmu/mineena walayazeedu alththalimeena illakhasaran | |
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants cependant. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes. | |
83 | وَإِذَا أَنْعَمْنَاعَلَىالإِنسَانِأَعْرَضَوَنَأَىبِجَانِبِهِوَإِذَامَسَّهُالشَّرُّكَانَيَؤُوساً |
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu alshsharru kana yaoosan | |
Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits; il se détourne et se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré. | |
84 | قُلْكُلٌّيَعْمَلُعَلَىشَاكِلَتِهِفَرَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَنْهُوَأَهْدَى سَبِيلاً |
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihifarabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan | |
Dis : “chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie”. | |
85 | وَيَسْأَلُونَكَعَنِالرُّوحِقُلِالرُّوحُمِنْأَمْرِرَبِّي وَمَاأُوتِيتُممِّنالْعِلْمِإِلاَّقَلِيلاً |
Wayas-aloonaka AAani alrroohiquli alrroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleelan | |
Et ils t'interrogent au sujet de l'âme, - Dis : “ l'âme relève de l'Ordre de mon Seigneur”. Et on ne vous a donné que peu de connaissance. | |
86 | وَلَئِنشِئْنَالَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَثُمَّلاَتَجِدُلَكَبِهِعَلَيْنَاوَكِيلاً |
Wala-in shi/na lanathhabannabiallathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeelan | |
Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ce que Nous t'avons révélé; et tu n'y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous. | |
87 | إِلاَّرَحْمَةًمِّنرَّبِّكَإِنَّفَضْلَهُكَانَعَلَيْكَكَبِيراً |
Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeeran | |
Si ce n'est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande. | |
88 | قُل لَّئِنِاجْتَمَعَتِالإِنسُوَالْجِنُّعَلَىأَنيَأْتُواْبِمِثْلِهَـذَاالْقُرْآنِ لاَيَأْتُونَبِمِثْلِهِوَلَوْكَانَبَعْضُهُمْلِبَعْضٍظَهِيراً |
Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheeran | |
Dis : “Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les un les autres”. | |
89 | وَلَقَدْ صَرَّفْنَالِلنَّاسِفِيهَـذَاالْقُرْآنِمِنكُلِّمَثَلٍفَأَبَىأَكْثَرُالنَّاسِ إِلاَّكُفُوراً |
Walaqad sarrafna lilnnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin faabaaktharu alnnasi illa kufooran | |
Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais la plupart des gens s'obstinent à être mécréants. | |
90 | وَقَالُواْلَننُّؤْمِنَلَكَحَتَّىتَفْجُرَلَنَامِنَ الأَرْضِيَنبُوعاً |
Waqaloo lan nu/mina laka hattatafjura lana mina al-ardi yanbooAAan | |
Et ils dirent : “Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source; | |
91 | أَوْتَكُونَلَكَجَنَّةٌمِّننَّخِيلٍوَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَالأَنْهَارَخِلالَهَاتَفْجِيراً |
Aw takoona laka jannatun min nakheelinwaAAinabin fatufajjira al-anhara khilalahatafjeeran | |
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance; | |
92 | أَوْتُسْقِطَالسَّمَاءكَمَا زَعَمْتَعَلَيْنَاكِسَفاًأَوْتَأْتِيَبِاللّهِوَالْمَلآئِكَةِقَبِيلاً |
Aw tusqita alssamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahiwaalmala-ikati qabeelan | |
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux, ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous ; | |
93 | أَوْيَكُونَلَكَبَيْتٌمِّنزُخْرُفٍأَوْتَرْقَىفِيالسَّمَاءوَلَننُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَحَتَّىتُنَزِّلَعَلَيْنَاكِتَاباًنَّقْرَؤُهُقُلْسُبْحَانَرَبِّيهَلْ كُنتُإَلاَّبَشَراًرَّسُولاً |
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqafee alssama-i walan nu/mina liruqiyyika hattatunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhanarabbee hal kuntu illa basharan rasoolan | |
