1 | الرتِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْمُبِينِ |
---|---|
Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi almubeenu | |
Alif, Lam, Ra . Tels sont les versets du Livre explicite. | |
2 | إِنَّاأَنزَلْنَاهُقُرْآناًعَرَبِيّاً لَّعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ |
Inna anzalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona | |
Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. | |
3 | نَحْنُنَقُصُّعَلَيْكَأَحْسَنَالْقَصَصِ بِمَاأَوْحَيْنَاإِلَيْكَهَـذَاالْقُرْآنَوَإِنكُنتَمِنقَبْلِهِ لَمِنَالْغَافِلِينَ |
Nahnu naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena | |
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans le Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits). | |
4 | إِذْقَالَيُوسُفُلِأَبِيهِيَاأَبتِإِنِّيرَأَيْتُ أَحَدَعَشَرَكَوْكَباًوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَرَأَيْتُهُمْلِيسَاجِدِينَ |
Ith qala yoosufu li-abeehi yaabati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsawaalqamara raaytuhum lee sajideena | |
Quand Joseph dit à son père : "Ô mon père, j'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternés devant moi”. | |
5 | قَالَيَابُنَيَّلاَتَقْصُصْرُؤْيَاكَعَلَىإِخْوَتِكَفَيَكِيدُواْلَكَكَيْداً إِنَّالشَّيْطَانَلِلإِنسَانِعَدُوٌّمُّبِينٌ |
Qala ya bunayya la taqsusru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan innaalshshaytana lil-insani AAaduwwun mubeenun | |
"Ô mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi; le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré. | |
6 | وَكَذَلِكَيَجْتَبِيكَ رَبُّكَوَيُعَلِّمُكَمِنتَأْوِيلِالأَحَادِيثِوَيُتِمُّنِعْمَتَهُعَلَيْكَ وَعَلَىآلِيَعْقُوبَكَمَاأَتَمَّهَاعَلَىأَبَوَيْكَمِنقَبْلُإِبْرَاهِيمَوَإِسْحَاقَ إِنَّرَبَّكَعَلِيمٌحَكِيمٌ |
Wakathalika yajtabeeka rabbukawayuAAallimuka min ta/weeli al-ahadeethi wayutimmuniAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kamaatammaha AAala abawayka min qablu ibraheemawa-ishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeemun | |
Ainsi ton Seigneur te choisira et t'enseignera l'interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l'a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac car ton Seigneur est Omniscient et Sage”. | |
7 | لَّقَدْكَانَفِييُوسُفَوَإِخْوَتِهِ آيَاتٌلِّلسَّائِلِينَ |
Laqad kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatunlilssa-ileena | |
Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent, | |
8 | إِذْقَالُواْلَيُوسُفُوَأَخُوهُأَحَبُّإِلَى أَبِينَامِنَّاوَنَحْنُعُصْبَةٌإِنَّأَبَانَالَفِيضَلاَلٍمُّبِينٍ |
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbuila abeena minna wanahnu AAusbatuninna abana lafee dalalin mubeenin | |
quand ceux-ci dirent : “Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident. | |
9 | اقْتُلُواْ يُوسُفَأَوِاطْرَحُوهُأَرْضاًيَخْلُلَكُمْوَجْهُأَبِيكُمْوَتَكُونُواْمِن بَعْدِهِقَوْماًصَالِحِينَ |
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohuardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihiqawman saliheena | |
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers nous, et que vous soyez après cela des gens de bien” . | |
10 | قَالَقَآئِلٌمَّنْهُمْلاَتَقْتُلُواْيُوسُفَ وَأَلْقُوهُفِيغَيَابَةِالْجُبِّيَلْتَقِطْهُبَعْضُالسَّيَّارَةِإِنكُنتُمْ فَاعِلِينَ |
Qala qa-ilun minhum lataqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithubaAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena | |
L'un d'eux dit : “Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille”. | |
11 | قَالُواْيَاأَبَانَامَالَكَلاَتَأْمَنَّاعَلَىيُوسُفَوَإِنَّالَهُ لَنَاصِحُونَ |
Qaloo ya abana malaka la ta/manna AAala yoosufa wa-innalahu lanasihoona | |
Ils dirent : "Ô notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph ? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard. | |
12 | أَرْسِلْهُمَعَنَاغَداًيَرْتَعْوَيَلْعَبْوَإِنَّالَهُ لَحَافِظُونَ |
Arsilhu maAAana ghadan yartaAAwayalAAab wa-inna lahu lahafithoona | |
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui”. | |
13 | قَالَإِنِّيلَيَحْزُنُنِيأَنتَذْهَبُواْبِهِوَأَخَافُ أَنيَأْكُلَهُالذِّئْبُوَأَنتُمْعَنْهُغَافِلُونَ |
Qala innee layahzununee an thathhaboobihi waakhafu an ya/kulahu alththi/buwaantum AAanhu ghafiloona | |
Il dit : “Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention a lui”. | |
14 | قَالُواْلَئِنْ أَكَلَهُالذِّئْبُوَنَحْنُعُصْبَةٌإِنَّاإِذاًلَّخَاسِرُونَ |
Qaloo la-in akalahu alththi/buwanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona | |
Ils dirent : “Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous seront vraiment les perdants”. | |
15 | فَلَمَّاذَهَبُواْبِهِوَأَجْمَعُواْأَنيَجْعَلُوهُفِيغَيَابَةِالْجُبِّوَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِلَتُنَبِّئَنَّهُمبِأَمْرِهِمْهَـذَاوَهُمْلاَيَشْعُرُونَ |
Falamma thahaboo bihiwaajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhaynailayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum layashAAuroona | |
Et lorsqu'ils l'eurent emmené, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes : “Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'ils s'en rendent compte”. | |
16 | وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْعِشَاءيَبْكُونَ |
Wajaoo abahum AAishaanyabkoona | |
Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant. | |
17 | قَالُواْيَاأَبَانَاإِنَّاذَهَبْنَانَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَايُوسُفَعِندَمَتَاعِنَافَأَكَلَهُالذِّئْبُوَمَاأَنتَ بِمُؤْمِنٍلِّنَاوَلَوْكُنَّاصَادِقِينَ |
Qaloo ya abanainna thahabna nastabiqu wataraknayoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththi/buwama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena | |
Ils dirent : "Ô notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité”. | |
18 | وَجَآؤُواعَلَىقَمِيصِهِ بِدَمٍكَذِبٍقَالَبَلْسَوَّلَتْلَكُمْأَنفُسُكُمْأَمْراًفَصَبْرٌجَمِيلٌ وَاللّهُالْمُسْتَعَانُعَلَىمَاتَصِفُونَ |
Wajaoo AAala qameesihibidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanuAAala ma tasifoona | |
Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit : “Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience ! C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez ! ” | |
19 | وَجَاءتْسَيَّارَةٌفَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْفَأَدْلَىدَلْوَهُقَالَيَابُشْرَىهَـذَاغُلاَمٌوَأَسَرُّوهُبِضَاعَةً وَاللّهُعَلِيمٌبِمَايَعْمَلُونَ |
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahuAAaleemun bima yaAAmaloona | |
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son eau. Il dit : “Bonne nouvelle ! Voilà un garçon ! ” Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient. | |
20 | وَشَرَوْهُبِثَمَنٍبَخْسٍ دَرَاهِمَمَعْدُودَةٍوَكَانُواْفِيهِمِنَالزَّاهِدِينَ |
Washarawhu bithamanin bakhsin darahimamaAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena | |
Et ils le vendirent à vil prix : pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable. | |
21 | وَقَالَ الَّذِياشْتَرَاهُمِنمِّصْرَلاِمْرَأَتِهِأَكْرِمِيمَثْوَاهُعَسَى أَنيَنفَعَنَاأَوْنَتَّخِذَهُوَلَداًوَكَذَلِكَمَكَّنِّالِيُوسُفَفِي الأَرْضِوَلِنُعَلِّمَهُمِنتَأْوِيلِالأَحَادِيثِوَاللّهُغَالِبٌعَلَى أَمْرِهِوَلَـكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلاَيَعْلَمُونَ |
Waqala allathee ishtarahumin misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalikamakkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu minta/weeli al-ahadeethi waAllahu ghalibunAAala amrihi walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona | |
Et celui qui l'acheta était de l'égypte, Il dit à sa femme : “Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant.” Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement : mais la plupart des gens ne savent pas. | |
22 | وَلَمَّابَلَغَ أَشُدَّهُآتَيْنَاهُحُكْماًوَعِلْماًوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ |
Walamma balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena | |
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants. | |
23 | وَرَاوَدَتْهُالَّتِيهُوَفِيبَيْتِهَاعَننَّفْسِهِوَغَلَّقَتِالأَبْوَابَ وَقَالَتْهَيْتَلَكَقَالَمَعَاذَاللّهِإِنَّهُرَبِّيأَحْسَنَمَثْوَايَ إِنَّهُلاَيُفْلِحُالظَّالِمُونَ |
Warawadat-hu allatee huwa fee baytihaAAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat haytalaka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsanamathwaya innahu la yuflihu alththalimoona | |
Or celle (Zulikha) qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit : “Viens, [je suis prête pour toi !]” - Il dit : “Qu'Allah me protège ! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas”. | |
24 | وَلَقَدْهَمَّتْبِهِوَهَمَّبِهَا لَوْلاأَنرَّأَىبُرْهَانَرَبِّهِكَذَلِكَلِنَصْرِفَعَنْهُالسُّوءَ وَالْفَحْشَاءإِنَّهُمِنْعِبَادِنَاالْمُخْلَصِينَ |
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawlaan raa burhana rabbihi kathalika linasrifaAAanhu alssoo-a waalfahshaa innahumin AAibadina almukhlaseena | |
Et, elle le désira. Et il l'aurai désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus. | |
25 | وَاسُتَبَقَا الْبَابَوَقَدَّتْقَمِيصَهُمِندُبُرٍوَأَلْفَيَاسَيِّدَهَالَدَىالْبَابِ قَالَتْمَاجَزَاءمَنْأَرَادَبِأَهْلِكَسُوَءاًإِلاَّأَنيُسْجَنَأَوْعَذَابٌ أَلِيمٌ |
Waistabaqa albabawaqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidahalada albabi qalat ma jazao manarada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw AAathabunaleemun | |
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit : “Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille sinon la prison, ou un châtiment douloureux ? ” | |
26 | قَالَهِيَرَاوَدَتْنِيعَننَّفْسِيوَشَهِدَشَاهِدٌمِّنْ أَهْلِهَاإِنكَانَقَمِيصُهُقُدَّمِنقُبُلٍفَصَدَقَتْوَهُوَمِنَ الكَاذِبِينَ |
Qala hiya rawadatnee AAannafsee washahida shahidun min ahliha in kanaqameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa minaalkathibeena | |
[Joseph] dit : “C'est elle qui a voulu me séduire”. Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna : “Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est du nombre des menteurs. | |
27 | وَإِنْكَانَقَمِيصُهُقُدَّمِندُبُرٍفَكَذَبَتْوَهُوَ مِنالصَّادِقِينَ |
Wa-in kana qameesuhu qudda minduburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena | |
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des véridiques”. | |
28 | فَلَمَّارَأَىقَمِيصَهُقُدَّمِندُبُرٍقَالَإِنَّهُ مِنكَيْدِكُنَّإِنَّكَيْدَكُنَّعَظِيمٌ |
Falamma raa qameesahuqudda min duburin qala innahu min kaydikunna innakaydakunna AAatheemun | |
Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit : “C'est bien de votre ruse de femmes ! Vos ruses sont vraiment énormes ! | |
29 | يُوسُفُأَعْرِضْعَنْ هَـذَاوَاسْتَغْفِرِيلِذَنبِكِإِنَّكِكُنتِمِنَالْخَاطِئِينَ |
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfireelithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena | |
Joseph, ne pense plus à cela ! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive”. | |
30 | وَقَالَنِسْوَةٌفِيالْمَدِينَةِامْرَأَةُالْعَزِيزِتُرَاوِدُفَتَاهَا عَننَّفْسِهِقَدْشَغَفَهَاحُبّاًإِنَّالَنَرَاهَافِيضَلاَلٍمُّبِينٍ |