ou que tu aies une maison [garnie] d'ornements; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu'à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire”. Dis[-leur]: “Gloire à mon Seigneur ! Ne suis-je qu'un être humain-Messager ? " | |
94 | وَمَامَنَعَالنَّاسَأَنيُؤْمِنُواْإِذْجَاءهُمُ الْهُدَىإِلاَّأَنقَالُواْأَبَعَثَاللّهُبَشَراًرَّسُولاً |
Wama manaAAa alnnasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qalooabaAAatha Allahu basharan rasoolan | |
Et rien n'empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient : “Allah envoie-t-Il un être humain-Messager ? ” | |
95 | قُللَّوْكَانَ فِيالأَرْضِمَلآئِكَةٌيَمْشُونَمُطْمَئِنِّينَلَنَزَّلْنَاعَلَيْهِم مِّنَالسَّمَاءِمَلَكاًرَّسُولاً |
Qul law kana fee al-ardi mala-ikatunyamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-imalakan rasoolan | |
Dis : “S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager”. | |
96 | قُلْكَفَىبِاللّهِ شَهِيداًبَيْنِيوَبَيْنَكُمْإِنَّهُكَانَبِعِبَادِهِخَبِيراًبَصِيراً |
Qul kafa biAllahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseeran | |
Dis : “Allah suffit comme témoin entre vous et moi”. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant. | |
97 | وَمَنيَهْدِاللّهُفَهُوَالْمُهْتَدِوَمَنيُضْلِلْفَلَنتَجِدَلَهُمْأَوْلِيَاء مِندُونِهِوَنَحْشُرُهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِعَلَىوُجُوهِهِمْعُمْياًوَبُكْماً وَصُمّاًمَّأْوَاهُمْجَهَنَّمُكُلَّمَاخَبَتْزِدْنَاهُمْسَعِيراً |
Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadiwaman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihiwanahshuruhum yawma alqiyamati AAalawujoohihim AAumyan wabukman wasumman ma/wahumjahannamu kullama khabat zidnahum saAAeeran | |
Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé et ceux qu'il égare... tu ne leur trouveras jamais d'alliés en dehors de Lui et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblons traînés sur leur visages, aveugles, muets et sourds. L'Enfer sera leur demeure : chaque fois que son feu s'affaiblit, Nous leur accroîtrons la flamme ardente. | |
98 | ذَلِكَجَزَآؤُهُمبِأَنَّهُمْكَفَرُواْبِآيَاتِنَاوَقَالُواْأَئِذَاكُنَّاعِظَاماً وَرُفَاتاًأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَخَلْقاًجَدِيداً |
Thalika jazaohum bi-annahumkafaroo bi-ayatina waqaloo a-ithakunna AAithaman warufatana-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan | |
Telle sera leur sanction parce qu'ils ne croient pas en Nos preuves et disent : “Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? ” | |
99 | أَوَلَمْيَرَوْاْأَنَّاللّهَ الَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالأَرْضَقَادِرٌعَلَىأَنيَخْلُقَمِثْلَهُمْ وَجَعَلَلَهُمْأَجَلاًلاَّرَيْبَفِيهِفَأَبَىالظَّالِمُونَإَلاَّكُفُوراً |
Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa alssamawati waal-ardaqadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahumajalan la rayba feehi faaba alththalimoonailla kufooran | |
N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leur pareils ? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes s'obstinent dans leur mécréance. | |
100 | قُللَّوْأَنتُمْتَمْلِكُونَخَزَآئِنَرَحْمَةِرَبِّيإِذاًلَّأَمْسَكْتُمْخَشْيَةَ الإِنفَاقِوَكَانَالإنسَانُقَتُوراً |
Qul law antum tamlikoona khaza-inarahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqiwakana al-insanu qatooran | |
Dis : “Si c'était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur; vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l'homme est très avare ! | |
101 | وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىتِسْعَ آيَاتٍبَيِّنَاتٍفَاسْأَلْبَنِيإِسْرَائِيلَإِذْجَاءهُمْفَقَالَلَهُفِرْعَونُ إِنِّيلَأَظُنُّكَيَامُوسَىمَسْحُوراً |