Waqala niswatun fee almadeenatiimraatu alAAazeezi turawidu fataha AAannafsihi qad shaghafaha hubban inna lanarahafee dalalin mubeenin | |
Et dans la ville, des femmes dirent : “La femme d'Al-Azize essaye de séduire son valet ! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident. | |
31 | فَلَمَّاسَمِعَتْبِمَكْرِهِنَّأَرْسَلَتْإِلَيْهِنَّوَأَعْتَدَتْلَهُنَّمُتَّكَأًوَآتَتْ كُلَّوَاحِدَةٍمِّنْهُنَّسِكِّيناًوَقَالَتِاخْرُجْعَلَيْهِنَّفَلَمَّارَأَيْنَهُأَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَأَيْدِيَهُنَّوَقُلْنَحَاشَلِلّهِمَاهَـذَابَشَراًإِنْهَـذَاإِلاَّمَلَكٌ كَرِيمٌ |
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalatilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatinminhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falammaraaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hashalillahi ma hatha basharan in hathailla malakun kareemun | |
Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit : “Sors devant elles, [Joseph !]” - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent : “à Allah ne plaise ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble ! ” | |
32 | قَالَتْفَذَلِكُنَّالَّذِيلُمْتُنَّنِيفِيهِوَلَقَدْرَاوَدتُّهُعَن نَّفْسِهِفَاسَتَعْصَمَوَلَئِنلَّمْيَفْعَلْمَاآمُرُهُلَيُسْجَنَنَّوَلَيَكُوناً مِّنَالصَّاغِرِينَ |
Qalat fathalikunna allatheelumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsamawala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjanannawalayakoonan mina alssaghireena | |
Elle dit : “Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J'ai essayé de le séduire mais il s'en défendit fermement. Or, s'il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés”. | |
33 | قَالَرَبِّالسِّجْنُأَحَبُّإِلَيَّمِمَّايَدْعُونَنِي إِلَيْهِوَإِلاَّتَصْرِفْعَنِّيكَيْدَهُنَّأَصْبُإِلَيْهِنَّوَأَكُنمِّنَالْجَاهِلِينَ |
Qala rabbi alssijnu ahabbuilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrifAAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena | |
Il dit : "Ô mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants (pêcheurs)” . | |
34 | فَاسْتَجَابَلَهُرَبُّهُفَصَرَفَعَنْهُكَيْدَهُنَّإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu | |
Son Seigneur l'exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient et l'Omniscient. | |
35 | ثُمَّبَدَالَهُممِّنبَعْدِمَارَأَوُاْالآيَاتِلَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىحِينٍ |
Thumma bada lahum min baAAdi maraawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin | |
Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps. | |
36 | وَدَخَلَمَعَهُالسِّجْنَفَتَيَانَقَالَأَحَدُهُمَا إِنِّيأَرَانِيأَعْصِرُخَمْراًوَقَالَالآخَرُإِنِّيأَرَانِيأَحْمِلُفَوْقَ رَأْسِيخُبْزاًتَأْكُلُالطَّيْرُمِنْهُنَبِّئْنَابِتَأْوِيلِهِإِنَّانَرَاكَمِنَ الْمُحْسِنِينَ |
Wadakhala maAAahu alssijna fatayaniqala ahaduhuma innee aranee aAAsirukhamran waqala al-akharu innee aranee ahmilufawqa ra/see khubzan ta/kulu alttayru minhu nabbi/nabita/weelihi inna naraka mina almuhsineena | |
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit : “Je me voyais [en rêve] pressant du raisin...” Et l'autre dit : “Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants”. | |
37 | قَالَلاَيَأْتِيكُمَاطَعَامٌتُرْزَقَانِهِإِلاَّنَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِقَبْلَأَنيَأْتِيكُمَاذَلِكُمَامِمَّاعَلَّمَنِيرَبِّيإِنِّيتَرَكْتُ مِلَّةَقَوْمٍلاَّيُؤْمِنُونَبِاللّهِوَهُمبِالآخِرَةِهُمْكَافِرُونَ |
Qala la ya/teekuma taAAamunturzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihiqabla an ya/tiyakuma thalikuma mimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin layu/minoona biAllahi wahum bial-akhiratihum kafiroona | |
“La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation (de votre nourriture) avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future. | |
38 | وَاتَّبَعْتُمِلَّةَآبَآئِـيإِبْرَاهِيمَوَإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَمَاكَانَ لَنَاأَننُّشْرِكَبِاللّهِمِنشَيْءٍذَلِكَمِنفَضْلِاللّهِعَلَيْنَاوَعَلَى النَّاسِوَلَـكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلاَيَشْكُرُونَ |
WaittabaAAtu millata aba-eeibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kanalana an nushrika biAllahi min shay-in thalikamin fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasiwalakinna akthara alnnasi layashkuroona | |
Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d'Allah sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. | |
39 | يَاصَاحِبَيِ السِّجْنِأَأَرْبَابٌمُّتَفَرِّقُونَخَيْرٌأَمِاللّهُالْوَاحِدُالْقَهَّارُ |
Ya sahibayi alssijniaarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidualqahharu | |
ô mes deux compagnons de prison ! Qui est le meilleur : des Seigneurs éparpillés ou Allah, l'Unique, le Dominateur suprême ? | |
40 | مَاتَعْبُدُونَمِندُونِهِإِلاَّأَسْمَاءسَمَّيْتُمُوهَاأَنتُمْ وَآبَآؤُكُممَّاأَنزَلَاللّهُبِهَامِنسُلْطَانٍإِنِالْحُكْمُإِلاَّلِلّهِ أَمَرَأَلاَّتَعْبُدُواْإِلاَّإِيَّاهُذَلِكَالدِّينُالْقَيِّمُوَلَـكِنَّأَكْثَرَ النَّاسِلاَيَعْلَمُونَ |
Ma taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenualqayyimu walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona | |
Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'Allah. Il vous a commandé de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas. | |
41 | يَاصَاحِبَيِالسِّجْنِأَمَّاأَحَدُكُمَا فَيَسْقِيرَبَّهُخَمْراًوَأَمَّاالآخَرُفَيُصْلَبُفَتَأْكُلُالطَّيْرُ مِنرَّأْسِهِقُضِيَالأَمْرُالَّذِيفِيهِتَسْتَفْتِيَانِ |
Ya sahibayi alssijniamma ahadukuma fayasqee rabbahu khamranwaamma al-akharu fayuslabu fata/kulu alttayrumin ra/sihi qudiya al-amru allathee feehi tastaftiyani | |
ô mes deux compagnons de prison ! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.” | |
42 | وَقَالَلِلَّذِي ظَنَّأَنَّهُنَاجٍمِّنْهُمَااذْكُرْنِيعِندَرَبِّكَفَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُذِكْرَرَبِّهِفَلَبِثَفِيالسِّجْنِبِضْعَسِنِينَ |
Waqala lillathee thannaannahu najin minhuma othkurnee AAindarabbika faansahu alshshaytanu thikrarabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena | |
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré : “Parle de moi auprès de ton maître” . Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années. | |
43 | وَقَالَالْمَلِكُإِنِّيأَرَىسَبْعَبَقَرَاتٍسِمَانٍيَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌعِجَافٌوَسَبْعَسُنبُلاَتٍخُضْرٍوَأُخَرَيَابِسَاتٍ يَاأَيُّهَاالْمَلأُأَفْتُونِيفِيرُؤْيَايَإِنكُنتُمْلِلرُّؤْيَاتَعْبُرُونَ |
Waqala almaliku innee arasabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafunwasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatinya ayyuha almalao aftoonee fee ru/yaya inkuntum lilrru/ya taAAburoona | |
Et le roi dit : “Et vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d'autres, secs. ô conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve”. | |
44 | قَالُواْأَضْغَاثُأَحْلاَمٍوَمَانَحْنُبِتَأْوِيلِالأَحْلاَمِبِعَالِمِينَ |
Qaloo adghathu ahlaminwama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena | |
Ils dirent : “C'est un amas de rêves ! Et nous ne savons pas interpréter les rêves ! ” | |
45 | وَقَالَالَّذِينَجَامِنْهُمَاوَادَّكَرَبَعْدَأُمَّةٍأَنَاْأُنَبِّئُكُمبِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ |
Waqala allathee najaminhuma waiddakara baAAda ommatin anaonabbi-okum bita/weelihi faarsilooni | |
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit : “Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc”. | |
46 | يُوسُفُأَيُّهَاالصِّدِّيقُأَفْتِنَافِيسَبْعِبَقَرَاتٍ سِمَانٍيَأْكُلُهُنَّسَبْعٌعِجَافٌوَسَبْعِسُنبُلاَتٍخُضْرٍ وَأُخَرَيَابِسَاتٍلَّعَلِّيأَرْجِعُإِلَىالنَّاسِلَعَلَّهُمْيَعْلَمُونَ |
Yoosufu ayyuha alssiddeequaftina fee sabAAi baqaratin simaninya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatinkhudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAuila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona | |
“ô toi, Joseph, le véridique ! éclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d'autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interprétation exacte du rêve]”. | |
47 | قَالَ تَزْرَعُونَسَبْعَسِنِينَدَأَباًفَمَاحَصَدتُّمْفَذَرُوهُفِيسُنبُلِهِإِلاَّ قَلِيلاًمِّمَّاتَأْكُلُونَ |
Qala tazraAAoona sabAAa sineenadaaban fama hasadtum fatharoohu feesunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona | |
Alors [Joseph dit]: “Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez. | |
48 | ثُمَّيَأْتِيمِنبَعْدِذَلِكَسَبْعٌشِدَادٌيَأْكُلْنَ مَاقَدَّمْتُمْلَهُنَّإِلاَّقَلِيلاًمِّمَّاتُحْصِنُونَ |
Thumma ya/tee min baAAdi thalikasabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illaqaleelan mimma tuhsinoona | |
Viendront ensuite sept année de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence]. | |
49 | ثُمَّيَأْتِيمِنبَعْدِذَلِكَ عَامٌفِيهِيُغَاثُالنَّاسُوَفِيهِيَعْصِرُونَ |
Thumma ya/tee min baAAdi thalika AAamunfeehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona | |
Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir.” | |
50 | وَقَالَالْمَلِكُائْتُونِي بِهِفَلَمَّاجَاءهُالرَّسُولُقَالَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُمَابَالُ النِّسْوَةِاللاَّتِيقَطَّعْنَأَيْدِيَهُنَّإِنَّرَبِّيبِكَيْدِهِنَّعَلِيمٌ |
Waqala almaliku i/toonee bihi falammajaahu alrrasoolu qala irjiAA ilarabbika fais-alhu ma balu alnniswatiallatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbeebikaydihinna AAaleemun | |
Et le roi dit : “Amenez-le moi”. Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit : “Retourne auprès de ton maître et demande-lui : “Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains ? Mon Seigneur connaît bien leur ruse”. | |
51 | قَالَ مَاخَطْبُكُنَّإِذْرَاوَدتُّنَّيُوسُفَعَننَّفْسِهِقُلْنَحَاشَلِلّهِ مَاعَلِمْنَاعَلَيْهِمِنسُوءٍقَالَتِامْرَأَةُالْعَزِيزِالآنَحَصْحَصَ الْحَقُّأَنَاْرَاوَدتُّهُعَننَّفْسِهِوَإِنَّهُلَمِنَالصَّادِقِينَ |
Qala ma khatbukunna ithrawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahima AAalimna AAalayhi min soo-in qalatiimraatu alAAazeezi al-ana hashasa alhaqquana rawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina alssadiqeena | |
Alors, [le roi leur] dit : “Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph ? ” Elles dirent : “A Allah ne plaise ! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui”. Et la femme d'Al-Azize dit : “Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai voulu le séduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques ! ” | |
52 | ذَلِكَ لِيَعْلَمَأَنِّيلَمْأَخُنْهُبِالْغَيْبِوَأَنَّاللّهَلاَيَهْدِيكَيْدَالْخَائِنِينَ |
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhubialghaybi waanna Allaha la yahdee kaydaalkha-ineena | |
“Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres. | |
53 | وَمَاأُبَرِّئُنَفْسِيإِنَّالنَّفْسَلأَمَّارَةٌبِالسُّوءِإِلاَّمَارَحِمَ رَبِّيَإِنَّرَبِّيغَفُورٌرَّحِيمٌ |
Wama obarri-o nafsee inna alnnafsalaammaratun bialssoo-i illa ma rahimarabbee inna rabbee ghafoorun raheemun | |
Je ne m'innocente cependant pas, car l'âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux”. | |