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fais-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashooran | |
Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracle évidents . Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : “ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé”. | |
102 | قَالَلَقَدْعَلِمْتَمَاأَنزَلَ هَـؤُلاءإِلاَّرَبُّالسَّمَاوَاتِوَالأَرْضِبَصَآئِرَوَإِنِّيلَأَظُنُّكَ يَافِرْعَونُمَثْبُوراً |
Qala laqad AAalimta ma anzalahaola-i illa rabbu alssamawatiwaal-ardi basa-ira wa-innee laathunnukaya firAAawnu mathbooran | |
Il dit : “Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, ô Pharaon, je te crois perdu”. | |
103 | فَأَرَادَأَنيَسْتَفِزَّهُممِّنَالأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُوَمَنمَّعَهُجَمِيعاً |
Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan | |
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui. | |
104 | وَقُلْنَامِنبَعْدِهِلِبَنِيإِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْالأَرْضَفَإِذَاجَاءوَعْدُالآخِرَةِجِئْنَابِكُمْلَفِيفاً |
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefan | |
Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël : “Habitez la terre”. Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule. | |
105 | وَبِالْحَقِّأَنزَلْنَاهُوَبِالْحَقِّنَزَلَوَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلاَّمُبَشِّراًوَنَذِيراً |
Wabialhaqqi anzalnahuwabialhaqqi nazala wama arsalnaka illamubashshiran wanatheeran | |
Et c'est en toute vérité que Nous l'avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur. | |
106 | وَقُرْآناًفَرَقْنَاهُلِتَقْرَأَهُعَلَىالنَّاسِعَلَىمُكْثٍوَنَزَّلْنَاهُتَنزِيلاً |
Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala alnnasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeelan | |
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement. | |
107 | قُلْآمِنُواْبِهِأَوْلاَتُؤْمِنُواْإِنَّالَّذِينَأُوتُواْالْعِلْمَمِنقَبْلِهِإِذَايُتْلَى عَلَيْهِمْيَخِرُّونَلِلأَذْقَانِسُجَّداً |
Qul aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjadan | |
Dis : “Croyez-y ou n'y croyez pas. Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu'on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contre la terre” | |
108 | وَيَقُولُونَسُبْحَانَرَبِّنَاإِنكَانَ وَعْدُرَبِّنَالَمَفْعُولاً |
Wayaqooloona subhana rabbinain kana waAAdu rabbina lamafAAoolan | |
et disent : “Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie”. | |
109 | وَيَخِرُّونَلِلأَذْقَانِيَبْكُونَوَيَزِيدُهُمْ خُشُوعاً |
Wayakhirroona lil-athqaniyabkoona wayazeeduhum khushooAAan | |
Et ils tombent sur leur menton, pleurant, et cela augmente leur humilité . | |
110 | {س}قُلِادْعُواْاللّهَأَوِادْعُواْالرَّحْمَـنَأَيّاًمَّاتَدْعُواْ فَلَهُالأَسْمَاءالْحُسْنَىوَلاَتَجْهَرْبِصَلاَتِكَوَلاَتُخَافِتْبِهَاوَابْتَغِ بَيْنَذَلِكَسَبِيلاً |
Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmanaayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusnawala tajhar bisalatika wala tukhafitbiha waibtaghi bayna thalika sabeelan | |
Dis : “Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salat, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux”. | |
111 | وَقُلِالْحَمْدُلِلّهِالَّذِيلَمْيَتَّخِذْوَلَداًوَلَميَكُن لَّهُشَرِيكٌفِيالْمُلْكِوَلَمْيَكُنلَّهُوَلِيٌّمِّنَالذُّلَّوَكَبِّرْهُتَكْبِيراً |
Waquli alhamdu lillahi allatheelam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun feealmulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulliwakabbirhu takbeeran | |
Et dis : “Louange à Allah qui ne S'est jamais attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en la royauté et qui n'a jamais eu de protecteur de l'humiliation”. Et proclame hautement Sa grandeur. Sourate : AL-KAHF (LA CAVERNE)versets - Pré-Hégire | |