54 | وَقَالَالْمَلِكُائْتُونِيبِهِأَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيفَلَمَّاكَلَّمَهُقَالَإِنَّكَالْيَوْمَلَدَيْنَامِكِينٌأَمِينٌ |
Waqala almaliku i/toonee bihiastakhlishu linafsee falamma kallamahu qalainnaka alyawma ladayna makeenun ameenun | |
Et le roi dit : “Amenez-le moi : je me le réserve pour moi-même”. Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit : “Tu es dès aujourd'hui prés de nous, en une position d'autorité et de confiance”. | |
55 | قَالَ اجْعَلْنِيعَلَىخَزَآئِنِالأَرْضِإِنِّيحَفِيظٌعَلِيمٌ |
Qala ijAAalnee AAala khaza-inial-ardi innee hafeethun AAaleemun | |
Et [Joseph] dit : “Assigne-moi les dépôts du territoire : je suis bon gardien et connaisseurs”. | |
56 | وَكَذَلِكَ مَكَّنِّالِيُوسُفَفِيالأَرْضِيَتَبَوَّأُمِنْهَاحَيْثُيَشَاءُنُصِيبُ بِرَحْمَتِنَامَننَّشَاءوَلاَنُضِيعُأَجْرَالْمُحْسِنِينَ |
Wakathalika makanna liyoosufafee al-ardi yatabawwao minha haythu yashaonuseebu birahmatina man nashao walanudeeAAu ajra almuhsineena | |
Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs oeuvres]. | |
57 | وَلَأَجْرُ الآخِرَةِخَيْرٌلِّلَّذِينَآمَنُواْوَكَانُواْيَتَّقُونَ |
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheenaamanoo wakanoo yattaqoona | |
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué le piété. | |
58 | وَجَاءإِخْوَةُ يُوسُفَفَدَخَلُواْعَلَيْهِفَعَرَفَهُمْوَهُمْلَهُمُنكِرُونَ |
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhalooAAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona | |
Et le frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas. | |
59 | وَلَمَّا جَهَّزَهُمبِجَهَازِهِمْقَالَائْتُونِيبِأَخٍلَّكُممِّنْأَبِيكُمْأَلاَتَرَوْنَ أَنِّيأُوفِيالْكَيْلَوَأَنَاْخَيْرُالْمُنزِلِينَ |
Walamma jahhazahum bijahazihimqala i/toonee bi-akhin lakum min abeekum alatarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena | |
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit : “Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ? | |
60 | فَإِنلَّمْتَأْتُونِيبِهِفَلاَ كَيْلَلَكُمْعِندِيوَلاَتَقْرَبُونِ |
Fa-in lam ta/toonee bihi fala kaylalakum AAindee wala taqrabooni | |
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus”. | |
61 | قَالُواْسَنُرَاوِدُعَنْهُأَبَاهُ وَإِنَّالَفَاعِلُونَ |
Qaloo sanurawidu AAanhu abahuwa-inna lafaAAiloona | |
Ils dirent : “Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons”. | |
62 | وَقَالَلِفِتْيَانِهِاجْعَلُواْبِضَاعَتَهُمْفِيرِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْيَعْرِفُونَهَاإِذَاانقَلَبُواْإِلَىأَهْلِهِمْلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ |
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona | |
Et il dit à Ses serviteurs : “Remettez leurs marchandises dans leurs sacs : peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu'ils reviendront” . | |
63 | فَلَمَّارَجِعُواإِلَىأَبِيهِمْقَالُواْيَاأَبَانَامُنِعَمِنَّاالْكَيْلُ فَأَرْسِلْمَعَنَاأَخَانَانَكْتَلْوَإِنَّالَهُلَحَافِظُونَ |
Falamma rajaAAoo ila abeehim qalooya abana muniAAa minna alkaylufaarsil maAAana akhana naktal wa-innalahu lahafithoona | |
Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent : “ô notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien”. | |
64 | قَالَهَلْآمَنُكُمْعَلَيْهِإِلاَّكَمَاأَمِنتُكُمْعَلَىأَخِيهِمِن قَبْلُفَاللّهُخَيْرٌحَافِظاًوَهُوَأَرْحَمُالرَّاحِمِينَ |
Qala hal amanukum AAalayhi illakama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahukhayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena | |
Il dit : “Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère ? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux ! ” | |
65 | وَلَمَّافَتَحُواْ مَتَاعَهُمْوَجَدُواْبِضَاعَتَهُمْرُدَّتْإِلَيْهِمْقَالُواْيَاأَبَانَا مَانَبْغِيهَـذِهِبِضَاعَتُنَارُدَّتْإِلَيْنَاوَنَمِيرُأَهْلَنَاوَنَحْفَظُ أَخَانَاوَنَزْدَادُكَيْلَبَعِيرٍذَلِكَكَيْلٌيَسِيرٌ |
Walamma fatahoo mataAAahumwajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo yaabana ma nabghee hathihi bidaAAatunaruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathuakhana wanazdadu kayla baAAeerin thalikakaylun yaseerun | |
Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent : "Ô notre père. Que désirons-nous [de plus] ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile”. | |
66 | قَالَلَنْ أُرْسِلَهُمَعَكُمْحَتَّىتُؤْتُونِمَوْثِقاًمِّنَاللّهِلَتَأْتُنَّنِيبِهِإِلاَّ أَنيُحَاطَبِكُمْفَلَمَّاآتَوْهُمَوْثِقَهُمْقَالَاللّهُعَلَىمَانَقُولُوَكِيلٌ |
Qala lan orsilahu maAAakum hattatu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi illaan yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qalaAllahu AAala ma naqoolu wakeelun | |
- Il dit : “Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés”. Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit : “Allah est garant de ce que | |
67 | وَقَالَيَابَنِيَّلاَتَدْخُلُواْمِنبَابٍوَاحِدٍوَادْخُلُواْمِنْأَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍوَمَاأُغْنِيعَنكُممِّنَاللّهِمِنشَيْءٍإِنِالْحُكْمُإِلاَّ لِلّهِعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَعَلَيْهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُتَوَكِّلُونَ |
Waqala ya baniyya latadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo minabwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahimin shay-in ini alhukmu illa lillahiAAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloona | |
Et il dit : “ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins d'Allah. La décision n'appartient qu'à Allah : en lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent en lui leur confiance la place en lui”. | |
68 | وَلَمَّا دَخَلُواْمِنْحَيْثُأَمَرَهُمْأَبُوهُممَّاكَانَيُغْنِيعَنْهُم مِّنَاللّهِمِنشَيْءٍإِلاَّحَاجَةًفِينَفْسِيَعْقُوبَقَضَاهَاوَإِنَّهُ لَذُوعِلْمٍلِّمَاعَلَّمْنَاهُوَلَـكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلاَيَعْلَمُونَ |
Walamma dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahimin shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahuwalakinna akthara alnnasi layaAAlamoona | |
étant entrés comme leur père leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre [les décrets d'] Allah. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas. | |
69 | وَلَمَّادَخَلُواْعَلَىيُوسُفَآوَىإِلَيْهِأَخَاهُقَالَ إِنِّيأَنَاْأَخُوكَفَلاَتَبْتَئِسْبِمَاكَانُواْيَعْمَلُونَ |
Walamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi akhahu qala innee anaakhooka fala tabta-is bima kanoo yaAAmaloona | |
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retînt son frère auprès de lui en disant : “Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient”. | |
70 | فَلَمَّاجَهَّزَهُمبِجَهَازِهِمْجَعَلَالسِّقَايَةَفِيرَحْلِأَخِيهِثُمَّ أَذَّنَمُؤَذِّنٌأَيَّتُهَاالْعِيرُإِنَّكُمْلَسَارِقُونَ |
Falamma jahhazahum bijahazihimjaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thummaaththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeruinnakum lasariqoona | |
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça : “Caravaniers ! vous êtes des voleurs”. | |
71 | قَالُواْوَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِممَّاذَاتَفْقِدُونَ |
Qaloo waaqbaloo AAalayhim mathatafqidoona | |
Ils se retournèrent en disant : “Qu'avez vous perdu ? ” | |
72 | قَالُواْنَفْقِدُصُوَاعَالْمَلِكِ وَلِمَنجَاءبِهِحِمْلُبَعِيرٍوَأَنَاْبِهِزَعِيمٌ |
Qaloo nafqidu suwaAAaalmaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waanabihi zaAAeemun | |
Ils répondirent : “Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant”. | |
73 | قَالُواْتَاللّهِ لَقَدْعَلِمْتُممَّاجِئْنَالِنُفْسِدَفِيالأَرْضِوَمَاكُنَّاسَارِقِينَ |
Qaloo taAllahi laqadAAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wamakunna sariqeena | |
“Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs”. | |
74 | قَالُواْفَمَاجَزَآؤُهُإِنكُنتُمْكَاذِبِينَ |
Qaloo fama jazaohu inkuntum kathibeena | |
- Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs ? (dirent-ils). | |
75 | قَالُواْجَزَآؤُهُ مَنوُجِدَفِيرَحْلِهِفَهُوَجَزَاؤُهُكَذَلِكَنَجْزِيالظَّالِمِينَ |
Qaloo jazaohu man wujida feerahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena | |
Ils dirent : “La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est : [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs”. | |
76 | فَبَدَأَبِأَوْعِيَتِهِمْقَبْلَوِعَاءأَخِيهِثُمَّاسْتَخْرَجَهَامِن وِعَاءأَخِيهِكَذَلِكَكِدْنَالِيُوسُفَمَاكَانَلِيَأْخُذَأَخَاهُ فِيدِينِالْمَلِكِإِلاَّأَنيَشَاءَاللّهُنَرْفَعُدَرَجَاتٍمِّننَّشَاء وَفَوْقَكُلِّذِيعِلْمٍعَلِيمٌ |
Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-iakheehi thumma istakhrajaha min wiAAa-i akheehi kathalikakidna liyoosufa ma kana liya/khuthaakhahu fee deeni almaliki illa an yashaa AllahunarfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli theeAAilmin AAaleemun | |
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui]. | |
77 | قَالُواْإِنيَسْرِقْ فَقَدْسَرَقَأَخٌلَّهُمِنقَبْلُفَأَسَرَّهَايُوسُفُفِينَفْسِهِ وَلَمْيُبْدِهَالَهُمْقَالَأَنتُمْشَرٌّمَّكَاناًوَاللّهُأَعْلَمْبِمَا تَصِفُونَ |
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhunlahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdihalahum qala antum sharrun makanan waAllahuaAAlamu bima tasifoona | |
Ils dirent : “S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. “Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: “Votre position est bien pire encore ! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez”. | |
78 | قَالُواْيَاأَيُّهَاالْعَزِيزُإِنَّلَهُأَباًشَيْخاًكَبِيراً فَخُذْأَحَدَنَامَكَانَهُإِنَّانَرَاكَمِنَالْمُحْسِنِينَ |
Qaloo ya ayyuhaalAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadanamakanahu inna naraka mina almuhsineena | |
- Ils dirent : "Ô Al-Azize, il a un père très vieux; saisis-toi donc de l'un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants”. | |
79 | قَالَمَعَاذَاللّهِأَننَّأْخُذَإِلاَّمَنوَجَدْنَامَتَاعَنَاعِندَهُإِنَّـا إِذاًلَّظَالِمُونَ |
Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoona | |
- Il dit : “Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien ! Nous serions alors vraiment injustes. | |
80 | فَلَمَّااسْتَيْأَسُواْمِنْهُخَلَصُواْنَجِيّاً قَالَكَبِيرُهُمْأَلَمْتَعْلَمُواْأَنَّأَبَاكُمْقَدْأَخَذَعَلَيْكُم مَّوْثِقاًمِّنَاللّهِوَمِنقَبْلُمَافَرَّطتُمْفِييُوسُفَفَلَنْأَبْرَحَ الأَرْضَحَتَّىَيَأْذَنَلِيأَبِيأَوْيَحْكُمَاللّهُلِيوَهُوَخَيْرُالْحَاكِمِينَ |
Falamma istay-asoo minhu khalasoonajiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakumqad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi waminqablu ma farrattum fee yoosufa falan abrahaal-arda hatta ya/thana lee abee aw yahkumaAllahu lee wahuwa khayru alhakimeena | |
Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : “Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph ? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges. | |
81 | ارْجِعُواْإِلَىأَبِيكُمْفَقُولُواْيَاأَبَانَاإِنَّابْنَكَسَرَقَ وَمَاشَهِدْنَاإِلاَّبِمَاعَلِمْنَاوَمَاكُنَّالِلْغَيْبِحَافِظِينَ |
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo yaabana inna ibnaka saraqa wama shahidnailla bima AAalimna wama kunnalilghaybi hafitheena | |
retournez à votre père et dites : “ô notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu. | |
82 | وَاسْأَلِالْقَرْيَةَالَّتِيكُنَّافِيهَاوَالْعِيْرَالَّتِيأَقْبَلْنَافِيهَا وَإِنَّالَصَادِقُونَ |
Wais-ali alqaryata allatee kunnafeeha waalAAeera allatee aqbalna feehawa-inna lasadiqoona | |
Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans la quelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.” | |
83 | قَالَبَلْسَوَّلَتْلَكُمْأَنفُسُكُمْأَمْراً فَصَبْرٌجَمِيلٌعَسَىاللّهُأَنيَأْتِيَنِيبِهِمْجَمِيعاًإِنَّهُهُوَ الْعَلِيمُالْحَكِيمُ |
Qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun AAasa Allahu anya/tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu | |
Alors [Jacob] dit : “Vos âmes plutôt vous inspiré [d'entreprendre] quelque chose ! ... Oh ! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage”. | |
84 | وَتَوَلَّىعَنْهُمْوَقَالَيَاأَسَفَىعَلَى يُوسُفَوَابْيَضَّتْعَيْنَاهُمِنَالْحُزْنِفَهُوَكَظِيمٌ |
Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa katheemun | |
Et il se détourna d'eux et dit : “Que mon chagrin est grand pour Joseph ! ” Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé. | |
85 | قَالُواْتَاللهتَفْتَأُتَذْكُرُيُوسُفَحَتَّىتَكُونَحَرَضاً أَوْتَكُونَمِنَالْهَالِكِينَ |
Qaloo taAllahi taftaotathkuru yoosufa hatta takoona haradanaw takoona mina alhalikeena | |
- Ils dirent : “Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que t'épuises ou que tu sois parmi les morts”. | |
86 | قَالَإِنَّمَاأَشْكُوبَثِّي وَحُزْنِيإِلَىاللّهِوَأَعْلَمُمِنَاللّهِمَالاَتَعْلَمُونَ |
Qala innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoona | |
- Il dit : “Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d'Allah, ce que vous ne savez pas. | |
87 | يَابَنِيَّاذْهَبُواْفَتَحَسَّسُواْمِنيُوسُفَوَأَخِيهِوَلاَتَيْأَسُواْ مِنرَّوْحِاللّهِإِنَّهُلاَيَيْأَسُمِنرَّوْحِاللّهِإِلاَّالْقَوْمُالْكَافِرُونَ |
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoomin yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahiinnahu la yay-asu min rawhi Allahi illaalqawmu alkafiroona | |
ô mes fils ! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah”. | |
88 | فَلَمَّادَخَلُواْعَلَيْهِقَالُواْيَاأَيُّهَاالْعَزِيزُمَسَّنَاوَأَهْلَنَاالضُّرُّ وَجِئْنَابِبِضَاعَةٍمُّزْجَاةٍفَأَوْفِلَنَاالْكَيْلَوَتَصَدَّقْعَلَيْنَا إِنَّاللّهَيَجْزِيالْمُتَصَدِّقِينَ |
Falamma dakhaloo AAalayhi qalooya ayyuha alAAazeezu massana waahlanaalddurru waji/na bibidaAAatin muzjatinfaawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna innaAllaha yajzee almutasaddiqeena | |
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent : “ô al-Azize, la famine nous a touchés nous et notre famille; et nous venons avec marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité . Certes, Allah récompense les charitables ! ” | |
89 | قَالَهَلْعَلِمْتُممَّافَعَلْتُم بِيُوسُفَوَأَخِيهِإِذْأَنتُمْجَاهِلُونَ |
Qala hal AAalimtum mafaAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona | |
- Il dit : “Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorant ? [injustes]”. | |
90 | قَالُواْأَإِنَّكَ لَأَنتَيُوسُفُقَالَأَنَاْيُوسُفُوَهَـذَاأَخِيقَدْمَنَّاللّهُ عَلَيْنَاإِنَّهُمَنيَتَّقِوَيِصْبِرْفَإِنَّاللّهَلاَيُضِيعُأَجْرَ الْمُحْسِنِينَ |
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qalaana yoosufu wahatha akhee qad manna AllahuAAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineena | |
- Ils dirent : “Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph ! ” - Il dit : “Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants”. | |
91 | قَالُواْتَاللّهِلَقَدْآثَرَكَاللّهُعَلَيْنَا وَإِنكُنَّالَخَاطِئِينَ |
Qaloo taAllahi laqad atharakaAllahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena | |
- Ils dirent : “Par Allah ! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs”. | |
92 | قَالَلاَتَثْرَيبَعَلَيْكُمُ الْيَوْمَيَغْفِرُاللّهُلَكُمْوَهُوَأَرْحَمُالرَّاحِمِينَ |
Qala la tathreeba AAalaykumualyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena | |
- Il dit : “Pas de récrimination contre vous aujourd'hui ! Qu'Allah vous pardonne. C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux. | |
93 | اذْهَبُواْبِقَمِيصِيهَـذَافَأَلْقُوهُعَلَىوَجْهِأَبِييَأْتِبَصِيراً وَأْتُونِيبِأَهْلِكُمْأَجْمَعِينَ |
Ithhaboo biqameesee hathafaalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/tooneebi-ahlikum ajmaAAeena | |
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père : il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille”. | |
94 | وَلَمَّافَصَلَتِ الْعِيرُقَالَأَبُوهُمْإِنِّيلَأَجِدُرِيحَيُوسُفَلَوْلاَأَن تُفَنِّدُونِ |
Walamma fasalati alAAeeru qalaaboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla antufannidooni | |
- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canaan], leur père dit : “Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote”. | |
95 | قَالُواْتَاللّهِإِنَّكَلَفِيضَلاَلِكَالْقَدِيمِ |
Qaloo taAllahi innakalafee dalalika alqadeemi | |
Ils lui dirent : “Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement”. | |
96 | فَلَمَّاأَنجَاءالْبَشِيرُأَلْقَاهُعَلَىوَجْهِهِفَارْتَدَّبَصِيراًقَالَ أَلَمْأَقُللَّكُمْإِنِّيأَعْلَمُمِنَاللّهِمَالاَتَعْلَمُونَ |
Falamma an jaa albasheeru alqahuAAala wajhihi fairtadda baseeran qalaalam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoona | |
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit : “Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas ? ” | |
97 | قَالُواْ يَاأَبَانَااسْتَغْفِرْلَنَاذُنُوبَنَاإِنَّاكُنَّاخَاطِئِينَ |
Qaloo ya abanaistaghfir lana thunoobana inna kunnakhati-eena | |
- Ils dirent : "Ô notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs”. | |
98 | قَالَسَوْفَ أَسْتَغْفِرُلَكُمْرَبِّيَإِنَّهُهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ |
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbeeinnahu huwa alghafooru alrraheemu | |
- Il dit : “J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux”. | |
99 | فَلَمَّا دَخَلُواْعَلَىيُوسُفَآوَىإِلَيْهِأَبَوَيْهِوَقَالَادْخُلُواْمِصْرَ إِنشَاءاللّهُآمِنِينَ |
Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineena | |
Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit : “Entrez en égypte, en toute sécurité, si Allah le veut ! ” | |
100 | وَرَفَعَأَبَوَيْهِعَلَىالْعَرْشِوَخَرُّواْ لَهُسُجَّداًوَقَالَيَاأَبَتِهَـذَاتَأْوِيلُرُؤْيَايَمِنقَبْلُقَدْجَعَلَهَا رَبِّيحَقّاًوَقَدْأَحْسَنَبَيإِذْأَخْرَجَنِيمِنَالسِّجْنِوَجَاءبِكُم مِّنَالْبَدْوِمِنبَعْدِأَننَّزغَالشَّيْطَانُبَيْنِيوَبَيْنَإِخْوَتِيإِنَّ رَبِّيلَطِيفٌلِّمَايَشَاءُإِنَّهُهُوَالْعَلِيمُالْحَكِيمُ |
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshiwakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hathata/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqanwaqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijniwajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanubaynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun limayashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu | |
Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés Et il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui L'Omniscient, le Sage. | |
101 | رَبِّ قَدْآتَيْتَنِيمِنَالْمُلْكِوَعَلَّمْتَنِيمِنتَأْوِيلِالأَحَادِيثِفَاطِرَ السَّمَاوَاتِوَالأَرْضِأَنتَوَلِيِّيفِيالدُّنُيَاوَالآخِرَةِتَوَفَّنِي مُسْلِماًوَأَلْحِقْنِيبِالصَّالِحِينَ |
Rabbi qad ataytanee mina almulkiwaAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira alssamawatiwaal-ardi anta waliyyee fee alddunyawaal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqneebialssaliheena | |
ô mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les vertueux. | |
102 | ذَلِكَمِنْأَنبَاءالْغَيْبِ نُوحِيهِإِلَيْكَوَمَاكُنتَلَدَيْهِمْإِذْأَجْمَعُواْأَمْرَهُمْوَهُمْيَمْكُرُونَ |
Thalika min anba-i alghaybinooheehi ilayka wama kunta ladayhim ithajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona | |
Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accords pour comploter. | |
103 | وَمَاأَكْثَرُالنَّاسِوَلَوْحَرَصْتَبِمُؤْمِنِينَ |
Wama aktharu alnnasiwalaw harasta bimu/mineena | |
Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent. | |
104 | وَمَاتَسْأَلُهُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْهُوَإِلاَّذِكْرٌلِّلْعَالَمِينَ |
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameena | |
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers. | |
105 | وَكَأَيِّنمِّنآيَةٍفِيالسَّمَاوَاتِوَالأَرْضِيَمُرُّونَعَلَيْهَا وَهُمْعَنْهَامُعْرِضُونَ |
Wakaayyin min ayatin fee alssamawatiwaal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanhamuAAridoona | |
Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s'en détournant ! | |
106 | وَمَايُؤْمِنُأَكْثَرُهُمْبِاللّهِإِلاَّ وَهُممُّشْرِكُونَ |
Wama yu/minu aktharuhum biAllahiilla wahum mushrikoona | |
Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associés. | |
107 | أَفَأَمِنُواْأَنتَأْتِيَهُمْغَاشِيَةٌمِّنْعَذَابِاللّهِ أَوْتَأْتِيَهُمُالسَّاعَةُبَغْتَةًوَهُمْلاَيَشْعُرُونَ |
Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatunmin AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatubaghtatan wahum la yashAAuroona | |
Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte ? | |
108 | قُلْهَـذِهِ سَبِيلِيأَدْعُوإِلَىاللّهِعَلَىبَصِيرَةٍأَنَاْوَمَنِاتَّبَعَنِيوَسُبْحَانَ اللّهِوَمَاأَنَاْمِنَالْمُشْرِكِينَ |
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeena | |
Dis : “Voici ma voie, j'appelle les gens [à la religion] d'Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah ! Et je ne suis point du nombre des associateurs. | |
109 | وَمَاأَرْسَلْنَامِنقَبْلِكَ إِلاَّرِجَالاًنُّوحِيإِلَيْهِممِّنْأَهْلِالْقُرَىأَفَلَمْيَسِيرُواْفِي الأَرْضِفَيَنظُرُواْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالَّذِينَمِنقَبْلِهِمْ وَلَدَارُالآخِرَةِخَيْرٌلِّلَّذِينَاتَّقَواْأَفَلاَتَعْقِلُونَ |
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloona | |
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas ? | |
110 | حَتَّى إِذَااسْتَيْأَسَالرُّسُلُوَظَنُّواْأَنَّهُمْقَدْكُذِبُواْجَاءهُمْ نَصْرُنَافَنُجِّيَمَننَّشَاءوَلاَيُرَدُّبَأْسُنَاعَنِالْقَوْمِالْمُجْرِمِينَ |
Hatta itha istay-asa alrrusuluwathannoo annahum qad kuthiboo jaahumnasruna fanujjiya man nashao walayuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeena | |
Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels. | |
111 | لَقَدْكَانَفِيقَصَصِهِمْعِبْرَةٌلِّأُوْلِيالأَلْبَابِمَاكَانَ حَدِيثاًيُفْتَرَىوَلَـكِنتَصْدِيقَالَّذِيبَيْنَيَدَيْهِ وَتَفْصِيلَكُلَّشَيْءٍوَهُدًىوَرَحْمَةًلِّقَوْمٍيُؤْمِنُونَ |
Laqad kana fee qasasihimAAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethanyuftara walakin tasdeeqa allatheebayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatanliqawmin yu/minoona | |
Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d'intelligence. Ce n'est point là un récit fabriqué . C'est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient. | |